Denise Bottmann's Blog, page 57

January 28, 2013

kafka, o primeiro primeiríssimo?

retomo a pesquisa sobre kafka traduzido no brasil, que pode ser vista aqui, para incluir alguns dados sensacionais. tinha-se até agora a ideia dominante de que o primeiro kafka a sair entre nós teria sido a metamorfose, em tradução de brenno silveira, lançada em 1956 pela civilização brasileira numa edição de luxo e tiragem restrita.



pois, graças à tese de miguel sanches neto, aqui, descubro que em março de 1947, no nono número da célebre e efêmera revista curitibana joaquim, fundada por dalton trevisan, saíram as que agora creio serem as primeiríssimas traduções de kafka no brasil: um episódio de américa vertido por waltensir dutra,* e "um cruzamento", "o vizinho" e "parábolas", que não entendi bem se foram vertidos por waltensir ou por temístocles linhares.



no número 10 da joaquim, temos "o advogado novato" e "a aldeia mais próxima", em tradução de temístocles linhares.








no número 14, temos "o só em kafka", trechos de seu diário traduzidos por georges wilhelm.







no número 18, "o processo", tradução de wilson martins do episódio inicial, a partir de uma adaptação para o teatro feita por andré gide e jean-louis barrault.



* sobre waltensir dutra (1926-1994), há muito o que se dizer, o que farei em outra oportunidade. por ora, fica aqui registrada essa preciosidade, sua contribuição introduzindo kafka no brasil.











atualização: vale a pena lembrar que, em 2000, a secretaria de cultura do paraná lançou uma edição facsimilar dos 21 números da joaquim.




 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on January 28, 2013 03:40

January 26, 2013

entrevista

uma entrevista minha ao ibahia, blog de literatura, aqui. agradeço a leonardo pastor.




 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on January 26, 2013 14:20

January 21, 2013

"a novela", livraria do globo, 1936-1938(?)

um grande serviço à história da tradução no brasil prestaria o mestrando que se animasse a fazer um levantamento dos contos editados pela revista literária a novela, publicada pela livraria do globo com direção de erico veríssimo, entre 1936 e 1938 (?).



não foram poucos os autores que tiveram seu primeiro ingresso no brasil por meio das páginas d'a novela. e sua equipe de tradutores não era nada de se desdenhar: mario quintana, wilson velloso, erico veríssimo e tantos mais que caberia a um diligente pesquisador rastrear.



o que posso oferecer são algumas capinhas e o conteúdo de alguns números, que se encontram na internet:






 n. 3, dezembro de 1936






 n. 4, janeiro de 1937






 n. 9, junho de 1937






 n. 10, julho de 1937






 n. 11, agosto de 1937







 n. 12, setembro de 1937






n. 14, novembro de 1937






 n. 15, dezembro de 1937






 n. 17, fevereiro de 1938






 n. 18, março de 1938





 n. 22, julho de 1938






n. 23, agosto de 1938






 n. 25, outubro de 1938






n. 26, novembro de 1938




já comentei alhures, por exemplo a propósito do número 22:


Não vou me deter sobre a Livraria do Globo (e a Editora Globo), ou sobre o papel de Érico Veríssimo como seu diretor editorial - há fartíssimo material a respeito. O pertinente aqui é a Revista Mensal de Literatura A Novela, criada em 1936 por Veríssimo. Com número fixo de páginas (192), a cada mês era lançado um número tendo um texto principal - conto, novela ou romance - como chamada e ilustração de capa, geralmente algo de bom apelo comercial naquele momento.


Complementando as 192 páginas do padrão da revista, seguiam-se contos os mais variados, muitos deles de maior qualidade literária. É o caso, por exemplo, de "Amy Foster" de Conrad ou d' "A Aventura de Tse-La", de Villiers de l'Isle-Adam, entre as capas d' O Navio Fantasma do Cap. Fred Marryat, em tradução de Mario Quintana e ilustração de Edgar Koetz, um dos expoentes das artes gráficas gaúchas (n. 22, 1938). ver aqui


ou ainda, sobre a primeira tradução d'a queda da casa de usher, de edgar allan poe:



Foi nas páginas d' A Novela n. 23, de agosto de 1938, com chamada de capa para O Grande Amor de Napoleão, do Conde de Ornano, que encontrei o que me parece ser a primeira tradução brasileira de "A queda da casa de Usher",  de Poe.


O conteúdo deste número era o seguinte: H.C. Nac Neile, "A melodia da morte"; Valentine Gregory, "O crime do ônibus"; Conde de Ornano, "Maria Walewska, O grande amor de Napoleão"; Edgar Wallace, "O homem que odiava as minhocas"; Charles de Coster, "As três donzelas"; Edgar Allan Poe, "A queda da casa de Usher"; Milward Kennedy, "Que é um crime?"; Archemed Abdullah, "Éramos seis... e uma dama"; Suzanne Normand, "Mariposas de papel". Créditos de tradução: Oliveira Abrantes e Wilson Velloso.




