Eliot Weinberger
Born
in New York, The United States
February 06, 1949
![]() |
An Elemental Thing
8 editions
—
published
2007
—
|
|
![]() |
Nineteen Ways of Looking at Wang Wei: How a Chinese Poem is Translated
by
8 editions
—
published
1987
—
|
|
![]() |
The Ghosts of Birds
4 editions
—
published
2016
—
|
|
![]() |
Karmic Traces
2 editions
—
published
2000
—
|
|
![]() |
Angels & Saints: With a Guide to the Illustrations by Mary Wellesley
3 editions
—
published
2020
—
|
|
![]() |
Oranges & Peanuts for Sale
3 editions
—
published
2009
—
|
|
![]() |
The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry
by
4 editions
—
published
2003
—
|
|
![]() |
Works on Paper
2 editions
—
published
1986
—
|
|
![]() |
Outside Stories
—
published
1992
|
|
![]() |
What Happened Here: Bush Chronicles: Current Affairs
3 editions
—
published
2005
—
|
|
“Dịch giả thường được đề nghị nói về quan hệ của họ với tác giả họ dịch, và họ có xu hướng trả lời bằng những giai thoại đôi khi hài hước trong tác phẩm. Tuy nhiên, tác giả không bao giờ nói về dịch giả của họ, ngoài một vài than phiền thoáng qua. Điều này là do quan hệ giữa tác giả và dịch giả không có cốt truyện. Hay đúng hơn, câu chuyện chỉ có một nhân vật thực sự: tác giả. Dịch giả, trong vai trò dịch giả, không phải là một con người hoàn chỉnh; dịch giả, trong sự tương đồng quen thuộc, là diễn viên đóng vai tác giả. Đôi khi độc giả chúng ta nhận thức được diễn viên 'diễn' xuất sắc hoặc kém, đôi khi chúng ta quên mất anh ta là diễn viên (chính là 'sự vô hình' thường được coi như một lý tưởng dịch, nhất là trong văn xuôi).”
―
―
“Không văn bản nào là không thể dịch; chỉ có những văn bản chưa tìm được dịch giả của mình. Bản dịch không thấp kém so với nguyên bản; nó chỉ thấp kém so với những bản dịch khác, đã thành văn hoặc chưa thành văn. Không có bản dịch cuối cùng nào do một bản dịch luôn xuất hiện trong bối cảnh của nền văn học đương đại của nó. […] Mọi thứ đáng dịch đều nên được dịch nhiều lần nhất có thể, ngay cả bởi cùng một dịch giả, bởi vì ta không thể bước hai lần vào cùng một nguyên bản. Thơ là thứ đáng dịch, và dịch là thứ giữ cho văn học tồn tại. Dịch là thay đổi và chuyển động; văn học chết khi nó giậm chân tại chỗ, khi nó không còn nơi nào để đi.”
―
―
“Great poetry lives in a state of perpetual transformation, perpetual translation: the poem dies when it has no place to go.”
― Nineteen Ways of Looking at Wang Wei: How a Chinese Poem is Translated
― Nineteen Ways of Looking at Wang Wei: How a Chinese Poem is Translated
Topics Mentioning This Author
topics | posts | views | last activity | |
---|---|---|---|---|
Nothing But Readi...: New 2 U Authors: 2017 | 130 | 512 | Jan 03, 2018 06:16AM | |
The Mystery, Crim...: First Name - Last Name | 13521 | 2484 | 9 hours, 35 min ago |
Is this you? Let us know. If not, help out and invite Eliot to Goodreads.