Hadis Malekie حدیث ملکی

Goodreads Author


Born
in Tehran, Iran
July 30

Website

Twitter

Genre

Member Since
September 2007

URL


Hadis was born in 1984 in Tehran where she had a passion for fantasy and science from an early age. After high school graduation in 2002, she studied Software Engineering and graduated with a degree in 2007. It was during this time that she became interested in CGI generated art and aspired to further her education in animation. Passing the entrance exam, she entered Tehran Art University where she earned a MA in Animation in 2013. She believes that was a great chance for her to enter art school and helped her form new aesthetic points of view for her.
-------------------
Fields of Education and Research:
Animation, Computer Science, Data Visualization, Photography, Patterns
Filmography:
Path..., The World of Night, E.P. , Nobati
Papers publis
...more

Average rating: 4.13 · 16 ratings · 2 reviews · 6 distinct works
رفاقت با سازهای ایرانی

by
4.13 avg rating — 8 ratings — published 2012 — 2 editions
Rate this book
Clear rating
راهنمای جامع عکاسی خیابانی

by
3.80 avg rating — 5 ratings — published 2016
Rate this book
Clear rating
برنامه نویسی برای نوجوانان ...

by
it was amazing 5.00 avg rating — 2 ratings
Rate this book
Clear rating
ما در صحنه بودیم

by
0.00 avg rating — 0 ratings
Rate this book
Clear rating
انیمیشن و دنیای پیش رو:: مج...

by
really liked it 4.00 avg rating — 1 rating
Rate this book
Clear rating
مسابقه عکاسی جستجوی کیفیت د...

by
0.00 avg rating — 0 ratings — published 2018
Rate this book
Clear rating
More books by Hadis Malekie حدیث ملکی…
تصویر روی آب
Rate this book
Clear rating

 

Hadis’s Recent Updates

"The cover design for J.K. Rowling’s new book for children, The Christmas Pig, has been revealed! Award-winning illustrator, character-designer and animation director Jim Field has produced a stunning illustration for the cover as well as nine blac..." Read more of this blog post »
Hadis ملکی is now following
Lauren Carney Lauren Carney started reading NOS4A2
Hadis ملکی is now following
Hadis ملکی and 25 other people liked emma's review of The Seas:
The Seas by Samantha Hunt
"received a Medal of Valor for my actions on this book (saw it in a bookstore, almost bought it immediately for the cover alone, then just added it to my tbr for the cover alone instead)"
Hadis ملکی wants to read 32 books in the 2021 Reading Challenge
11650
Create your own 2021 Reading Challenge »
Hadis ملکی has read
راهنمای کاربردی طراحی داخلی by Mary Gilliatt
Rate this book
Clear rating
Hadis ملکی is now following Mitch Leeuwe and emma
15345355 32879029
More of Hadis's books…
Ernest Hemingway
“Every day is a new day. It is better to be lucky. But I would rather be exact. Then when luck comes you are ready.”
Ernest Hemingway, The Old Man and the Sea

Don't ever tell anybody anything. If you do, you start missing everybody.
“Don't ever tell anybody anything. If you do, you start missing everybody.”
J. D. Salinger

John Keats
“Touch has a memory.”
John Keats

William Shakespeare
“See how she leans her cheek upon her hand.
O, that I were a glove upon that hand
That I might touch that cheek!”
William Shakespeare, Romeo and Juliet

Do one thing every day that scares you.
“Do one thing every day that scares you.”
Eleanor Roosevelt