O romance do conde de Ornano fora lançado meses antes, ainda em 1938, pela Inquérito de Lisboa, na tradução do lusitano Oliveira Abrantes, num volume de 354 páginas (aqui).* Em vista disso, imagino que o texto publicado na Revista Literária da Globo fosse uma adaptação condensada. Procurei exaustivamente entre a produção tradutória de Abrantes alguma referência a algum dos outros contos publicados neste número d'A Novela, e não localizei qualquer menção.


* interessante notar que, no mesmo ano, a Vecchi tinha lançado no Brasil o romance histórico de Octave Aubry sobre o mesmo tema, Maria Walewska, o grande amor oculto de Napoleão, em tradução de Maria Luiza Barreto Sanz, talvez abrindo caminho para a edição mais popular deste número d'A Novela.


Assim, por exclusão, parece-me plausível supor que os demais contos tenham sido traduzidos por Wilson Velloso (que, posteriormente, veio a se celebrizar em especial por sua tradução de 1984). Velloso, nascido em 1918, contava então com 20 anos. Sua filha Heloísa Velloso não soube informar se foi de fato ele o tradutor d'"A queda da casa de Usher" e/ou dos demais contos, mas declara que o pai já traduzia bastante naquela época. Cabe ainda notar que Wilson Velloso foi prolífico tradutor na Coleção Amarela da Globo e também traduziu para a Catavento, da mesma editora. ver aqui.


é ainda nas páginas d'a novela que temos averchenko, com "o homem da gravata verde", e kúprin, com "a defesa do acusado", no número inaugural da revista, em outubro de 1936.



outros conteúdos que localizei, porém sem os créditos de tradução, são:

n. 4, janeiro de 1937: "lama das trincheiras", de g. sorrow; "as etapas da loucura", de dostoievsky; "o crime do hospital", de m. eberhart; "a ladra de mármore" de edgar wallace; "um crime no expresso de istambul", romance seriado; "em silêncio", de a. de lorde.

n. 10, julho de 1937: "o quarto 404: m.f.h.", de a. bennet; "a caça ao tesouro", de edgar wallace; "vittoria", de stendhal; "o mistério dos sete relógios", de agatha christie; "o beijo", de j. constant; "o degenerado ", de somerset maugham; "mina de prata", de selma lagerlöf.

n. 11, agosto de 1937: "os heróis - perseu", de charles kingsley; "lua de loucura", de sax rohmer; "mackintosh", de somerset maugham; "no país dos suplícios", andré de lorde; "rip van winkle", de washington irving; "os acionistas", de edgar wallace; "vanka", de anton checov; "perfil biográfico de emil ludwig", de nansen.

n. 14, novembro de 1937: "os sapatinhos vermelhos", de a. varaldo; "o pacífico", de somerset maugham; "a quadrilha do deserto", de karl may.

n. 15, dezembro de 1937: "o telegrama", de oscar wilde; "o capitão kaiman", de karl may; "os passos misteriosos", de g. k. chesterton; "o homem edênico", de emil ludwig; "nicolau, o filósofo", de alexandre dumas; "o dia de mr. peacock", de katherine mansfield; "o tio saudade", de edgar wallace; "a história da irmã agata", de aldous huxley.

n. 17, fevereiro de 1938: "o diabo no colégio", de sintair steeman; "túneis verdes", de aldous huxley"; "o médico e o monstro", de robert louis stevenson.

n. 22, julho de 1938: "o homem que sonhava demais" de quenton reynolds; "a aventura de tse-la", de villiers de l'isle-adam; "o navio fantasma", do cap. fred marryat; "o máscara de ferro", de henry robert; "o crime do canhoto", de roy paterson; "amy foster", de joseph conrad; " dois magos da medicina - semmelweis e banting", de paulo de kruif; "uma novela de amor", de riunosuke akutagaua; "mil anos", de boris pilniak. (no caso deste número, a tradução é de mário quintana.)

n. 23, ver conteúdo no texto citado mais acima.

n. 26, novembro de 1938: "o colar roubado", de roy paterson; "a espantosa aventura", de john buchan; "nada", de leonide andreiev.



essa mescla de textos mais populares e literatura de maior qualidade era uma estratégia deliberada, como disse acima. entre obras mais duradouras, certamente vittoria de stendhal, o médico e o monstro de stevenson, amy forster de conrad, o dia de mr. peacock de mansfield e outras tiveram seu primeiro ingresso entre nós por meio dessa revista da globo.



não sei quando se encerrou a publicação d'a novela.



fontes: traça (aqui), consultas no google.


 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on January 21, 2013 16:13

as traduções de erico veríssimo, II

paula arbex, cuja tese citei aqui, muito gentilmente envia seu levantamento das traduções de erico veríssimo. assim, complementando a listagem apresentada em as traduções de erico veríssimo, I, temos mais estas:



em ficção:




edgar wallace, o homem sinistro, globo, 1931







em não ficção:




h. r. knickerbocker, alemanha: fascista ou soviética?, globo, 1932
walter pitkin, a vida começa aos quarenta, globo, 1936
oswald spengler, o homem e a técnica, meridiano, 1941
h. van loon, navios - e de como eles singraram os sete mares, globo, 1936
anton zischka, a aguerra secreta pelo algodão, globo, 1936














agradeço mais uma vez a paula arbex pela gentileza em enviar esses títulos.










 atualização: em 1969, a cultrix lança a lei do chefão, de edgar wallace, também em tradução de veríssimo. na verdade, corresponde a a morte mora em chicago, título com que sua tradução fora lançada em 1934.






