Denise Bottmann's Blog, page 53
March 3, 2013
entrevista sobre tradução, mrs. dalloway e virginia woolf
o jornal opção de goiânia publicou hoje uma entrevista minha sobre virginia woolf e a tradução de mrs. dalloway, disponível aqui.
Published on March 03, 2013 10:40
February 28, 2013
belas infiéis 2
saiu o segundo número da revista belas infiéis, do programa de pós-graduação em estudos de tradução, da unb, disponível aqui. minha contribuição foi a presença de flaubert traduzido no brasil, aqui.
Published on February 28, 2013 07:30
February 21, 2013
editora vitória, coleção "romances do povo"
depois de suas sapequices junto com a brasiliense (ver aqui), jorge amado coordenou uma coleção na editora vitória, chamada "romances do povo", que saiu entre 1954 e 1956, num total de vinte obras.
ao que consta, ele indicava os títulos e sugeria os tradutores para as obras. por gentileza de josélia aguiar, jornalista e biógrafa de jorge amado, eis a listagem dos títulos que compuseram a coleção.
exposição "jorge amado e universal", no museu da língua portuguesa, 2012
(para ampliar, clique na imagem com o lado direito do mouse e peça para abrir link em nova guia)
ao que consta, ele indicava os títulos e sugeria os tradutores para as obras. por gentileza de josélia aguiar, jornalista e biógrafa de jorge amado, eis a listagem dos títulos que compuseram a coleção.
exposição "jorge amado e universal", no museu da língua portuguesa, 2012
(para ampliar, clique na imagem com o lado direito do mouse e peça para abrir link em nova guia)
Published on February 21, 2013 17:33
editora vitória, coleção 'romances do povo"
depois de suas sapequices junto com a brasiliense (ver aqui), jorge amado coordenou uma coleção na editora vitória, chamada "romances do povo", que saiu entre 1954 e 1956, num total de vinte obras.
ao que consta, ele indicava os títulos e sugeria os tradutores para as obras. por gentileza de josélia aguiar, jornalista e biógrafa de jorge amado, eis a listagem dos títulos que compuseram a coleção.
exposição "jorge amado e universal", no museu da língua portuguesa, 2012
(para ampliar, clique na imagem com o lado direito do mouse e peça para abrir link em nova guia)
ao que consta, ele indicava os títulos e sugeria os tradutores para as obras. por gentileza de josélia aguiar, jornalista e biógrafa de jorge amado, eis a listagem dos títulos que compuseram a coleção.
exposição "jorge amado e universal", no museu da língua portuguesa, 2012
(para ampliar, clique na imagem com o lado direito do mouse e peça para abrir link em nova guia)
Published on February 21, 2013 17:33
jorge amado tradutor, II
o romance doña barbara, do venezuelano rómulo gallegos, ao que afirma josélia aguiar, jornalista e biógrafa de jorge amado, foi a única obra traduzida por ele, a despeito das diversas traduções atribuídas a seu nome. veja aqui.
por meritória que tenha sido a iniciativa de jorge amado em divulgar a obra de gallegos, sua tradução não passou incontestada, segundo o que afirma gilfrancisco santos, do instituto geográfico e histórico da bahia e do instituto histórico e geográfico de sergipe, aqui:
Diz-se inclusive que o ex-presidente venezuelano tinha grande desgosto dessa edição brasileira. Ela não teria sido autorizada, logicamente não teria recebido os direitos autorais, ele a considerava uma das piores traduções feitas no Brasil, de escritores hispano-americanos. Por este motivo, Jorge Amado reeditou o livro, pela editora Record, em 1974, revisando e readaptando a tradução, além das notas esclarecedoras de rodapé.
(desnecessário dizer que nada disso traz qualquer desdouro à grande glória de jorge amado.)