5085 داستان كوتاه — 3288 members — last activity Jul 16, 2021 12:15AM
گروهي براي علاقمندان به داستان كوتاه اينجا گرد هم اومديم تا داستان بخونيم ، داستان بنويسيم ، با هم حرف بزنيم و حداقل چند دقيقه دلمشغولي هاي بي انتها ...more
2082 کتاب‌های رایگان فارسی — 1548 members — last activity Jun 21, 2021 12:25AM
این گروه محلی است برای در خواست، دریافت، معرفی و تبادل کتاب‌های الکترونیکی رایگان به زبان فارسی جهت پرهیز از پراکندگی بحث‌ها، لطفاً این دو مورد را رع ...more
833522 EpitomeBooks Podcast — 302 members — last activity Apr 11, 2020 09:13AM
گروهی برای ارتباط علاقمندان پادکست EpitomeBooks به منظور بحث و تبادل نظر در مورد کتاب‌ها راه‌های شنیدن پادکست: 1- ApplePodcasts: https://apple.co/2CyE ...more
1155074 بیسکولنز - حدیث ملکی — 2 members — last activity Mar 06, 2021 12:01AM
محلی برای علاقمندان به تاریخ و داستان های علمی فانتزی معمایی علاقه مندان به مصورسازی ( انیمیشن، جلوه های ویژه ) دانشجویان دوره های حدیث ملکی
25x33 TastyVis -HadisMalekie — 1 member — last activity Mar 06, 2021 12:12AM
A place for those who -have passion for science fiction, mystery, historical fiction, and science communication -Producing of animated films and anim ...more
More of Hadis’s groups…



Comments (showing 1-4)    post a comment »
dateUp arrow    newest »

message 4: by Amir

Amir برگردان پارسی کتاب رساله ی منطقی ـ فلسفی لودویگ ویتگنشتاین از چاپ درآمد


انتشار کتاب رساله ی منطقی ـ فلسفی لودویگ ویتگنشتاین با ترجمه ی درخشان شمس الدین ادیب سلطانی، مترجم معتبر ایرانی، فرصتی است مغتنم برای علاقه مندان به فلسفه و منطق، مترجمان متون فلسفی و نظری، و متخصصان و دانشجویان زبان و ادبیات پارسی. برتراند راسل، فیلسوف بزرگ انگلیسی، رساله ی منطقی ـ فلسفی ویتگنشتاین را به دلیل گستره، دامنه و ژرفای آن، رویدادی عمده در جهان فلسفی نامیده است. رساله ی منطقی ـ فلسفی ویتگنشتاین نه تنها بر فلسفه و شناخت شناسی قرن بیستم، که بر بیش تر حوزه ها و مباحث نظری تأثیری ژرف داشت و نگره های او درباره ی زبان نقشی مهم در دگرگونی های نقد و نظریه ی ادبی ایفا کرد. این کتاب که دستاورد نخستین دوره ی اندیشه های ویتگنشتاین است، بر محور هفت حکم و گزاره تنظیم شده و دشوارترین مباحث فلسفه و منطق همچون نسبت اندیشه و زبان و واقعیت را تحلیل می کند
.
ترجمه های ادیب سلطانی از متون فلسفی نه تنها برگردانی دقیق و نزدیک به اصل به دست می دهند، که افزون بر این، فصلی تازه را بر غنای گنجینه ی واژگانی زبان پارسی در حوزه ی فلسفی و نظری می افزایند. فقر فلسفی یک فرهنگ، به فقر زبان در حوزه ی فلسفه نیز می انجامد و هم از این روی، ترجمه ی آثار مرجع فلسفی غرب به زبان پارسی، جز با گسترش خلاقانه ی گنجینه ی واژگانی فارسی شدنی نیست. شمس الدین ادیب سلطانی، که از او با نام خلاق ترین مترجم متون مرجع و دشوار فلسفی یاد می کنند، با ساختن و افزودن واژگان و ترکیب های بسیار که به گفته ی داریوش آشوری، از لغتمایه ی‌ زبان‌های ایرانی باستان، پیشوندها، پسوندها و ستاک‌ها برگرفته است، و با ارائه ی اسلوبی روشمند برای واژه سازی، چشم اندازهای پُرباری را در این عرصه آفریده است. شمس الدین ادیب سلطانی که در سال ۱۳۱۰ زاده شد، به زبان های انگلیسی، یونانی، آلمانی، فرانسه و عربی تسلط دارد و تاکنون آثار مهمی چون سنجش خرد ناب، اثر کانت، ارگانون، نوشته ی ارسطو، جستارهای فلسفی، اثر برتراند راسل و دو اثر مهم شکسپیر را با نام های سوگنامه ی شاه ریچارد سوم و «سوگنامه ی هملت، شاهپور دانمارک به پارسی برگردانده و آثاری همچون رساله ی وين، پژوهشى در پيرامون مسأله ی تصميم در منطق، درآمدى بر چگونگى شيوه ی خط فارسى و راهنمايى آماده ساختن كتاب را به زبان پارسی و کتاب مسئله ی چپ و آینده ی آن را به زبان انگلیسی تألیف کرده است
.