 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on January 21, 2013 14:21

January 19, 2013

falsa informação nas instruções da agência brasileira do isbn

perante um crasso erro constante no manual de instruções de preenchimento do formulário de solicitação de isbn, aqui, enviei a seguinte mensagem à agência brasileira do isbn. transcrevo:


boa tarde: lamento dizer, mas há um erro nas instruções de preenchimento da solicitação do isbn. vocês afirmam:  


"23  TRADUTOR (se houver)

Preencher com o nome completo da pessoa que traduziu o texto da obra e sua

nacionalidade. Tradutor não é autor." 


tradutor é autor, sim, segundo a lei 9610/98. assim como há o autor da obra primígena, há o autor da obra derivada (tradução). 


agradeço se puderem providenciar a devida correção. 


atenciosamente,

denise bottmann



o destaque em negrito na falsa informação consta no próprio manual.


 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on January 19, 2013 08:12

bibliografia russa no brasil 1887-1936 (bruno gomide)

abaixo segue o utilíssimo levantamento de bruno gomide sobre a literatura russa no brasil, extraído de sua tese de doutorado (2004), disponível aqui.



1 – EDIÇÕES E TRADUÇÕES BRASILEIRAS DE LITERATURA RUSSA (1887-1936): LIVROS E

PERIÓDICOS

ANDRÉIEV, Leonid. “O gigante”. Primeira: a revista por excelência, n. 11. Rio de Janeiro, 25 dez. 1927.

_____. “Juventude”. Primeira: a revista por excelência, n. 40. Rio de Janeiro, 10 mar. 1929.

_____. “Loucura?”. Leitura para todos, 2a fase, n. 86. Rio de Janeiro, set. 1926.

_____. “O muro”. Primeira: a revista por excelência, n. 5. Rio de Janeiro, 25 set. 1927.

_____. “O riso”. Paratodos, n. 10. Rio de Janeiro, 22 fev. 1919.

_____. “O riso”. Primeira: a revista por excelência, n. 36. Rio de Janeiro, 10 jan. 1929.

AVERCHENKO, Arkadi. “As aventuras da Milowsorow”. Primeira: a revista por excelência, n. 18. Rio de Janeiro, 10 abr. 1928.

_____. “A casa de feras de Constantinopla”. Primeira: a revista por excelência, n. 10. Rio de Janeiro, 10 dez. 1927.

_____. “Uma comédia russa – o homem do gorro verde”. Revista do Globo, ano V, n. 10. Porto Alegre, 31 maio 1933.

_____. “Maupassant”. Primeira: a revista por excelência, n. 42. Rio de Janeiro, 10 abr. 1929.

_____. “O menino travesso”. Primeira: a revista por excelência, n. 30. Rio de Janeiro, 10 out. 1928.

_____. “A mentira”. Primeira: a revista por excelência, n. 39. Rio de Janeiro, 25 fev. 1929.

_____. “As seis amigas de Korablew”. Primeira: a revista por excelência, n. 35. Rio de Janeiro, 25 dez. 1928.

_____. “Sorte de poeta”. Vamos ler!, n. 365. Rio de Janeiro, 29 jul. 1943.

_____. “A sorte fatal”. Revista do Globo, ano VI, n. 18. Porto Alegre, 20 set. 1934.

_____. “A vaca”. Primeira: a revista por excelência, n. 12. Rio de Janeiro, 10 jan. 1928.

BIERDIÁIEV, Nikolai. Uma nova Idade Média. Trad. Tasso da Silveira. Rio de Janeiro, José Olympio, 1936.

DOSTOIÉVSKI, Fiódor M. Alma de criança. Trad. Henrique Marques Junior (coleção chic). Rio de Janeiro, 1915.

