Denise Bottmann's Blog, page 47

July 4, 2013

maupassant

encontra-se um ótimo levantamento das traduções de guy de maupassant publicadas no brasil (algumas delas portuguesas) na dissertação de mestrado de angela das neves, a volta do horla: a recepção de guy de maupassant no brasil (usp, 2007), aqui.



o destaque fica por conta da livraria martins editora, que entre 1954 e 1956 lançou a obra completa de maupassant em dezoito volumes, com o seguinte conteúdo e respeitável constelação de tradutores:






TítuloAutor








Pai Milon (Le Pére Milon)Tradutor: Temístocles Linhares
Ao Luar ( Clair de Lune).Tradutor: Pedro Ferraz do Amaral
Uma Vida (Une Vie)Tradutor: Ascendino Leite
Nosso Coração (Notre Coeur).Tradutor: Lêdo Ivo
Forte Como a Morte (Fort Comme La Mort).Tradutor: Plínio Franco
Monsieur Parent (Monsieur Parent).Tradutor: Pedro Ferraz do Amaral
Caprichos do Coração( La Main Gauche)Tradutor: Wilson Martins
Mademoiselle Fifi (Mademoiselle Fifi )Tradutor: Novaes Teixeira
Ivete (Yvette)Tradutor: Myrian Gaspar de Almeida
A Pensão Tellier (La Maison Tellier)Tradutor: Novaes Teixeira
Tonico (Tonico)Tradutor: Abner Mourão
O Vestal da Senhora Husson(Le Rosien de Mme. Husson).Tradutor: Wilson Martins
Misti.Tradutor: Moacir Werneck de Castro
Pedro e João (Pierre et Jean)Tradutor: Plinio Franco
Inútil Beleza ( L' Intutile Beauté).Tradutor: Joaquim Novaes Teixeira
Contos do Dia e da Noite (Contes Du Jour Et De La Nuit).Tradutor: Abner Mourão
As Irmãs Rondoli (Les Soeurs Rondoli).Tradutor: Moacir Werneck de Castro
Monte Oriol (Mont Oriol).Tradutor: Maria Eugênia Franco
Contos da Galinhola (Contes De La Bécasse)Tradutor: José Condé
Miss Harriet.Tradutor: Abner Mourão
Bel- Ami ( Bel- Ami)Tradutor: Clovis Ramalhete
Os Domingos de Um Burgues de Paris ( Les Dimanches D'un Bourgeois De Paris).Tradutor: Flávio Franco
Bola de Sebo (Boule de Suif)Tradutor: Temístocles Linhares
Luísa La Roque (La Petite Roque).Tradutor: Lauro de Almeida

O Horla( Le Horla) Tradutor: Ledo Ivo











fonte: traça livros, aqui.





abaixo, umas capinhas sortidas, desde a unitas em c.1933 e o cruzeiro em 1941 até edições mais recentes:




























 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on July 04, 2013 17:54

July 1, 2013

prêmio abl de tradução 2013





aparentemente os zumbis tradutórios da abl nos darão paz por algum tempo: após o argamedão de 2010, com milton lins galardoado como melhor tradutor literário do brasil (vide aqui), agora temos o terceiro ano sucessivo com premiação da abl a tradutores de verdade: sergio flaksman em 2011, rubens figueiredo em 2012 e agora caetano galindo e seu ulysses de james joyce. viva, parabéns!


 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on July 01, 2013 18:44

June 25, 2013

hoffmann e poe

o clássico e excelente estudo de palmer cobb sobre as influências de hoffmann em edgar a. poe, disponível aqui.









e a mais do que plausibilíssima hipótese de que o título tales of the grotesque and arabesque tenha derivado do artigo de walter scott sobre hoffmann (1827):














(aliás, ambos parecem igual e sinistramente alucinados...)

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on June 25, 2013 16:40

June 24, 2013

russos no brasil (1900-1950), IX

Alexandre Fadeiev, 1901-1956




A derrota. Trad. Helio de Andrade (pseud. de Leôncio Basbaum). São Paulo: Urania, 1931.












Constantin Fedin, 1892-1977




As cidades e os anos. Trad. Humberto Schoenfeldt e Augusto de Sousa. São Paulo: Ipê, 1947.









O sanatório do doutor Klebe. Trad. Jorge Amado. Coleção “Ontem e Hoje”, vol. 13. São Paulo: Brasiliense, 1945. (Aliás, tradução de Jorge Amado como quem diz: na verdade, ele apenas "emprestava" seu nome para tornar as edições mais chamativas para o público leitor - veja aqui.)












