Denise Bottmann's Blog, page 54

February 15, 2013

dlit, contribuições XIX



quanto a carolina invernizio, há vários outros títulos além dos referenciados no dlit.

temos pela h. antunes:


















o suplício do remorso (1928)
mãe inimiga (1928)
o crime da condessa (1928)
o beijo da morta (1928)
a vingança duma louca
o comboio da morte (1929)
o filho do mistério (1930)
a máscara do criminoso (1931)





pela francisco alves, o último beijo: romance dum jovem mestiço, em tradução de c. calheiros.




não me parece impossível que tenham utilizado as traduções portuguesas publicadas pela universal e pela aillaud & bertrand. 


 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on February 15, 2013 11:15

dlit, contribuições XVIII






quanto às memórias de casanova, referenciadas aqui, vale a pena talvez acrescentar que o volume IV foi traduzido por álvaro gonçalves e o volume V por wilson lousada.




 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on February 15, 2013 10:57

dlit, contribuições XVII









uma contribuição interessante de cláudia martins: o pobre christo de mario mariani, que saiu pela freitas bastos em 1930, numa edição com capa e ilustrações de di cavalcanti, já referenciado no levantamento do dlit, foi traduzido por joão sant'anna. ver o comentário de cláudia martins aqui.




 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on February 15, 2013 10:44

February 13, 2013

dlit, contribuições XVI

quanto a o cinto de castidade, de pitigrilli, em tradução de joão sant'anna, talvez caiba observar que a primeira edição saiu originalmente numa parceria entre a vecchi e a freitas bastos, em 1931.




 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on February 13, 2013 15:39

dlit, contribuições XV

de guido da verona temos um amor que volta, que sai em 1946 pela editora flama e é objeto de uma nota do editor no número zero da revista clã de fortaleza, no mesmo ano.
 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on February 13, 2013 15:34

dlit, contribuições XIV

para fontamara de ignazio silone, referenciado no levantamento do dlit em sua edição na ed. cultura política em 1935, em tradução de aristides lobo, eis a capa, integrante do álbum buchen do historiador dainis karepovs, disponível em sua página no facebook






 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on February 13, 2013 15:16

February 12, 2013

dlit, contribuições XIII




de pirandello, há uma tradução d'o falecido matias pascal pela globo em 1933, por de souza júnior.





dlit aqui.
 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on February 12, 2013 15:40

dlit, contribuições XII

para d'annunzio, há uma edição d'o fogo pela h. antunes, do começo do século.

porém, em se tratando da h. antunes, não ponho muito minha mão n'o fogo

- com perdão do trocadilho - quanto à proveniência da tradução.







dlit aqui.


 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on February 12, 2013 14:39

dlit, contribuições XI






quanto à coletânea poesias, que a w. m. jackson publicou em 1950, talvez caiba lembrar que ela saiu em dois volumes, o XXXVIII e o XXXIX da coleção jackson. no levantamento do dlit consta o conteúdo do vol. XXXIX, que já comentei aqui, a propósito de pellico.













o primeiro volume das poesias, de número XXXVIII na coleção, traz:


"soneto" de dante em tradução de arduíno bolívar; 
de petrarca, "triunfo da morte", "soneto", "soneto", o primeiro em tradução de luís de camões e os outros dois em tradução de jamil almansur haddad; 
de ariosto, a tradução de simoni para o "episódio do encontro de angélica com sacripante" (século XIX); 
de tasso, "episódio de sofrónia e olindo", em tradução de ramos coelho (portugal, século XIX); 
"cinco de maio", de manzoni, também em tradução de ramos coelho (portugal, século XIX).

a tradução brasileira de almansur consta no cancioneiro de petrarca (1945), já devidamente arrolado no levantamento. assim, restaria apenas acrescentar a existência desse vol. XXXVIII como primeira parte da antologia de poesias, assinalando a tradução de arduíno bolívar para o soneto de dante.





a imagem acima é da edição de 1964.


 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on February 12, 2013 12:10

dlit, contribuições X

ainda sobre as traduções d'o príncipe de maquiavel no brasil, que comentei aqui, talvez não seja o caso de incluir a tradução de torrieri guimarães neste levantamento de 1900 a 1950, visto que a livraria exposição do livro foi fundada em 1962 por eli behar. embora sem data, o príncipe em tradução de torrieri saiu por volta de 1963 ou 1964.



quanto a'o príncipe em tradução de lívio xavier pela unitas, no dlit com atribuição ao ano de 1923, talvez caiba uma correção, visto que a efêmera editora unitas foi fundada em c. 1931. segundo o historiador e pesquisador dainis karepovs, o príncipe da unitas teria saído em 1932 ou 1933. após o fechamento da editora, a tradução de lívio xavier passa a ser publicada pela athena (1938 em diante).


 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on February 12, 2013 11:16

Denise Bottmann's Blog

Denise Bottmann
Denise Bottmann isn't a Goodreads Author (yet), but they do have a blog, so here are some recent posts imported from their feed.
Follow Denise Bottmann's blog with rss.