Published on February 21, 2013 15:37
February 20, 2013
nome do tradutor na capa, pnbe 2014
um avanço significativo para o cumprimento da legislação e para a valorização do aspecto autoral do ofício de tradução é a exigência apresentada no edital do plano nacional biblioteca da escola (pnbe) 2014.
no item 6.1, sobre o cadastramento de editores e pré-inscrição de obras, temos:
no anexo I, sobre os critérios de exclusão na triagem das obras pré-inscritas, temos a não conformidade A19:
o procedimento a ser adotado para verificar a não conformidade A19 é:
o anexo III traz as especificações técnicas, entre elas a determinação de que a primeira capa apresente:
a íntegra do edital está aqui.
meus mais vivos votos de que tais requisitos se incorporem ao padrão editorial dos livros, fazendo constar o nome do tradutor na primeira capa.
no item 6.1, sobre o cadastramento de editores e pré-inscrição de obras, temos:
6.1.9. No caso de obra traduzida, o tradutor é considerado autor da obra e seu nome deverá constar na primeira capa.
no anexo I, sobre os critérios de exclusão na triagem das obras pré-inscritas, temos a não conformidade A19:
Na etapa de inscrição, obra entregue que não tem identificado na primeira capa o título e o nome do(s) autor(es), conforme item 1.2 do Anexo III e no caso de obra traduzida o nome do tradutor, conforme item 6.1.9 do edital e item 1.2 do Anexo III.
o procedimento a ser adotado para verificar a não conformidade A19 é:
Análise visual para verificar se todos os exemplares da obra trazem na primeira capa o título da obra e o nome dos autores e também do tradutor no caso de obra traduzida, conforme requisito do item 1.2 do Anexo III.
o anexo III traz as especificações técnicas, entre elas a determinação de que a primeira capa apresente:
1.2.3.1. O nome do tradutor quando for obra traduzida.
a íntegra do edital está aqui.
meus mais vivos votos de que tais requisitos se incorporem ao padrão editorial dos livros, fazendo constar o nome do tradutor na primeira capa.
Published on February 20, 2013 18:56
jorge amado tradutor, I
jorge amado teria traduzido todos esses livros para a brasiliense em 1945. vá lá que, como bom comunista, era companheiro solidário de arthur neves, fundador da editora, e de caio prado jr., associado à empreita. mas me parece bem mais um empréstimo do nome "para ajudar a vender" - à la nelson rodrigues na record, quase trinta anos depois - do que qualquer outra coisa.
Autoria:Babel, Isaac
Título:Cavalaria vermelha Issac Babel; trad. Jorge Amado. /
Imprenta:São Paulo : Brasiliense , 1945.
Descrição física:141 p.
Série:(Coleção Ontem e Hoje : 016)
Coleção:SC PD
Número de Chamada:040448
imagens extraídas do álbum de fotos do historiador dainis karepovs, disponível em sua página no facebook, e da fundação casa de rui barbosa.
atualização: josélia aguiar, jornalista e biógrafa de jorge amado, afirma que "ele garantia que só traduziu UM livro na vida. 'Dona Bárbara', de Rómulo Gallegos, apenas".
fico imaginando dezenas de teses, estudos, artigos, comentando os dotes tradutórios de jorge amado, tal como discorrem sobre as pretensas traduções de nelson rodrigues...
Autoria:Babel, Isaac
Título:Cavalaria vermelha Issac Babel; trad. Jorge Amado. /
Imprenta:São Paulo : Brasiliense , 1945.
Descrição física:141 p.
Série:(Coleção Ontem e Hoje : 016)
Coleção:SC PD
Número de Chamada:040448
imagens extraídas do álbum de fotos do historiador dainis karepovs, disponível em sua página no facebook, e da fundação casa de rui barbosa.
atualização: josélia aguiar, jornalista e biógrafa de jorge amado, afirma que "ele garantia que só traduziu UM livro na vida. 'Dona Bárbara', de Rómulo Gallegos, apenas".
fico imaginando dezenas de teses, estudos, artigos, comentando os dotes tradutórios de jorge amado, tal como discorrem sobre as pretensas traduções de nelson rodrigues...
Published on February 20, 2013 14:51
jorge amado tradutor
jorge amado teria traduzido todos esses livros para a brasiliense em 1945. vá lá que, como bom comunista, era companheiro solidário de arthur neves, fundador da editora, e de caio prado jr., associado à empreita. mas me parece bem mais um empréstimo do nome "para ajudar a vender" - à la nelson rodrigues na record, quase trinta anos depois - do que qualquer outra coisa.
Autoria:Babel, Isaac
Título:Cavalaria vermelha Issac Babel; trad. Jorge Amado. /
Imprenta:São Paulo : Brasiliense , 1945.
Descrição física:141 p.