Daniel Fibitch, ?




Os libertos. Trad. Zoran Ninitch. São Paulo: Unitas, 1934.












Nicolai Garin, 1952-1906




“A primavera da vida” in Três novelas russas. Trad. Lúcio Cardoso. Rio de Janeiro: A Noite, 1950. 







Fédor Gladkov, 1883-1958






Cimento. Trad. anôn. São Paulo: Unitas, 1933.












imagens de capa: arquivo de fotos de dainis karepovs, exceto as cidades e os anos (google images).


 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on June 24, 2013 19:33

June 21, 2013

nobel no brasil

rodrigo conçole relembrou no facebook a listagem que o pessoal do excelente e extinto meia palavra tinha publicado, a qual felizmente se encontra abrigada, após a extinção do meia, no fórum valinor, aqui.



quanto às edições da delta, quem não lembra ou não conhece as graciosas capinhas brancas com ilustração de picasso? marcaram época! e havia excelentes traduções na coleção, algumas delas licenciadas das editoras que já as haviam publicado antes (talvez o que eu faça alguma hora é rastrear a data original da primeira edição dessas traduções e respectivas editoras).









Títulos publicados pela editora Delta nos anos 1960 (a partir de 1962), reeditados a partir de 1970 pela Opera Mundi (o asterisco indica tradução anterior ou mesma tradução publicada anteriormente):



1. Alfred Nobel - O homem e seus prêmios - livro de introdução – trad. Elias Davidovich

2. 1901 - Sully Prudhomme - Diário íntimo e pensamentos – trad. e notas de Mello Nóbrega

3. 1902 - Theodor Mommsen - História de Roma (excertos) – trad. Antônio Olinto

4. 1903 - Bjørnstjerne Bjørnson - Além das forças / Duas peças – trad. Guilherme Figueiredo

5. 1904 - Fredéric Mistral - Miréia – trad. Manuel Bandeira (1962)

6. 1904 - José Echegaray - Mancha que limpa e A morte nos lábios – trad. R. Magalhães Jr.

7. 1905 - Henryk Sienkiewicz - O faroleiro e outros contos – trad. Lúcia Benedetti

8. 1906 - Giosuè Carducci - Poesias escolhidas – trad. Jamil Almansur Haddad

9. 1907 - Rudyard Kipling - A luz que se apagou – trad. João Távora *

10. 1908 - Rudolf Eucken - O sentido e o valor da vida – trad. João Távora

11. 1909 - Selma Lagerlöf - De saga em saga – trad. Mário Teles

12. 1910 - Paul Heyse - Três novelas – trad. Herbert Caro

13. 1911 - Maurice Maeterlinck - O pássaro azul – trad. Carlos Drummond de Andrade

14. 1912 - Gerhart Hauptmann - O herege de Soana – trad. Augusto Meyer

15. 1913 - Rabindranath Tagore - Çaturanga – apresentação e trad. Cecília Meirelles

16. 1915 - Romain Rolland - Colas Breugnon – trad. Ivo Barroso

17. 1916 - Verner von Heidenstam - Os Carolinos: crônica de Carlos XII – trad. Rachel de Queiroz

18. 1917 - Karl Gjellerup - Minna – trad. Othon Moacyr Garcia

19. 1917 - Henrik Pontoppidan - O urso-polar e outras histórias – trad. Osman Lins

20. 1919 - Carl Spitteler - Prometeu e Epimeteu – trad. Manuel Bandeira

21. 1920 - Knut Hamsun - Fome – trad. Carlos Drummond de Andrade*

22. 1921 - Anatole France - O crime de Sylvestre Bonnard – trad. Álvaro Moreyra

23. 1922 - Jacinto Benavente - Os interesses criados / Rosas de outono – trad. R. Magalhães Jr.