لودویگ ویتگنشتاین در ۱۸۸۹ در وین، پایتخت اتریش در خانواده ای ثروتمند با ریشه های یهودی زاده شد. او که در سال های ۱۹۰۴ تا ۱۹۰۵ در ۱۴ سالگی در شهر لیتس اتریش با آدلف هیتلر هم مدرسه ای بود، در سال ۱۹۰۶ به دانشگاه فنی برلین رفت؛ اما دو سال پس از آن رهسپار انگلستان شد تا تحصیلات خود را در هواپیماسازی در دانشگاه منچستر پی بگیرد. ویتگنشتاین در این دانشگاه یادداشت هایی درباره ی کتاب های اصول ریاضیاتِ راسل و قوانین اساسی اثر فرگه نوشت و فرگه او را در سال ۱۹۱۱ به راسل و به دانشگاه کیمبریج معرفی کرد تا تحصیلات و مطالعات خود را در فلسفه و منطق در این دانشگاه ادامه دهد. با آغاز نخستین جنگ جهانی، ویتگنشتاین در سال ۱۹۱۴ خودخواسته به ارتش اتریش پیوست، در جبهه ها زخمی شد و در سال ۱۹۱۸ به اسارت ارتش ایتالیا درآمد و رساله ی منطقی ـ فلسفی را در اردوگاه اسیران جنگی به پایان بُرد و برای راسل فرستاد. راسل کوشید کتاب را چاپ کند، اما نخستین ناشر کتاب، انتشار کتاب مؤلفی گمنام را به افزوده شدنِ مقدمه ی راسل مشروط کرد که در آن روزگار شخصی نام آور بود. کتاب با مقدمه ی راسل منتشر و نام ویتگنشتاین به عنوان یکی از بزرگ ترین فلاسفه ی قرن بیستم تثبیت شد. ویتگنشتاین از ۱۹۲۰ به تدریس در دانشگاه کیمبریج پرداخت، اما چندی بعد به اتریش بازگشت و در نخستین سال های جنگ جهانی دوم با پیوستن اتریش به آلمان هیتلری، به دلیل ریشه های یهودی خود به ناچار به انگستان مهاجرت کرد و در سال ۱۹۵۱ در انگلستان درگذشت. از آثار ویتگنشتاین کتاب هایی همچون درس گفتارهایی در باب زیبایی شناسی، روان شناسی و باور دینی برگه ها، کتاب آبی و قهوه ای، درباره ی یقین، فرهنگ و ارزش، یادداشت ها و درباره ی رنگ ها به پارسی ترجمه شده اند
.


message 3: by Amir

Amir

[image error]

ترکیب طبایع چو به کام تو دمی ست
رو شاد بزی اگرچه بر تو ستمی ست
با اهل خرد باش که اصل تنِ تو
گردی و نسیمی و غباری و دمی ست

خیام فرزانه


جشن یلدا رو پیشاپیش
به شما دوست فرهیخته شادباش می گم؛ این هم پیشکشی ناقابل
:
http://www.irantarikh.com/adab/khaiya...