Série:(Coleção Ontem e Hoje : 016)
Coleção:SC PD
Número de Chamada:040448
imagens extraídas do álbum de fotos do historiador dainis karepovs, disponível em sua página no facebook, e da fundação casa de rui barbosa.
atualização: josélia aguiar, jornalista e biógrafa de jorge amado, afirma: "ele garantia que só traduziu UM livro na vida. 'Dona Bárbara', de Rómulo Gallegos, apenas. Todos as dezenas - eu disse dezenas - que aparecem com nome dele não foram traduzidos por ele. São livros que saíram pela Brasiliense, 1945, e depois pela editorial Vitoria,começo anos 50 - russos, chineses..."
fico imaginando dezenas de teses, estudos, artigos, comentando os dotes tradutórios de jorge amado, tal como discorrem sobre as pretensas traduções de nelson rodrigues...
Autoria:Babel, Isaac
Título:Cavalaria vermelha Issac Babel; trad. Jorge Amado. /
Imprenta:São Paulo : Brasiliense , 1945.
Descrição física:141 p.
Série:(Coleção Ontem e Hoje : 016)
Coleção:SC PD
Número de Chamada:040448
imagens extraídas do álbum de fotos do historiador dainis karepovs, disponível em sua página no facebook, e da fundação casa de rui barbosa.
atualização: josélia aguiar, jornalista e biógrafa de jorge amado, afirma: "ele garantia que só traduziu UM livro na vida. 'Dona Bárbara', de Rómulo Gallegos, apenas. Todos as dezenas - eu disse dezenas - que aparecem com nome dele não foram traduzidos por ele. São livros que saíram pela Brasiliense, 1945, e depois pela editorial Vitoria,começo anos 50 - russos, chineses..."
fico imaginando dezenas de teses, estudos, artigos, comentando os dotes tradutórios de jorge amado, tal como discorrem sobre as pretensas traduções de nelson rodrigues...
Published on February 20, 2013 14:51
February 16, 2013
dlit, contribuições XX
por ora, vou encerrando minhas contribuições ao dicionário bibliográfico de literatura italiana traduzida no brasil (1900-1950), desenvolvido numa iniciativa conjunta da ufsc e da usp, com alguns dados que me parecem interessantes.
I.
são os textos de mussolini que saíam em português publicados na própria itália, sobretudo pela editora valecchi, certamente para propaganda entre as colônias italianas no brasil. entre eles estão: a doutrina do fascismo (vallecchi, 1935); quatro discursos sobre o estado corporativo (laboremus, 1935); o estado corporativo (vallecchi, 1938).
quanto a publicações feitas no brasil mesmo, temos em 1934 aspectos da crise mundial pela arturo vecchi.
II.
num adendo final, cabe assinalar que as datas de publicação de muitas das obras listadas no dlit não se referem a suas primeiras edições. é um pequeno detalhe e, de qualquer forma, não sei qual foi o critério adotado a este respeito. em todo caso, fica aqui registrado o fato.
I.
são os textos de mussolini que saíam em português publicados na própria itália, sobretudo pela editora valecchi, certamente para propaganda entre as colônias italianas no brasil. entre eles estão: a doutrina do fascismo (vallecchi, 1935); quatro discursos sobre o estado corporativo (laboremus, 1935); o estado corporativo (vallecchi, 1938).
quanto a publicações feitas no brasil mesmo, temos em 1934 aspectos da crise mundial pela arturo vecchi.
II.
num adendo final, cabe assinalar que as datas de publicação de muitas das obras listadas no dlit não se referem a suas primeiras edições. é um pequeno detalhe e, de qualquer forma, não sei qual foi o critério adotado a este respeito. em todo caso, fica aqui registrado o fato.
Published on February 16, 2013 13:08
mitologias
laurence hallewell, no portento que é seu estudo o livro no brasil - sua história, afirma à p. 457, quando do golpe de estado de 1937:
cecília meireles foi efetivamente chamada à delegacia para depor, mas não naquela ocasião, nem por ter traduzido a obra de twain - é o que nos mostra a meticulosa reconstituição histórica de neves, lôbo e mignot em cecília meireles: poética da educação (2001):
de acordo com as autoras, o autor da fatídica tradução teria sido monteiro lobato, cf. nota à p. 114, que pode ser consultada acima.
porém resta-me uma dúvida: a tradução de tom sawyer feita por monteiro lobato, ao que tudo indica, saiu apenas em 1948, pela brasiliense. em 1937, ano da intervenção no centro cultural e na biblioteca infantil dirigida por cecília meireles, a tradução em circulação seria, com toda probabilidade, a de orlando rocha, publicada pela civilização brasileira em 1933:
Autor:Twain, Mark,
1835-1910.