24. 1923 - William Butler Yeats - Teatro – trad. Paulo Mendes Campos

25. 1924 - Wladyslaw Stanislaw Reymont - A lei do Cnute e outros contos – trad. Valdemar Cavalcanti

26. 1925 - George Bernard Shaw - Santa Joana / Pigmalião – trad. Dinah Silveira de Queiroz, Miroel Silveira e Fausto Cunha*

27. 1926 - Grazia Deledda - Caniços ao vento – trad. Mario de Murtas

28. 1927 - Henri Bergson - A evolução criadora – trad. Adolfo Casais Monteiro

29. 1928 - Sigrid Undset - Primavera – trad. Juvenal Jacinto

30. 1929 - Thomas Mann - A morte em Veneza / Tristão / Gladius Dei – trad. Herbert Caro *

31. 1930 - Sinclair Lewis - Babbit – trad. Leonel Vallandro *

32. 1931 - Erik Axel Karlfeldt - Poesias – trad. Ivo Barroso

33. 1932 - John Galsworthy - O proprietário – trad. Rachel de Queiroz *

34. 1933 - Ivan Bunin - O amor de Mítia / O processo do tenente Ieláguin – trad. Boris Schnaiderman

35. 1934 - Luigi Pirandello - O finado Matias Pascal – trad. Helena Parente Cunha

36. 1936 - Eugene O'Neill - Quatro peças – trad. Luiz Drummond Navarro *

37. 1937 - Roger Martin du Gard - O drama de Jean Barois – trad. Vidal de Oliveira*

38. 1938 - Pearl S. Buck - A exilada – trad. Rachel de Queiroz *

39. 1939 - Frans Eemil Sillanpää - Santa miséria – trad. Bella Jozef

40. 1944 - Johannes Vilhelm Jensen - Histórias do Himmerland – trad. Guttorm Hanssen

41. 1945 - Gabriela Mistral - Poesias escolhidas – trad. Henriqueta Lisboa

42. 1946 - Hermann Hesse - Sidarta: um poema indiano - trad. Herbert Caro

43. 1947 - André Gide - O imoralista – trad. Theodomiro Tostes *

44. 1948 - T. S. Eliot - Crime na catedral / Quatro quartetos – trad. Maria da Saudade Cortesão e Oswaldino Marques

45. 1949 - William Faulkner - Paga de soldado – trad. Luiz Drummond Navarro

46. 1950 - Bertrand Russell - Ensaios céticos – trad. Wilson Velloso *

47. 1951 - Pär Lagerkvist - Barrabás – trad. Guttorm Hanssen *

48. 1952 - François Mauriac - O deserto do amor – trad. Rachel de Queiroz *

49. 1953 - Winston Churchill - Sangue suor e lágrimas vol. 1 – trad. Lya Cavalcanti *

50. 1953 - Winston Churchill - Sangue suor e lágrimas vol. 2 – trad. Lya Cavalcanti *

51. 1954 - Ernest Hemingway - Adeus às armas – trad. Monteiro Lobato *

52. 1955 - Halldór Laxness - A estação atômica – trad. Maria Jacintha

53. 1956 - Juan Ramón Jiménez - Platero e eu – trad. Athos Damasceno *

54. 1957 - Albert Camus - A peste – trad. Graciliano Ramos *

55. 1958 - Boris Pasternak - Ensaio de autobiografia – trad. Helena Parente Cunha

56. 1959 - Salvatore Quasimodo - Poesias escolhidas – trad. Sílvio Castro

57. 1960 - Saint-John Perse - Poesias - trad. Darcy Damasceno

58. 1961 - Ivo Andritch - O pátio maldito e outros contos – trad. Juvenal Jacinto

59. 1962 - John Steinbeck - Boêmios errantes – trad. Edison Carneiro

60. 1963 - Giorgos Seferis - Poemas – trad. Darcy Damasceno



Só pela Opera Mundi:

61. 1965 - Mikail Cholokov - Don silencioso vol. 1 – trad. Lígia Junqueira; parte poética Agnaldo Junqueira Filho *

62. 1965 - Mikail Cholokov - Don silencioso vol. 2 – trad. Lígia Junqueira; parte poética Agnaldo Junqueira Filho *

63. 1966 - Samuel Agnon - Noivado e outros contos – trad. Rachel de Queiroz

64. 1966 - Nelly Sachs - Poesias - trad. Paulo Quintela

65. 1967 - Miguel Ángel Asturias - O senhor presidente – trad. Antonieta Dias de Morais *

66. 1968 - Yasunari Kawabata - Nuvem de pássaros brancos – trad. Paulo Hecker Filho *

67. 1969 - Samuel Beckett - Malone Morre / Dias Felizes – trad. Roberto Ballalai

68. 1970 - Aleksandr Isaevic Solzenicyn - O pavilhão de cancerosos – trad. Áurea Weissenberg




 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on June 21, 2013 15:41

russos no brasil (1900-1950), VIII

Cholokhov, Mikhail, 1905-1984 (Sholokhov)




O Don silencioso. Trad. Ligia
Junqueira e Agnaldo Junqueira Filho. Rio de Janeiro: O Cruzeiro, 1945.