یلدا، جشن زایش خورشید، خجسته و فرخنده باد



message 2: by Amir

Amir


برگردان تازه ای از رمان قصر کافکا

آثار کافکا از جمله رمان «قصر» او بارها و اغلب از زبان هاى انگليسى و فرانسه و با حذف بخش هایى به فارسى ترجمه و منتشر شده اند اما ترجمه تازه رمان قصر، که در هفته هاى اخير منتشر شد، براى اولين بار به فارسى زبانان امکان مى دهد تا متن کامل اين رمان را، که «على اصغر حداد» آن را از زبان اصلى به فارسى برگردانده است، قرائت کنند.آثار کافکا از جمله رمان «قصر» او بارها و اغلب از زبان هاى انگليسى و فرانسه و با حذف بخش هایى به فارسى ترجمه و منتشر شده اند اما ترجمه تازه رمان قصر، که در هفته هاى اخير منتشر شد، براى اولين بار به فارسى زبانان امکان مى دهد تا متن کامل اين رمان را، که «على اصغر حداد» آن را از زبان اصلى به فارسى برگردانده است، قرائت کنند. اين ترجمه، که از آن مى توان چون ترجمه اى نزديک به اصل و بهترين ترجمه رمان قصر در زبان فارسى ياد کرد، مقدمه و پيوست هاى «ماکس بردو»، دوست نزديک و نخستين ناشر و مفسر آثار کافکا را نيز در بر دارد. على اصغر حداد، مترجم قصر، پيش از اين نيز برخى آثار داستانى کافکا، رمان «زوال خانواده بودنبروک ها»، شاهکار ماندگار توماس مان، کاسپار، اهانت به تماشاگر، غيب گويى اثر پيتر هانتکه، «اشتيلر» نوشته ماکس فريش و مجموعه ۴۵ داستان از ۲۶ نويسنده آلمانى را از زبان اصلى به فارسى برگردانده و ترجمه او از رمان «آمريکا»ى کافکا نيز در دست انتشار است. فرانتس کافکا را نخستين بار صادق هدايت در سال ۱۳۲۲ با ترجمه «جلوى قانون» به ايرانيان معرفى کرد. هدايت در سال ۱۳۲۵ داستان کوتاه «گراگوس شکارچى» کافکا را ترجمه و در سال ۱۳۲۷ در مقاله اى مفصل با عنون «پيام کافکا» تفسير و تعبير خود را از آثار او و نخستين نوشته در زبان فارسى را در باره کافکا منتشر کرد. صادق هدايت و حسن قایميان در سال ۱۳۲۹ ترجمه مشترک خود را از داستان بلند «مسخ» کافکا منتشر کردند. کافکا در بازار کتاب ايران نيز به يکى از پرخواننده ترين نويسندگان اروپایى بدل و اغلب آثار او پس از هدايت در ايران منتشر شدند. نثر روایى و منسجم کافکا را در زبان آلمانى از نمونه هاى متعالى نثر زيبا و روان مى دانند. در نثر کافکا وفور جمله هاى فرعى مستقل در جمله هاى اصلى و چالش و همگنى همزمان ساختارى و معنایى جمله هاى فرعى مستقل با يک ديگر به گردش دايره اى ملودى هاى گوناگون گرد ملودى اصلى در سمفونى هاى کلاسيک آلمانى و به در هم تنيدگى دايره هاى به هم پيوسته رنگارنگ بر محور دايره اصلى شباهت مى برد و کافکا در جمله هاى طولانى خود بافت و ساختار سمفونى هاى کلاسيک آلمان را خلاقانه و بازآفرينى مى کند. تنوع تصاوير چند بعدى در جمله هاى فرعى در نثر کافکا تفسيرهاى گوناگون را ممکن اما همزمان