Eliot Weinberger


Born
in New York, The United States
February 06, 1949

Website


Eliot Weinberger is a contemporary American writer, essayist, editor, and translator. His work regularly appears in translation and has been published in some thirty languages.
Weinberger first gained recognition for his translations of the Nobel Prize winning writer and poet Octavio Paz. His many translations of the work of Paz include the Collected Poems 1957-1987, In Light of India, and Sunstone. Among Weinberger's other translations are Vicente Huidobro's Altazor, Xavier Villaurrutia's Nostalgia for Death, and Jorge Luis Borges' Seven Nights. His edition of Borges’ Selected Non-Fictions received the National Book Critics Circle Award for criticism.

Average rating: 4.31 · 12,978 ratings · 823 reviews · 74 distinct worksSimilar authors
An Elemental Thing

4.36 avg rating — 529 ratings — published 2007 — 5 editions
Rate this book
Clear rating
19 Ways of Looking at Wang ...

by
4.12 avg rating — 348 ratings — published 1987 — 2 editions
Rate this book
Clear rating
Karmic Traces

4.46 avg rating — 161 ratings — published 2000
Rate this book
Clear rating
The Ghosts of Birds

4.16 avg rating — 173 ratings — published 2016 — 3 editions
Rate this book
Clear rating
19 Ways of Looking at Wang ...

by
4.27 avg rating — 93 ratings — published 2016 — 2 editions
Rate this book
Clear rating
Oranges & Peanuts for Sale

4.22 avg rating — 95 ratings — published 2009 — 3 editions
Rate this book
Clear rating
The New Directions Antholog...

by
4.29 avg rating — 96 ratings — published 2003 — 3 editions
Rate this book
Clear rating
Works on Paper

4.41 avg rating — 61 ratings — published 1986 — 2 editions
Rate this book
Clear rating
Outside Stories

4.61 avg rating — 36 ratings — published 1992
Rate this book
Clear rating
What Happened Here: Bush Ch...

4.05 avg rating — 42 ratings — published 2005 — 3 editions
Rate this book
Clear rating
More books by Eliot Weinberger…

Upcoming Events

No scheduled events. Add an event.

“Dịch giả thường được đề nghị nói về quan hệ của họ với tác giả họ dịch, và họ có xu hướng trả lời bằng những giai thoại đôi khi hài hước trong tác phẩm. Tuy nhiên, tác giả không bao giờ nói về dịch giả của họ, ngoài một vài than phiền thoáng qua. Điều này là do quan hệ giữa tác giả và dịch giả không có cốt truyện. Hay đúng hơn, câu chuyện chỉ có một nhân vật thực sự: tác giả. Dịch giả, trong vai trò dịch giả, không phải là một con người hoàn chỉnh; dịch giả, trong sự tương đồng quen thuộc, là diễn viên đóng vai tác giả. Đôi khi độc giả chúng ta nhận thức được diễn viên 'diễn' xuất sắc hoặc kém, đôi khi chúng ta quên mất anh ta là diễn viên (chính là 'sự vô hình' thường được coi như một lý tưởng dịch, nhất là trong văn xuôi).”
Eliot Weinberger

“Không văn bản nào là không thể dịch; chỉ có những văn bản chưa tìm được dịch giả của mình. Bản dịch không thấp kém so với nguyên bản; nó chỉ thấp kém so với những bản dịch khác, đã thành văn hoặc chưa thành văn. Không có bản dịch cuối cùng nào do một bản dịch luôn xuất hiện trong bối cảnh của nền văn học đương đại của nó. […] Mọi thứ đáng dịch đều nên được dịch nhiều lần nhất có thể, ngay cả bởi cùng một dịch giả, bởi vì ta không thể bước hai lần vào cùng một nguyên bản. Thơ là thứ đáng dịch, và dịch là thứ giữ cho văn học tồn tại. Dịch là thay đổi và chuyển động; văn học chết khi nó giậm chân tại chỗ, khi nó không còn nơi nào để đi.”
Eliot Weinberger

“Hear the wind and you will know the wind. Wind blows, and the generations are its leaves. There was no higher praise than what was said of Confucius: He knows where the wind comes from.”
Eliot Weinberger, An Elemental Thing

Topics Mentioning This Author

topics posts views last activity  
Nothing But Readi...: New 2 U Authors: 2017 131 487 Jan 03, 2018 06:16AM  


Is this you? Let us know. If not, help out and invite Eliot to Goodreads.