Terra e sangue. Trad. São
Paulo: Flama, 1945.












 não encontrei imagem da edição de 1945. abaixo, a reedição de 1968, em 4 volumes,

depois que Cholokhov ganhou o Nobel em 1965, pela editora Dois Amigos:











acompanhe as postagens da pesquisa "russos no brasil (1900-1950)" aqui.


 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on June 21, 2013 11:54

June 20, 2013

russos no brasil (1900-1950), VII






Lev Tolstói, 1828-1910 (Leo, Leon, Leão, Liev, Tolstoy)







Quanto a Tolstoi, já dediquei um post a traduções de sua obra no Brasil, em ordem cronológica, com respectivas imagens de capa (quando as localizei), desde c.1895 a 1959. Veja aqui. Então, abaixo arrolo em ordem alfabética:















“A
carta extraviada” in Os colossos do conto
da velha e da nova Rússia
. Trad. Frederico dos Reys Coutinho. Rio de
Janeiro: Mundo Latino, 1944 [Reed. como Os
mais belos contos russos dos mais famosos autores
, Primeira e Segunda Série. Rio de
Janeiro: Vecchi, 1944-45].


A escravidão moderna. Trad. anôn.
Coleção SIP, Vol. 50. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 1937.

“A
morte de Ivan Ilitch” in Os russos:
antigos e modernos
. Trad. Marques Rebelo. Coleção Contos do Mundo. Rio de
Janeiro: Leitura, 1944.

A morte de Ivan Ilitch e Amo e servidor. Trad. Gulnara Lobato de
Morais. São Paulo: Saraiva, 1948.

A palavra de Jesus. Trad. anôn.
Rio de Janeiro: H. Antunes, 1931.

A sonata a Kreutzer. Trad. anônima.
Rio de Janeiro: J. Ribeiro dos Santos, 1905.

A sonata a Kreutzer. Trad. anônima.
Rio de Janeiro: Empreza Romantica, 1909.

A sonata a Kreutzer. Trad. Amando
Fontes. Coleção “Fogos Cruzados”. Rio de Janeiro: José Olympio, 1941.

A sonata a Kreutzer (romance). Trad. Vicente
Vaz. Rio de Janeiro: Miniatura, 1948.

A sonata de Kreutzer. Trad. anônima.
São Paulo: Teixeira, 1913.

A tortura da carne. Trad. anôn.
Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, c.1936.

A tortura da carne [De onde viria o
castigo?]
.
Trad. anôn. São Paulo: A Bolsa do Livro, 1945.

A verdadeira vida. Trad. Rossini
Tavares de Lima. Coleção “Os Grandes Pensadores”. Rio de Janeiro: Vecchi, 1947.

“Alexis
– o pote” in Os russos: antigos e
modernos
. Trad. Joracy Camargo. Coleção Contos do Mundo. Rio de Janeiro:
Leitura, 1944.

Amo e creado. Trad. “A. F.”.
Rio de Janeiro: João do Rio, 1926.

Ana Karênina. Trad. Lúcio
Cardoso. Rio de Janeiro: José
Olympio, 1943

Ana Karenina, “tradução
revista por Marques Rebelo”. Rio de Janeiro: Pongetti, 1943.

Anna Karenine. Trad. anôn.
São Paulo: Sociedade Impressora Paulista, 1930 [Companhia Editora Nacional,
1930].

Diários íntimos (com Sofia
Tolstoi). Trad. Frederico dos Reys Coutinho. Rio de Janeiro: Vecchi, 1943.

Duas novelas: O príncipe Kassatsky e O
diabo
.
Trad. Caio Jardim. Rio de Janeiro: Universitária, 1940

Guerra e paz. Trad. Gustavo
Nonnenberg. Coleção “Biblioteca dos Séculos”. Porto Alegre: Globo, 1942.

Homens e escravos. Trad. Cira
Neri. Coleção “As 100 Obras-Primas da Literatura Universal”. Rio de Janeiro:
Pongetti, 1943.

“Ivan,
o imbecil” in Três novelas russas.
Trad. Lúcio Cardoso. Rio de Janeiro: A Noite, 1947.

Katia. Trad. Lêdo Ivo. Rio de Janeiro:
Panamericana, c.1944.

Khadji-Murat. Trad. anôn. [Georges
Selzoff e Allyrio M. Wanderley.] Coleção “Bibliotheca de Auctores
Russos”. São Paulo: Cultura, 1931.