Título / Barra de autoria:Aventuras de Tom Sawyer. -
Imprenta:Rio de Janeiro : Civilização Brasileira, 1933.
Descrição física:v. : il.
Notas:Versão do inglês por Orlando Rocha.
A BN possui o v.1.
Registro Pré-MARC
Entradas secundárias:Rocha, Orlando.
Classificação Dewey:
Edição:813
Indicação do Catálogo:I-393,2,4
Registro Patrimonial:134.036 AA 1952
Sigla do Acervo:DRG
esses entrelaçamentos são um pouco complicados: de fato, monteiro lobato vendera em 1929 sua parte da sociedade na companhia editora nacional (à qual a civilização brasileira passou a pertencer desde 1932). mais tarde, lobato levou suas obras de autoria própria que estavam no catálogo da nacional para a brasiliense, criada por arthur neves em 1943-44, mas suas obras de tradução continuaram no catálogo de sua antiga empresa, onde estão até hoje.
por outro lado, não sei se lobato fez uma tradução totalmente nova do tom sawyer para a brasiliense ou se se utilizou da de orlando rocha, da nacional, e deu apenas uma guaribada. para poder afirmar alguma coisa com segurança a este respeito, seria preciso comparar as duas - por ora, o que importa é registrar que, até onde é possível inferir, a tradução confiscada pelo regime em 1937 só havia de ser a de orlando rocha, e não a de monteiro lobato...
Nem os livros infantis escapavam [à apreensão e queima]. As obras de Monteiro Lobato foram queimadas arbitrariamente e As Aventuras de Tom Sawyer, de Mark Twain, foi julgado tão perigosamente subversivo que, não satisfeito em confiscar a edição, o governo prendeu Cecília Meireles por tê-lo traduzido.
cecília meireles foi efetivamente chamada à delegacia para depor, mas não naquela ocasião, nem por ter traduzido a obra de twain - é o que nos mostra a meticulosa reconstituição histórica de neves, lôbo e mignot em cecília meireles: poética da educação (2001):
de acordo com as autoras, o autor da fatídica tradução teria sido monteiro lobato, cf. nota à p. 114, que pode ser consultada acima.
porém resta-me uma dúvida: a tradução de tom sawyer feita por monteiro lobato, ao que tudo indica, saiu apenas em 1948, pela brasiliense. em 1937, ano da intervenção no centro cultural e na biblioteca infantil dirigida por cecília meireles, a tradução em circulação seria, com toda probabilidade, a de orlando rocha, publicada pela civilização brasileira em 1933:
Autor:Twain, Mark,
1835-1910.Título / Barra de autoria:Aventuras de Tom Sawyer. -
Imprenta:Rio de Janeiro : Civilização Brasileira, 1933.
Descrição física:v. : il.
Notas:Versão do inglês por Orlando Rocha.
A BN possui o v.1.
Registro Pré-MARC
Entradas secundárias:Rocha, Orlando.
Classificação Dewey:
Edição:813
Indicação do Catálogo:I-393,2,4
Registro Patrimonial:134.036 AA 1952
Sigla do Acervo:DRG
esses entrelaçamentos são um pouco complicados: de fato, monteiro lobato vendera em 1929 sua parte da sociedade na companhia editora nacional (à qual a civilização brasileira passou a pertencer desde 1932). mais tarde, lobato levou suas obras de autoria própria que estavam no catálogo da nacional para a brasiliense, criada por arthur neves em 1943-44, mas suas obras de tradução continuaram no catálogo de sua antiga empresa, onde estão até hoje.
por outro lado, não sei se lobato fez uma tradução totalmente nova do tom sawyer para a brasiliense ou se se utilizou da de orlando rocha, da nacional, e deu apenas uma guaribada. para poder afirmar alguma coisa com segurança a este respeito, seria preciso comparar as duas - por ora, o que importa é registrar que, até onde é possível inferir, a tradução confiscada pelo regime em 1937 só havia de ser a de orlando rocha, e não a de monteiro lobato...
Published on February 16, 2013 07:54
Denise Bottmann's Blog
- Denise Bottmann's profile
- 23 followers
Denise Bottmann isn't a Goodreads Author
(yet),
but they
do have a blog,
so here are some recent posts imported from
their feed.

