nota da boitempo editorial II

em relação a dois livros publicados pela boitempo que supostamente teriam sido traduzidos por isa tavares, que comentei em vários posts agrupados neste link, a editora divulgou uma nota em 30/07, reproduzida aqui. hoje foi divulgada uma segunda nota, reproduzida abaixo. fico feliz que a editora esteja tomando providências com presteza e boa vontade. 



Nota de esclarecimento II 


No dia 30 de julho de 2012 a Boitempo Editorial iniciou um processo interno de conferência da tradução e edição dos livros citados no blog “Não Gosto de Plágio”, após este levantar questões relativas a dois de seus títulos. A editora está empenhada em averiguar cada ponto indicado pela tradutora Denise Bottmann e se manifestará ao fim desse processo. Vale ressaltar que as traduções postas em dúvida representam um número inexpressivo no catálogo da editora, o qual soma cerca de 350 títulos.


Mesmo não tendo concluído esse processo, a editora verificou problemas na tradução dos livros mencionados no blog – Considerações sobre o marxismo ocidental/ Nas trilhas do Materialismo Histórico, de Perry Anderson, e Lacrimae rerum: ensaios de cinema moderno, de Slavoj Žižek – e está revisando outros trabalhos da mesma tradutora.


Com o intuito de tranquilizar seus leitores e colaboradores e fortalecer a relação de confiança que continua a nos ser dispensada, a Boitempo decidiu interromper a distribuição dos títulos mencionados, conforme informado na primeira nota de esclarecimento. Em demonstração de respeito a nossos leitores aceitaremos a devolução dos títulos citados, por correio (com frete por conta da Boitempo), e nos comprometemos a depositar o valor de capa do livro na conta do leitor. Aqueles que quiserem devolver seu exemplar devem enviar e-mail para vendasboitempo@gmail.com informando o(s) título(s) que deseja(m) retornar para receber instruções.


Hoje, dia 1º de agosto, o jornal Folha de S.Paulo publicou matéria dando destaque apenas a esse caso, que é um entre centenas envolvendo várias outras editoras – inclusive o próprio Grupo Folha –, divulgados ao longo de anos no blog da tradutora. Isso deixa ver a parcialidade e as motivações da matéria com relação à Boitempo, que – como o jornal aponta – "tem como eixo o pensamento de esquerda".


Aproveitamos a ocasião para reiterar que a informação referente ao parentesco familiar entre a tradutora das obras e nossa editora não procede e tampouco foi fornecida por fontes internas da Boitempo. Temos por princípio não expor nossos colaboradores e assumimos a total responsabilidade sobre as edições.


Vamos agir da maneira mais correta possível para corrigir os problemas e continuar a merecer a confiança integral de nossos autores, leitores, colaboradores e amigos. Gostaríamos de agradecer às pessoas que se posicionaram a favor da Boitempo, reiterando apoio à nossa linha editorial e destacando que até hoje a postura da editora sempre foi impecável tanto com relação aos colaboradores e leitores quanto na escolha e no cuidado com os livros.


Na certeza de que tudo será resolvido da melhor maneira possível, contamos uma vez mais com a compreensão e o apoio de todos. Confiamos que o prestígio da editora, conquistado com anos de trabalho criterioso, não será manchado por esse infeliz episódio.


Boitempo Editorial 



disponível aqui

reproduzo abaixo a matéria publicada pelo jornal folha de s.paulo, a que se refere a nota acima, por envolver também minha pessoa:



Uma denúncia envolvendo pelo menos dois casos de plágio de tradução está agitando o mercado editorial. Os livros em questão são "Considerações sobre o Marxismo Ocidental", de Perry Anderson, e "Lachrimae Rerum", de Slavoj Zizek, ambos lançados pela Boitempo, em 2004 e 2009, respectivamente.


A tradutora Denise Bottmann diz ter descoberto que os dois livros se utilizam de traduções já publicadas. No caso de Anderson, teria havido cópia da tradução feita por ela mesma e lançada em 1984 pela editora Brasiliense.


Já na obra de Zizek, a Boitempo teria se aproveitado de tradução da editora portuguesa Orfeu Negro (2008).


Nos dois livros, os textos são praticamente os mesmos. Há apenas mudanças sutis, como a troca do verbo "argumentar" por "afirmar" ou "em que" no lugar de "onde".


Bottmann pediu que quatro colegas traduzissem um mesmo trecho da obra de Zizek e publicou o resultado em seu blog para ilustrar como as diferenças são mais substanciais quando o trabalho é realizado por outra pessoa.


"Duas traduções nunca são iguais", diz Bottmann, tradutora de mais de cem obras para editoras como Cosac Naify e Companhia das Letras. Para ela, com boa vontade poderia se dizer que o livro da Boitempo consiste em uma revisão de sua tradução. "O problema é que, mesmo assim, ela não foi creditada devidamente", aponta.


A tradução da Boitempo é assinada por Isa Tavares, responsável por outras quatro obras da Boitempo.


Fontes ligadas à editora disseram que Tavares é mãe de Ivana Jinkings, dona da Boitempo. A publisher negou a informação em e-mail ao jornal.


Quem assina o prefácio de "Considerações..." é o sociólogo Emir Sader. Curiosamente, foi ele quem coordenou a revisão técnica da tradução de Bottmann na Brasiliense.


Max Welcman, editor da Brasiliense, afirma que não há nenhum documento autorizando o uso da tradução.


Apesar disso, na página de créditos do livro da Boitempo consta menção de copyright da edição da Brasiliense.


"Uma editora citando a outra nos créditos é a coisa mais estranha do mundo. Não faz sentido", diz Welcman.


Criada em 1995, a Boitempo já ganhou vários prêmios Jabuti e se notabilizou pelo lançamento de obras ensaísticas sobre política, economia e história, tendo como eixo o pensamento de esquerda. 


OUTRO LADO 


Procurada pela Folha, Ivana Jinkings não quis dar entrevista e, em e-mail, negou ser filha de Isa Tavares.


Enviou uma nota, na qual afirma que a editora "já está averiguando os problemas apontados nas duas obras e se responsabiliza por tomar as providências necessárias, caso [eles] sejam confirmados".


Acrescenta que "enquanto não forem esclarecidos os pontos, a editora interromperá a distribuição dos títulos; se confirmadas as informações, serão compensados todos os profissionais envolvidos".Isa Tavares não foi localizada.


Até o fechamento desta edição, os livros apareciam como disponíveis no catálogo da editora.

disponível aqui


 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on August 01, 2012 12:09
No comments have been added yet.


Denise Bottmann's Blog

Denise Bottmann
Denise Bottmann isn't a Goodreads Author (yet), but they do have a blog, so here are some recent posts imported from their feed.
Follow Denise Bottmann's blog with rss.