“Khadji-Murat”
in Três novelas russas. “Tradução
revista”. Coleção “Grandes Romances Universais”. São Paulo: W. M. Jackson, 1947
[trata-se da tradução de Selzoff/ Wanderley, Cultura, 1931].

Memórias (infância, adolescência e
juventude)
.
Trad. Rachel de Queiroz. Coleção “Memórias, Diários, Confissões”. Rio de Janeiro:
José Olympio, 1944.

O canto do cysne. Trad. anôn.
Coleção SIP, vol. 59. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 1937.

O diabo branco (Khadji-Murat). Trad. António
Sérgio. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 1934.

O diabo branco, “tradução
revista”. São Paulo: Publicações Brasil, c.1944
[trata-se da tradução de Selzoff/Wanderley, Cultura, 1931].

O diabo branco. Trad. Boris
Solomonov [pseud. de Boris Schnaiderman]. Coleção “Os maiores êxitos da tela”. Rio
de Janeiro: Vecchi, 1949.

O drama do padre Sérgio. Trad. anôn.
São Paulo: Nosso Livro, c.1944.

O que eu penso da guerra. Trad. anôn.
Rio de Janeiro: H. Antunes, 1909.

O quinhão da mulher, impressionante
relato da própria heroína
. Trad. João Cabral. Rio de Janeiro: Brasilica, 1940.

O trabalho (com Timoteo
Bondareff). Trad. João Cabral. Rio de Janeiro: Marisa, 1934.

Os cossacos. Trad. Sérgio
Azevedo. Rio de Janeiro: Livraria Marisa, 1931.

Os cossacos. Trad. anôn.
São Paulo: Sociedade Impressora Paulista, 1932.

Os cossacos. Trad. Almir de
Andrade. Coleção “Fogos Cruzados”. Rio de Janeiro: José Olympio, 1942.

Os cossacos. Trad. anôn.
São Paulo: Clube do Livro, 1944.

Os martyres do dinheiro [Na floresta –
novela (narrativa de um yunker) – 1854-1855]
. Trad. anôn. Coleção SIP, vol.
56. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 1937

“Os
três staretzi” in Os russos: antigos e
modernos
. Trad. Alfredo Mesquita. Coleção “Contos do Mundo”. Rio de
Janeiro: Leitura, 1944.

Padre Sergio. Trad. anôn.
[Georges Selzoff e Allyrio M. Wanderley.] Coleção “Bibliotheca de Auctores
Russos”. São Paulo: Cultura, 1931.

Polikuchka. Trad. Henrique
Cordeiro. Rio de Janeiro: Vitória, 1944.

Resurreição, romance celebre. Trad. Carlos
Cintra. Rio de Janeiro: Americana, 1931 [Guanabara, 1935].

Ressurreição. Trad. anôn.
Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 1936.

Ressurreição. Trad. Waldemar
Cavalcanti. Coleção “Fogos Cruzados”. Rio de Janeiro: José Olympio, 1944.

Ressurreição, “tradução
revista por Marina Salles Goulart de Andrade”. Rio de Janeiro: Cia. Brasil, s/d
[anos 40].

Sebastopol. Trad. F. J. da
Silva Ramos. Coleção “Excelsior”. São Paulo: Martins, 1944.

Senhor e servo. Trad. anôn.
Coleção Azul. Rio de Janeiro: Aurora, c.1946.

Sonata de Kreutzer. Trad. anôn.
São Paulo: Sociedade Impressora Paulista, c.1930.

Três novelas da Rússia, com “O
violinista Alberto”, “Um animal como poucos” e “Romance inacabado”. Trad. anôn.
São Paulo: Nosso Livro, 1944.


acompanhe as postagens da pesquisa "russos no brasil (1900-1950)" aqui.



 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on June 20, 2013 17:00

russos no brasil (1900-1950), VI

Isaac Babel, 1894-1940




Cavalaria vermelha. Trad. Jorge Amado.
Coleção “Ontem e Hoje”, vol. 16. São Paulo: Brasiliense, 1945. (Aliás, tradução de Jorge Amado como quem diz: na verdade, ele apenas "emprestava" seu nome para tornar as edições mais chamativas para o público leitor - veja aqui.)




Autoria:Babel, Isaac Clique aqui para possivel enriquecimento obtido no Catálogo de Autoridades
Título:Cavalaria vermelha Issac Babel; trad. Jorge Amado. /
Imprenta:São Paulo : Brasiliense , 1945.
Descrição física:141 p.
Série:(Coleção Ontem e Hoje : 016)
Coleção:SC PD 
Número de Chamada:040448








Maria Konstantinova Bashkirtseva, 1858-1884 (Marie Bashkirtseff)




Diário. Trad. Gilda Marinho. Coleção
“Nobel”. Porto Alegre Globo, 1943.















