o dlit
um projeto muito interessante desenvolvido em conjunto pela ufsc e pela usp é o:
vale a pena visitar, ler, consultar. está aqui.
alguns aspectos, porém, não me ficaram muito claros:
o dicionário abrangerá apenas obras de literatura ou também de humanidades em geral? por ora, predominam obras literárias, mas também ali encontramos obras de filosofia, história, teoria política, estética e outras, porém numa amostragem pouco significativa.
o dicionário pretende listar o que há de bibliografia [em acepção ampla, hipoteticamente abrangendo literatura e humanidades] italiana traduzida entre 1900 e 1950? ou publicada nesse meio século? pois vemos ali arrolada a tradução da divina comédia feita por xavier pinheiro no século XIX, por exemplo.
o dicionário pretende listar as várias edições durante 1900-1950 de uma mesma tradução? pois vemos ali várias edições ainda da divina comédia entre 1900 e 1950 na mesma tradução oitocentista de xavier pinheiro.
por fim, um elemento simples, mas necessário para situar o projeto: quando ele foi iniciado? em sua apresentação, temos apenas que foi desenvolvido "nos últimos dois anos", mas não temos a data de referência, a não ser a menção a um edital do mec, capes e cnpq de 2010.
e, o mais importante de tudo: embora não se diga nada a respeito no texto de apresentação, suponho que o projeto se mantém aberto para acréscimos, complementações e eventuais retificações. caberia confirmá-lo.
é, sem dúvida, uma iniciativa alvissareira e merece a colaboração de todos os interessados na história da tradução no brasil.
vale a pena visitar, ler, consultar. está aqui.
alguns aspectos, porém, não me ficaram muito claros:
o dicionário abrangerá apenas obras de literatura ou também de humanidades em geral? por ora, predominam obras literárias, mas também ali encontramos obras de filosofia, história, teoria política, estética e outras, porém numa amostragem pouco significativa.
o dicionário pretende listar o que há de bibliografia [em acepção ampla, hipoteticamente abrangendo literatura e humanidades] italiana traduzida entre 1900 e 1950? ou publicada nesse meio século? pois vemos ali arrolada a tradução da divina comédia feita por xavier pinheiro no século XIX, por exemplo.
o dicionário pretende listar as várias edições durante 1900-1950 de uma mesma tradução? pois vemos ali várias edições ainda da divina comédia entre 1900 e 1950 na mesma tradução oitocentista de xavier pinheiro.
por fim, um elemento simples, mas necessário para situar o projeto: quando ele foi iniciado? em sua apresentação, temos apenas que foi desenvolvido "nos últimos dois anos", mas não temos a data de referência, a não ser a menção a um edital do mec, capes e cnpq de 2010.
e, o mais importante de tudo: embora não se diga nada a respeito no texto de apresentação, suponho que o projeto se mantém aberto para acréscimos, complementações e eventuais retificações. caberia confirmá-lo.
é, sem dúvida, uma iniciativa alvissareira e merece a colaboração de todos os interessados na história da tradução no brasil.
Published on February 10, 2013 05:50
No comments have been added yet.
Denise Bottmann's Blog
- Denise Bottmann's profile
- 23 followers
Denise Bottmann isn't a Goodreads Author
(yet),
but they
do have a blog,
so here are some recent posts imported from
their feed.

