Verse into Verse: George Simmers translates Catullus ‘VII’

Lesbia, you ask me quantify
How many of your kisses I
Might think enough. My answer? Count,
When you’re in Libya, the amount
Of tiny sand grains on the beach
Along the shining miles that reach
Between Jove’s shrine and Battus’s tomb.
Or count the stars that pierce the gloom
To stare all-seeing from above
Upon the privacies of love.
Let’s kiss and kiss with such excess
We’ll make all voyeurs’ minds a mess;
Add kiss on kiss, till we’ve a sum
So vast all gossips are struck dumb.
*****
This is one of the translations from Catullus to be found in the recently published pamphlet, Riffs, by George Simmers, editor of Snakeskin, the world’s longest-running monthly ezine for poetry. Riffs is a grab-bag of translations of poems that have appealed to him, from Ovid, Virgil, Catullus, the Greek Anthology and Francois Villon. For sample pages (featuring Ovid’s version of the myth of Narcissus) click here.
The plentiful illustrations are by Bruno Vars, whose pictures enlivened George’s previous pamphlet, Old, Old.
Riffs costs £5, and should be available from Amazon, but if you’d like a signed copy, email him: simmersgeorge@yahoo.co.uk and he’ll arrange one for you at no extra cost.
Robert Frost said that poetry is what gets lost in translation. George Simmers has tried to find it again. This is the ideal Christmas gift for the classicist in your life.