Ivan Bunin, 1870-1953




A noite. Trad. Zoran Ninitch.
Rio de Janeiro: Calvino, 1934.

O amor de Mitia. Trad. Zoran Ninitch.
Rio de Janeiro: Guanabara, 1934.



O senhor de São Francisco. Trad. Zoran Ninitch. Rio de Janeiro: Mundial, c.1934.






Autor:Bunin, Ivan Alexeievitch,clique aqui para ver as obras deste autor no Catálogo de Autoridades de Nomes 1870-1953.
Título / Barra de autoria:A noite.
Imprenta:Rio, Calvino Filho, 1934. 
Descrição física:202 p.
Notas:Registro Pré-MARC
Classificação Dewey:
Edição:
891.73
Indicação do Catálogo:891.73/B942n7 







Autor: Bunin, Ivan Aleksiecvich, 1870-1953. clique aqui para ver as obras deste autor no Catálogo de Autoridades de Nomes
Título / Barra de autoria:O amor de Mitia, romance.
Imprenta:Rio, Ed. Guanabara, 1934. 
Descrição física:191 p.
Notas:Registro Pré-MARC
Classificação Dewey:
Edição:
891.73
Indicação do Catálogo:891.73/B942am7 










O senhor de São Francisco acompanha este volume de Stefan Zweig




acompanhe as postagens da pesquisa "russos no brasil (1900-1950)" aqui.


 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on June 20, 2013 16:27

russos no brasil (1900-1950), V

Leonid Andréiev, 1871-1919 (Leonide, Leônidas, Andreev, Andreieff
etc.)




Judas Iscariotes. Trad. anôn.
[Georges Selzoff e Fúlvio Abramo (?)]. Coleção “Bibliotheca dos Auctores
Russos”. São Paulo: Cultura, 1931.

Os sete enforcados. Trad. Georges
Selzoff e Orígenes Lessa. Coleção “Bibliotheca dos Auctores Russos”. São Paulo:
Cultura, 1931. Reed. in Os russos:
antigos e modernos
. Rio de Janeiro: Leitura, 1944.

“Os
sete enforcados” in 3 novelas russas.
Trad. José de Barros Pinto. São Paulo: Flama, 1944.

A gargalhada vermelha. Trad. ? São Paulo: Assunção, c. 1945.

“Os
sete enforcados” in Três novelas russas.
“Tradução revista”. Coleção “Grandes Romances Universais”. São Paulo: W. M.
Jackson, 1947 [trata-se da tradução de Selzoff/ Lessa, Cultura, 1931].



























acompanhe as postagens da pesquisa "russos no brasil (1900-1950)" aqui.


 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on June 20, 2013 15:50

russos no brasil (1900-1950), IV

Aleksandr Kúprin, 1870-1938 (Alexander, Kouprine)



Vera. Trad.? ?;?, 1931 (cit. in Diário Carioca, 7/7/31).

O duelo. Trad. Paulo Correa Lopes. Porto Alegre: Globo, 1933.

Yama (o bordel). Trad. Elias Davidovitch. Rio de Janeiro: Guanabara, 1935.

A fossa. Trad. Boris Solomonov (pseud. de Boris Schnaiderman). Rio de Janeiro: Panamericana, 1944.






Autor: Kuprin, Aleksandr Ivanovich, 1870 - 1938. clique aqui para ver as obras deste autor no Catálogo de Autoridades de Nomes
Título / Barra de autoria:Yama (O bordel)
Imprenta:Rio, Editora Guanabara, [1935?] 
Descrição física:399 p.
Notas:Registro Pré-MARC
Entradas secundárias:Davieovich, Elias, 1908 - trad. clique aqui para ver as obras deste autor no Catálogo de Autoridades de Nomes  
Classificação Dewey:
Edição:
891.73 















as duas imagens acima foram extraídas de entrevista de boris schnaiderman a gutemberg de medeiros, aqui



acompanhe as postagens da pesquisa "russos no brasil (1900-1950)" aqui.


 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on June 20, 2013 13:01

Denise Bottmann's Blog

Denise Bottmann
Denise Bottmann isn't a Goodreads Author (yet), but they do have a blog, so here are some recent posts imported from their feed.
Follow Denise Bottmann's blog with rss.