a utopia no brasil
já comentei duas fraudes em traduções de [a] utopia de thomas more [ou morus] no brasil.
uma delas saiu pela editora rideel, em nome de heloísa da graça buratti, sendo cópia ligeiramente adulterada da tradução de luís de andrade. veja aqui e aqui. vale notar que a editora retirou a obra de circulação e de seu catálogo.
a outra saiu pela editora martin claret em nome de pietro nassetti, sendo cópia da tradução portuguesa de maria isabel gonçalves tomás. veja-se o artigo de ana cláudia romano ribeiro, as traduções brasileiras de a utopia, de tomás morus, aqui
quanto às traduções legítimas, temos a primeira em 1937, pela athena editora, com tradução de luís de andrade, com inúmeras reedições ao longo das décadas, em várias editoras. já comentei em outro lugar que não me surpreenderia se "luís de andrade" fosse pseudônimo.
apenas em 1980 teremos nova tradução, agora feita por anah de melo franco [ana guilhermina pereira de melo franco], com apresentação de seu marido afonso arinos de melo franco, lançada pela editora da unb, em sua coleção clássicos ipri. é reeditada em 2004, acrescida de um prefácio de joão almino. encontra-se disponível para download aqui.
em 1993, a martins fontes publica a tradução de jefferson luiz camargo e marcelo brandão cipolla, revista e ampliada em sua terceira edição, em 2009.
em 1997, sai pela l&pm a tradução de paulo neves.
em 2016, a vozes publica a tradução de leandro dorval cardoso, a única, até onde sei, feita a partir do original em latim.
há ainda o caso da editora escala, que em 1995, em sua coleção grandes obras do pensamento universal, v. 9, lança uma tradução atribuída a ciro mioranza - vide o artigo já citado de ana cláudia r. ribeiro, apontando semelhanças com a tradução de luís de andrade.
uma delas saiu pela editora rideel, em nome de heloísa da graça buratti, sendo cópia ligeiramente adulterada da tradução de luís de andrade. veja aqui e aqui. vale notar que a editora retirou a obra de circulação e de seu catálogo.
a outra saiu pela editora martin claret em nome de pietro nassetti, sendo cópia da tradução portuguesa de maria isabel gonçalves tomás. veja-se o artigo de ana cláudia romano ribeiro, as traduções brasileiras de a utopia, de tomás morus, aqui
quanto às traduções legítimas, temos a primeira em 1937, pela athena editora, com tradução de luís de andrade, com inúmeras reedições ao longo das décadas, em várias editoras. já comentei em outro lugar que não me surpreenderia se "luís de andrade" fosse pseudônimo.
apenas em 1980 teremos nova tradução, agora feita por anah de melo franco [ana guilhermina pereira de melo franco], com apresentação de seu marido afonso arinos de melo franco, lançada pela editora da unb, em sua coleção clássicos ipri. é reeditada em 2004, acrescida de um prefácio de joão almino. encontra-se disponível para download aqui.
em 1993, a martins fontes publica a tradução de jefferson luiz camargo e marcelo brandão cipolla, revista e ampliada em sua terceira edição, em 2009.
em 1997, sai pela l&pm a tradução de paulo neves.
em 2016, a vozes publica a tradução de leandro dorval cardoso, a única, até onde sei, feita a partir do original em latim.
há ainda o caso da editora escala, que em 1995, em sua coleção grandes obras do pensamento universal, v. 9, lança uma tradução atribuída a ciro mioranza - vide o artigo já citado de ana cláudia r. ribeiro, apontando semelhanças com a tradução de luís de andrade.
Published on December 22, 2016 16:09
No comments have been added yet.
Denise Bottmann's Blog
- Denise Bottmann's profile
- 23 followers
Denise Bottmann isn't a Goodreads Author
(yet),
but they
do have a blog,
so here are some recent posts imported from
their feed.