_____. Alma de Criança. Rio de Janeiro, Universal, 1932.

_____. “A árvore de Natal”. Diário Popular, n. 4420. São Paulo, 24 dez. 1897.

_____. “Um club da má língua” (folhetim). A vanguarda, n. 1. Rio de Janeiro, 11 maio 1911.

_____. Crime e Castigo. Publicado em folhetim em A manhã. Rio de Janeiro, 1926.

_____. Crime e Castigo. Trad. Ivan Petrovich. Rio de Janeiro, Americana, 1930.

_____. Crime e Castigo. Trad. revista por Elias Davidovitch. Rio de Janeiro, Guanabara, 1936.

_____. Crime e Castigo. Trad. J. Jobinsky, revista por Aurélio Pinheiro. Rio de Janeiro, Pongetti, 1936.

_____. Ensaio sobre o burguês. Trad. Elias Davidovitch. Rio de Janeiro, Pongetti, s/d.

_____. O eterno marido. Trad. Violeta Alcântara Carreira. São Paulo, Cultura Brasileira, 1935.

_____. Humilhados e ofendidos. Ed. revista por Bandeira Duarte. Rio de Janeiro, Marisa, 1931.

_____. Humilhados e ofendidos. Rio de Janeiro, Civilização Brasileira, 1935.

_____. “Idéias russas”. Os anais, n. 41. Rio de Janeiro, 27 jul. 1905.

_____. Os irmãos Karamazov. Trad. Raul Rizinsky. Rio de Janeiro, Americana, 1931.

_____. O jogador. Versão portuguesa de Alcides Cruz. Porto Alegre, Americana, s/d [anterior a 1900].

_____. Um jogador (das notas de um rapaz). São Paulo, Cultura, 1931.

_____. Os pobres diabos. Trad. Elias Davidovich. Rio de Janeiro, Flores e Mano, 1932.

_____. O príncipe idiota. Trad. Demerval Café e Oswaldo Castro. Rio de Janeiro, Waissman, Reis & Cia., 1931.

_____. Recordações da casa dos mortos. Trad. Fernão Neves. Rio de Janeiro, Castilho, s/d.

EHRENBURG, Ilya. “A alegre Inglaterra”. Pan: semanário de leitura mundial, n.53. Rio de Janeiro, 24 dez. 1936.

FADEIEV, A. “No longínquo oriente”. Revista acadêmica, n. 14. Rio de Janeiro, out. 1935.

GOGOL, Nikolai. “As almas mortas”. A evolução, n. 4. Fortaleza, 9 ago. 1888.

_____. “As almas mortas (cont.)”. A evolução, n. 5. Fortaleza, ago. 1888.

_____. “As almas mortas (cont.)”. A evolução, n. 6. Fortaleza, ago. 1888.

_____. “As almas mortas (cont.)”. A evolução, n. 7. Fortaleza, ago. 1888.

_____. “A noite na Ucrânia”. Seleta, ano II, n. 10. Rio de Janeiro, 8 mar. 1916.

GÓRKI, Maksim. “Os amassadores” (folhetim). Rio de Janeiro, n. 1. Rio de Janeiro, 20 out. 1910.

_____. “O amor materno”. Primeira: a revista por excelência, n. 25. Rio de Janeiro, 25 jul. 1928.

_____. “O avô Arkhip e Lenka”. Primeira: a revista por excelência, n. 16. Rio de Janeiro, 10 mar. 1928.

_____. “A canção das procelárias”. Almanaque do Globo. Porto Alegre, 1917.

_____. “O canto do falcão”. Primeira: a revista por excelência, n. 11. Rio de Janeiro, 25 dez. 1927.

_____. “O coração de Danko”. Kosmos, ano II, n. 8. Rio de Janeiro, ago. 1905.

_____. “O coração resplendente”. Seleta, ano II, n. 15. Rio de Janeiro, 13 abr. 1916.

_____. “Dostoievsky”. Revista acadêmica, n. 12. Rio de Janeiro, jul. 1935.

_____. “Era um encanto de boneca”. Primeira: a revista por excelência, n. 22. Rio de Janeiro, 10 jun. 1928.

_____. “Os homens fortes”. Almanaque do Globo. Porto Alegre, 1917.

_____. “O Khan e seu filho”. Primeira: a revista por excelência, n. 4. Rio de Janeiro, 10 set. 1927.

_____. “Kirilka”. Revista acadêmica, n. 20. Rio de Janeiro, jul. 1936.

_____. “A mãe do traidor”. Primeira: a revista por excelência, n. 20. Rio de Janeiro, 10 maio 1928.

_____. “Makar Tchudra”. Primeira: a revista por excelência, n. 13. Rio de Janeiro, 25 jan. 1928.

_____. “Uma que já não vive”. Careta, n. 478. Rio de Janeiro, 18 ago. 1917.

_____. “O sonho de uma noite de Natal”. A novidade, n. 21, set. 1935.

_____. “Técnica de um escritor”. Revista do Globo, ano VI, n. 14. Porto Alegre, 25 jul. 1934.

_____. “A vida”. Rua do Ouvidor, n. 501. Rio de Janeiro, 7 dez. 1907.

MEREJKÓVSKI, Dmitri. A morte dos deuses. Trad. J. Ferreira e S. Ferreira. Rio de Janeiro, Garnier, 1902.

_____. “A morte dos deuses” (folhetim). O livre pensador, n, 101. São Paulo, 24 set. 1905.

PÚCHKIN, Aleksandr. Águia negra. Rio de Janeiro, Civilização Brasileira, 1935.

TCHEKHOV, Anton. “O álbum”. A maçã, n. 92. Rio de Janeiro, 10 nov. 1923.