اعتبار تفسيرها را در نسبيتى لغزنده نفى مى کنند. سمفونى پر رنگ ملودى ها و جمله هاى فرعى در نثر کافکا بارمعنایى و محتوایى يک ديگر را تکميل و همزمان به چالش مى طلبند و سرانجام، چون در بهترين سمفونى هاى کلاسيک آلمانى، در انسجام جمله و ملودى اصلى به وحدت و زيبایى متعالى دست مى يابند. شاخصه هایى از اين دست ترجمه کافکا را نه فقط در زبان فارسى که در اغلب زبان ها به کارى دشوار بدل مى کند و در زبان هاى فرانسه، انگليسى و اسپانيایى نيز آثار کافکا بارها ترجمه شده و هنوز نيز هر از چندگاهى ترجمه تازه اى از برخى آثار مهم او منتشر مى شود. جهان کافکایى جهان «کافکایى» از رايج ترين اصطلاح هاى زبان هاى اروپایى، جهانى پيچيده است که در تفسير و تعبيرهاى متفاوت آن در هر دورانى آثار با ارزش و ماندگارى خلق شده است. در نخستين هاى سال هاى انتشار آثار کافکا تفسيرهاى فلسفى، دينى و روان شناختى و مباحثى چون چالش آدمى با مابعدالطبيعه، چالش فرد با نظام هاى عقيدتى و چالش فرد با بورکراسى و... تفسير مسلط آثار کافکا بودند. با ظهور نظام هاى توتاليتر، که کافکا وحشت و فضاى دهشت انگيزاشان را پيش از پيدایى آنان با خلاقيتى شگرف تصوير کرده بود، تفسير سياسى و جامعه شناختى از آثار او نيز مطرح شد و در دهه هاى اخير نيز تفسيرهاى تازه ترى از آثار کافکا مطرح شده است. فرانتش کافکا در ۱۸۸۳ در خانواده اى آلمانى ‌زبان و يهودى در پراگ چشم به جهان گشود. پراگ بدان روزگار مرکز «بوهم» و از پايتخت هاى فرهنگى امپراطورى اتريش ـ مجارستان بود. کافکا به دوران تحصيل در دانشگاه با «ماکس برود» آشنا شد و اين دوستى تا پايان عمر او ادامه داشت. ماکس بردو پس از مرگ کافکا نخستين ناشر و نخستين مفسر آثار او بود. کافکا به محافل اپوزيسيون آنارشيست دوران خود گرايش داشت و هيچ يک از آثار او، به جز يکى دو داستان کوتاه، به دوران حيات او چاپ نشد. در سال ۱۹۱۷ کافکا به بيمارى سل مبتلا و در ۱۹۲۳ براى چند سالى در برلين اقامت گزيد. در سال هاى پايانى عمر کوتاه اما خلاق خود براى درمان به استراحتگاهى در «وين» رفت و در سال ۱۹۲۴ در ۴۱ سالگى در اين شهر درگذشت و پيکر او را در زادگاهش پراگ دفن کردند. رمان قصر، چون اغلب آثار کافکا، اثرى ناتمام است و چون اغلب آثار او با انسجام خلاق، جذابيت و کشش داستانى و پيچيدگى هنرمندانه ساختارى و معنایى مشخص مى شود. ابهام هنرمندانه در زبان و نثر چند بعدى کافکا حتی در نام رمان Das Schloss نيز به چشم مى خورد که در زبان آلمانى به معناى «قصر» و «قفل» است. کافکا به هنگام مرگ وصيت کرد تا همه آثار و نامه هاى او را بسوزانند اما ماکس بردو وصيت او را ناديده گرفت و برخى شاهکارهاى ماندگار ادبيات جهان چون محاکمه، قصر، آمريکا، مسخ و داستان هاى کوتاه کافکا را از نابودى نجات داد و منتشر کرد
.