_____. “Alma querida”. A nação ilustrada, n. 28. Rio de Janeiro, 8 jul. 1934.

_____. “Os ataúdes”. Revista popular brasileira, n. 2. Rio de Janeiro, dez. 1923.

_____. “A conferência”. Revista do Globo, ano V, n. 6. Porto Alegre, 5 abr. 1933.

_____. “A família camponesa”. Primeira: a revista por excelência, n. 12. Rio de Janeiro, 10 jan. 1928.

_____. “A língua comprida”. A maçã, n. 179. Rio de Janeiro, 11 jul. 1925.

_____. “A mágoa de Gregório Petrov”. Trad. El Gar. Revista do Globo, ano V, n. 4. Porto Alegre, 8 mar. 1933.

_____. “A máscara”. Primeira: a revista por excelência, n. 39. Rio de Janeiro, 25 fev. 1929.

_____. “Olhos de sono”. Leitura para todos, ano III, n. 11. Rio de Janeiro, jan. 1907.

_____. “A vingança gorada”. Primeira: a revista por excelência, n. 26. Rio de Janeiro, 10 ago. 1928.

TIELIECHÓV, Nikolai D. “A miséria”. Careta, n. 485. Rio de Janeiro, 6 out. 1917.

TOLSTÓI, Alexis. “Dramaturgia”. Revista acadêmica, n. 15. Rio de Janeiro, nov. 1935.

TOLSTÓI, Lev. Ana Karenina. São Paulo, Companhia. Editora Nacional, 1930.

_____. Citação. O amigo do povo, ano II, n. 25. São Paulo, 1o maio 1903.

_____. Citação e anúncio de lançamento. Kultur, [ano I, n. 3. Rio de Janeiro, 1904].

_____. Os cossacos. Trad. Sérgio Azevedo. Rio de Janeiro, Marisa, 1931.

_____. O diabo branco. Trad. Antônio Sérgio. Rio de Janeiro, Civilização Nacional, 1934.

_____. “O grão de trigo”. Leitura para todos, 2a fase, n. 9. Rio de Janeiro, abr. 1920.

_____. “A guerra russo-japonesa”. O amigo do povo, ano III, n. 59. São Paulo, 6 ago. 1904.

_____. “O homem dos olhos claros”. Careta, n. 479. Rio de Janeiro, 25 ago. 1917.

_____. “Um jogador”. Leitura para todos, ano IV, n. 40. Rio de Janeiro, jun. 1909.

_____. “Um juiz modelo”. Diário Popular. São Paulo, 5 nov. 1897.

_____. Khadji-Murat. São Paulo, Edição Cultura (Biblioteca de autores russos), 1931.

_____. “O lobo e o moujik”. Rua do Ouvidor, n. 55. Rio de Janeiro, 27 maio. 1899.

_____. “Meu testamento”. Leitura para todos, 2a fase, n. 4. Rio de Janeiro, nov. 1919.

_____. “A origem do mal”. Rua do Ouvidor, n. 187. Rio de Janeiro, 7 dez. 1901.

_____. A palavra de Jesus. Rio de Janeiro, M. Antunes, 1931.

_____. “O pecado e o castigo”. Rua do Ouvidor, n. 88. Rio de Janeiro, 13 jan. 1900.

_____. “O pecador arrependido”. Rua do Ouvidor, n. 234. Rio de Janeiro, 1o nov. 1902.

_____. Ressurreição. Trad. Carlos Cintra. Rio de Janeiro, Americana, 1931.

_____. Ressurreição. Rio de Janeiro, Guanabara, 1935.

_____. Ressurreição. Rio de Janeiro, Civilização Brasileira, 1936.

_____. “A sonata de Kreutzer”. Diário de notícias. Rio de Janeiro, 15 dez. 1890.

_____. A sonata de Kreutzer. Trad. Visconti Coaracy. Rio de Janeiro, Garnier, s/d [anterior a 1896].

_____. A sonata de Kreutzer. Rio de Janeiro, Empresa Romântica Editora, 1909.

_____. A tortura da carne. Rio de Janeiro, Civilização Brasileira, s/d.

TURGUÊNIEV, Ivan. “A promessa cumprida”. Primeira: a revista por excelência, n. 8. Rio de Janeiro, 10 nov. 1927.

_____. “Os dois irmãos”. Rua do Ouvidor, n. 35, 7 jan. 1899.

ZÓSCHENKO, Mikhail. No paraíso bolchevista (quadros da vida russa). Tradução e notas de Roman Poznanski. Rio de Janeiro, Livr. H. Antunes, 1929.

_____. “Um pequeno erro”. Revista do Globo, ano V, n. 17. Porto Alegre, 6 set. 1933.





um levantamento meticuloso desses, com pesquisa exaustiva em inúmeras fontes e acervos, merece receber contribuições de todos os que puderem acrescentar algum dado eventualmente faltante. as minhas, para este período, são: 






andreieff,
judas iscariotes, trad. georges selzoff e allyrio m. wanderley, ed.
cultura (bibliotheca de auctores russos), 1931 
andreieff,
os sete enforcados, trad. georges selzoff e allyrio m. wanderley, ed.
cultura (bibliotheca de auctores russos), 1931 
averchenko, "o homem da gravata verde", in a novela, revista literária da livraria do globo, out. 1936
dostoiewsky, alma de creança, ed. civilização brasileira, 1936
dostoiewsky,
o tyrano, trad. elias davidovitch, ed.
americana (calvino filho), 1933
fadeiev, a derrota, ed. urania, 1931
gorki, a mãe, ed. civilização brasileira, 1935
gorki, em guarda! aspectos da rússia soviética, ed. adersen, 1934 (embora não seja literatura, vale a pena o registro, creio eu)
górki,
konovaloff, não consta, ed. cultura (bibliotheca de auctores russos),
1931 
gorki, o espião, trad. revista por bandeira duarte, ed. marisa m. sobrinho & cia., 1931
gorki, o espião, ed. civilização brasileira, 1934
gorki, os degenerados, ed. civilização brasileira, 1936
gorki, os vagabundos, ed. civilização brasileira, 1936
gorki, psychologia do povo russo, trad. elias davidovitch, ed. minha livraria, 1936 (embora etc. idem)
kuprin, "a defesa do acusado", in a novela, revista literária da livraria do globo, out. 1936
merejkovski, jesus desconhecido, trad. gustavo barroso, cia. editora nacional, 1935
puchkine, a filha do capitão, trad. paulo correa lopes, liv. globo, 1933
tchecoff,
o pavilhão n. 6, ed. cultura (biblioteca de auctores russos), 1931 
tchecoff,
os inimigos, contendo também "delírio (gussieff)",
"algazarra em família", "no carro (o caminho do
mestre-escola)", "verotchka", "estudante (conto do
jardineiro chefe)", "zinotchka" e "uma noite
atroz", trad. georges selzoff e f. olandim, ed. cultura (bibliotheca de auctores russos), 1931 
tolstoi, a sonata de kreutzer, ed. teixeira, 1913
tolstoi, amo e creado, trad. "a. f.", livr. joão do rio, 1926
tolstoi, o que eu penso da guerra, ed. h. antunes, 1931
tolstoi, os cosacos, sociedade impressora paulista, 1932
tolstoi, padre
sergio
, trad. georges selzoff
e allyrio m. wanderley, ed. cultura (bibliotheca de auctores russos), 1931 
tolstoi e bondareff, o trabalho, trad. joão cabral, livr. marisa, 1934
turgenev, ássia,  ed. unitas, c.1934 
turgenev, pais
e filhos
, trad. ivan emilianovich, ed. cultura brasileira, 1935 
turgenev, um
bulgaro
, ed. universal, 1933
turguenieff, águas da primavera, trad. georges selzoff e
brito broca, ed. cultura (biblioteca de auctores russos), 1932
turguenieff,
ninho de fidalgos, trad. elsie lessa,
ed. cultura (biblioteca de auctores russos), 1932






as capinhas da "bibliotheca de auctores russos" estão aqui; eis algumas outras que localizei:







































 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on January 19, 2013 05:37

January 18, 2013

georges selzoff III





bruno gomide, em seu monumental estudo sobre a literatura russa no brasil, da estepe à caatinga: o romance russo no brasil (1887-1936), comenta rapidamente a iniciativa de selzoff com sua biblioteca de autores russos e reproduz um informe do periódico o bibliógrafo, de agosto de 1931:


"Os nossos leitores já devem ter conhecimento da grande obra que está realizando o sr. Georges Selzoff, editor da Biblioteca dos Autores Russos, no sentido de alargar o intercâmbio intelectual russo-brasileiro. Assim, este editor já traduziu, de acordo com os respectivos originais, para o português, as obras mais notáveis da literatura russa, sobretudo as de Maximos Georki (sic), Anton, (sic) Tchecoft (sic), Dostoievski, Gogol. 


"O editor da Biblioteca de Autores Russos pretende ainda editar as obras de todos os grandes escritores russos antigos e modernos, tendo em vista a grande saída que as suas edições têm conseguido, devido ao cuidado com que são feitas as respectivas traduções e ao esmero que o sr. Selzoff põe em todos os trabalhos que a sua casa editora tem publicado. Com isso vem prestando a Biblioteca de Autores Russos um grande serviço à cultura de nosso país, intensificando a propaganda de obras tão interessantes." (p. 410)

comenta gomide que o bibliógrafo também publicou um artigo chamado "edições a sair" (agosto de 1931) e uma "bibliografia" da casa (setembro de 1931):


Os inimigos, de Tchékhov, já na 2a edição; Judas Iscariotes, de Andrêiev; Águas da primavera, Pais e filhos e Ninho de gentilhomens de Turguêniev; Tarass bulb (sic), de Gógol; Konovaloff, de Górki; O grande inquisidor e Um jogador, de Dostoiévski; finalmente, Padre Sérgio, “ilustrado por M. Barychnicoff”, e Kadji Murat (p. 410)

sabemos que o projeto de selzoff infelizmente não vingou: tarass bulba, o grande inquisidor, pais e filhos e outras obras programadas nunca vieram à luz em sua editora. de todo modo, chamou-me a atenção a referência ao ninho de gentilhomens (que afinal saiu como ninho de fidalgos), com uma reverberação tão clara do francês gentilshommes. será lançado em 1932, a penúltima obra antes do encerramento das atividades da editora, com tradução que suponho ser de elsie lessa, na flor de seus vinte anos, recém-casada com orígenes lessa.



ver também georges selzoff I, aqui, e georges selzoff II, aqui.



imagem do logotipo gentilmente enviada por gutemberg medeiros.






 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on January 18, 2013 15:38

entrevista

hoje saiu uma entrevista minha no nada de meias palavras, de jonatan rafael, aqui.


 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on January 18, 2013 04:32

January 16, 2013

traduções de poesia, 1960-2009

um impressionante levantamento de marlova assef sobre poesia traduzida no brasil entre 1960 e 2009, disponível aqui.


 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on January 16, 2013 04:00

January 14, 2013

prêmio paulo rónai de tradução, fbn

na edição anterior do prêmio paulo rónai de tradução literária, montamos uma petição que em poucos dias recebeu 250 assinaturas de profissionais diretamente atuantes nas áreas de teoria, crítica e prática de tradução. o documento foi entregue pessoalmente por ivo barroso ao presidente da casa galeno amorim, por ocasião da outorga do prêmio.



infelizmente (ainda) não surtiu efeito, mas reproduzo-a aqui:






prêmio de tradução: petição à fbn





À Presidência da Fundação Biblioteca Nacional



Exmo. Sr. Presidente Galeno Amorim:



Todos sabemos como é importante a mais ampla difusão do conhecimento em escala mundial. É nesse processo de difusão que se patenteia a enorme relevância do trabalho de tradução. E todos sabemos como é grato que haja um reconhecimento institucional da relevância da tradução, como trabalho de criação intelectual que propicia a universalização da cultura e do saber.



Atualmente, existem no Brasil as seguintes premiações a obras de tradução: Paulo Rónai (FBN), Jabuti (CBL), Monteiro Lobato (FNLIJ), União Latina (UL) e ABL (ABL, por sistema de indicação).



Nota-se que um segmento fundamental – as traduções de obras da área de humanidades ou de grandes clássicos do pensamento universal – é contemplado apenas uma vez a cada três anos, e por iniciativa de uma instituição transnacional, a União Latina.



Uma das provas do enriquecimento e amadurecimento editorial brasileiro consiste na publicação de obras clássicas, de importância fundamental na história cultural: exemplos precípuos de lançamentos em data recente são, entre outros, a grandiosa empreitada de tradução das Vidas de Vasari e do Livro da Alma de Avicena. Obras de produção mais recente também são da maior importância, como os escritos de Nietzsche, Freud e tantos outros.



Cremos que a Fundação Biblioteca Nacional, pelo próprio escopo de sua atuação, poderia contribuir para preencher tal lacuna. Assim, sugeriríamos o desdobramento do Prêmio Paulo Rónai, que passaria a contemplar as duas modalidades: tradução de literatura e tradução de humanidades em geral.



Confiantes de que a presidência da FBN será sensível à importância de um gesto de reconhecimento pela contribuição cultural da tradução de humanidades em nosso país,



Atenciosamente subscrevemo-nos,





Adail Sobral

Adriana Lisboa

Alba Olmi

Alexandre Barbosa de Souza

Alice Xavier

Ana Resende

Ana Singule

Ana Carolina Arruda de Toledo Murgel

Ana Helena Souza

Ana Paula Macedo

Andréia Guerini

Andityas Soares de Moura

André Malta Campos

André Medina Carone

André Vallias

Angela Tourinho Nery

Ângela Xavier de Brito

Anita Di Marco

Antonio Engelke

Antonio Ribeiro de Azevedo Santos

Ari Roitman

Beatriz Godoi

Beatriz Viégas-Faria

Bento Prado Neto

Braulio Tavares

Bruno Murtinho

Carlos Daghlian

Carlos Alberto da Fonseca

Carlos S. C. Teixeira

Carmem Cacciacarro

Caroline Chang

Cássio de Arantes Leite

Cecília Mussi

Celina Portocarrero

Celso R. Braida

Celso Mauro Paciornik

Claudia Abeling

Claudia Berliner

Claudia Drucker

Cláudia Santana Martins

Claudio Alves Marcondes

Claudio Willer

Cristiana Cocco Carvalho

Cristina L. S. Boa

Cristina Macedo

Daniel Dago

Daniela de Oliveira Souza

Davi Pessoa Carneiro

David Yann Chaigne

Débora Landsberg

Denise Bottmann

Denise Lopes Rodrigues

Dilma Machado

Dinaura M. Julles

Dirce Waltrick do Amarante

Donaldson M. Garschagen

Doralice Lima

Dorival Santos Scaliante

Douglas Diegues

Duda Machado

Ebréia de Castro Alves

Eduardo Sterzi

Elaine Alves Trindade

Eleonora G. Bottmann

Elizabeth Thompson

Eloísa Araújo Ribeiro

Elvira Serapicos

Eric Nepomuceno

Erick Ramalho

Eugênio Vinci de Moraes

Euler de França Belém

Fabiana Leone Zardo

Fábio Fernandes

Fábio de Souza Andrade

Fabíola Werlang

Fabrizio Lyra

Fal Azevedo

Fátima Vasco

Federico Carotti

Felipe Lindoso

Fernanda Miguens

Fernando Santoro

Flávia Nascimento

Flavia da Rocha Spiegel Linck

Flávia Souto Maior

Francine Novo

Francisco Araujo da Costa

Gabriel Perissé

Gaby Friess Kirsch

Geraldo Cavalcanti

Gisele Alves Lobo

Gisele Amaral

Gleiton Lentz

Heloísa Gonçalves Barbosa

Heloisa Jahn

Heloísa Mafra Ferdinandt

Hildegard Feist

Hilton F. Santos

Hugo da Gama Cerqueira

Ingrid Campregher

Isa Mara Lando

Ivo Barroso

Ivone C. Benedetti

Jaa Torrano

Janaína Marcoantonio

Jean Cristtus Portela

Jiro Takahashi

Joana Canêdo

João Batista Esteves Alves

John Milton

Jorge Furtado

Jorio Dauster

José Eisenberg

José Lira

José Antônio Arantes

José Alexandre da Silva

José Eduardo Lohner

José Ignacio Coelho Mendes Neto

Josely Vianna Baptista

Julián Fuks

Júlio César Gonçalves

Karel Sobota

Leila Cristina de Melo Darin

Leila Rosane Kommers

Lenita Rimoli Esteves

Leonardo Fróes

Leonardo Gonçalves

Lia Levy

Lilian Og

Lina C. Cerejo

Lourdes Sette

Lucas Angioni

Lúcia Lopes

Luís Dolhnikoff

Luís Fragoso

Luís Alberto de Boni

Luís Felipe Bellintani Ribeiro

Luiz Barros Montez

Luiz Costa Lima

Luiz Marques

Luiz Carlos do Nascimento

Luiz Roberto Guedes

Mamede Jarouche

Marcelo Backes

Marcelo Câmara

Marcelo Del'Anhol

Marcelo Jacques de Moraes

Márcia Frazão

Márcia A.Peixoto Martins

Márcio H. Badra

Márcio Seligmann-Silva

Márcio Suzuki

Marcos R. B. Lima

Marcos Siscar

Marcus Mazzari

Margaret Seabra

Maria Adélia Vasconcelos Barros

Maria Alzira Brum Lemos

Maria Beatriz de Medina

Maria Betânia Amoroso

Maria Clara Castellões de Oliveira

Maria Constança Peres Pissarra

Maria de Fátima Oliva do Coutto

Maria José Silveira

Maria Lucia Cumo

Maria Rita Drumond Viana

Mariarosaria Fabris

Marija Rosa Savelli Braga

Marilise Rezende Bertin

Mário Alves Coutinho

Mario M. González

Marion Luiza Pfeffer

Marisa Ashikawa

Marlova Aseff

Martha Gouveia da Cruz

Matteo Raschietti

Mauri Furlan

Maurício Mendonça Cardozo

Mauricio Santana Dias

Mauro Gama

Mauro Pinheiro

Michel Sleiman

Milana Penavski

Monica S. Martins

Mônica Cristina Corrêa

Olívia A. Niemeyer Santos

Oséias Silas Ferraz

Otacílio Nunes

Pablo Cardellino Soto

Patricia Chittoni Ramos Reuillard

Paula Glenadel

Paulina Wacht

Paulo Bezerra

Paulo César de Souza

Paulo Henriques Britto

Paulo Roberto Licht dos Santos

Pedro de Quadros du Bois

Pedro Maciel

Pedro Maia Soares

Petê Rissatti

Peter Naumann

Priscila Molina

Raquel Abi-Sâmara

Rejane Janowitzer

Renata Christovão Bottino

Renata Guerra

Renato Aguiar

Renato Guimarães

Renato Motta

Ricardo Nassif

Robert Finnegan

Roberto Gomes

Roberto Grey

Rodolpho Pajuaba

Rodrigo Farias de Araújo

Rodrigo Mudesto

Rogério Bettoni

Rosa Freire d'Aguiar

Rosalia Munhoz

Roseli Dornelles dos Santos

Rubem Mauro Machado

Rubens Figueiredo

Sandra Guardini T. Vasconcelos

Saulo von Randow Júnior

Selvino José Assmann

Sérgio Caponi

Sérgio de Castro Pinto

Sérgio F. G. Bath

Sergio Flaksman

Sérgio Medeiros

Sergio Pachá

Sheila Kurc

Sheyla Barretto de Carvalho

Silnei S. Soares

Simone Vieira Resende

Sonia Augusto

Stella Machado

Susana Kampff Lages

Susana Termignoni

Tamara Barile

Tarcísio Góes

Telma Franco Diniz

Telma Miranda Gomes

Thereza Christina Rocque da Motta

Valter Mendes Junior

Vera Ribeiro

Virna Teixeira

Wladir Dupont

Zé Pedro Antunes





o recebimento de assinaturas foi encerrado dia 11/12, às 20 horas. ver atualização aqui.

obrigada a todos.




originalmente publicada em 04/12/2011, aqui.


 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on January 14, 2013 17:21

Denise Bottmann's Blog

Denise Bottmann
Denise Bottmann isn't a Goodreads Author (yet), but they do have a blog, so here are some recent posts imported from their feed.
Follow Denise Bottmann's blog with rss.