کافکا


message 1: by Amir

Amir

کلود لوی استراوس در یکصد سالگی درگذشت


کلود لوی استراوس

کلود لوی استراوس، فيلسوف، انسان شناس و جامعه شناس برجسته فرانسوی که از او به عنوان پدر انسان شناسی مدرن ياد می شود در سن صد سالگی درگذشت.کلود لوی استراوس فيلسوف، انسان شناس و جامعه شناس برجسته فرانسوی که از او به عنوان پدر انسان شناسی مدرن ياد می شود در سن صد سالگی درگذشت. يکی از فرضيه های مهم او که در زمان خود بسيار نوگرايانه بود اين است که جوامع مدرن و جوامع بدوی انسانی از لحاظ عيار هوشمندی تفاوت چندانی ندارد. لوی استراوس که هم فيلسوف بود و هم جامعه شناس در مجموع يک شخصيت و انديشمند انسان گرا تلقی می شد. او يکی از متفکران تاثير گذار در جامعه روشنفکری فرانسه در دهه های ۶۰ و ۷۰ ميلادی و پايه گذار مکتب فکری بود که به ساختارگرايی شهرت دارد. پايه اصلی اين تفکر اين است که تجارب و حيات جوامع گوناگون بشری در طول تاريخ عناصر بسيار همگونی دارند و اين عناصر برخاسته از طبيعت و توانايی های ذهن خود انسان است. او با مطالعه زندگی قبايل بدوی در برزيل و آمريکای شمالی و مقايسه آن با جوامع مدرن و «تمدن غربی» به اين نتيجه رسيد که در تمام اين گروه های انسانی همان سئوالات و دلمشغولی های مهم مانند «چگونگی پيدايش انسان» به شيوه ای مشابه مطرح شده و هر يک از اين جوامع متناسب با عرف و عناصر افسانه ای و اسطوره ای خود در جستجوی پاسخی برای اين سئوالات هستند. استراوس در اقامت چهار ساله خود در برزيل برای نخستین بار به مناطق دوردست آمازون سفر کرد و با زندگی در ميان قبايل آن منطقه قعاليت در رشته انسان شناسی را اغاز کرد. با وجوديکه در آن زمان تصور عمومی اين بود که اين قبايل وحشی هستند، لوی استراوس آنها را «جوامع بدون خط و نگارش» می دانست. يکی ديگر از نکات مورد توجه لوی استراوس مطالعه قطب های متضاد و يا دوگانگی ها در تجارب و زندگی بشری بود و معتقد بود که آنها از عناصر مهم در نحوه سازماندهی و شکل گيری عوامل اجتماعی است. نتايج تحقيقات او در مورد نقش اسطوره در تاريخ بشری در مجموعه از کتاب های او منتشر شد. بسياری از نويسندگان و انديشمندان کتاب های لوی استراوس را از جمله تاثير گذارترين آثار فلسفی و جامعه شناختی قرن بيستم قلمداد می کند. در فرانسه، زادگاه لوی استراوس، او جايگاه ويژه ای داشت و يکی از گنجينه های کم نظير فرهنگ اين کشور تلقی می شد. در پی مرگ وی نيکولا سرکوزی او را يک انسان گرا بزرگ توصيف کرد و برنار کوشنر وزير خارجه فرانسه گفت که اين کشور يک انديشمند بزرگ را از دست داد. کوئی‌شیرو مات‌سو‌ئو‌را، دبيرکل يونسکو، لوی استراوس را «يکی از بزرگان قرن بيستم» نام داد و گفت او نحوه برخورد و برداشت انسان ها از يکديگر را متحول کرد و با کنار زدن مفاهيمی مثل نژاد راه را برای تفکری تازه براساس يگانگی و پيوستگی کل جامعه انسانی هموار نمود. کلود لوی استراوس در ۲۸ نوامبر سال ۱۹۰۸ در بروکسل متولد شد. پدر او يک نقاش و پدربزرگ او ويلونيست مشهور قرن نوزده ايساک استراوس بود. او در دانشگاه سوربون پاريس در رشته فلسفه و حقوق تحصيل و در سال۱۹۳۱ فارغ التحصيل شد. پس از ۴ سال تدريس در دبيرستان های پاريس با پذيرش عضويت در يک هئيت علمی و فرهنگی راهی برزيل شد و کار تدريس در دانشگاه سائوپولو را آغاز کرد. استراوس در اقامت چهار ساله خود در برزيل برای نخستین بار به مناطق دوردست آمازون سفر کرد و با زندگی در ميان قبايل آن منطقه قعاليت در رشته انسان شناسی را اغاز کرد. در دهه ۱۹۸۰ ديدگاه های لوی استراوس از سوی مکتب موسوم به پسا ساختارگرايی مورد حمله و نقد قرار گرفت که معتقد بود تاريخ و تجربه بشری در شکل دادن به آگاهی انسان بسيار مهمتر از قوانين طبيعی هستند. او در سال ۱۹۳۹ برای شرکت در جنگ جهانی دوم به فرانسه بازگشت و به عنوان افسر هماهنگ کننده با نيروهای بريتانيايی مشغول انجام وظيفه شد. مدتی بعد دوباره کار تدريس در دبيرستان ها را شروع کرد ولی به خاطر يهودی بودن اخراج شد. تا اينکه در سا ل۱۹۴۱ دانشگاه جديد تحقيقات جامعه شناسی نيويورک به وی پيشنهاد کار داد و لوی استراوس آن را پذيرفت. در مدت اقامت در نيويورک فرصت فراوانی برای مطالعه در کتابخانه عمومی نيويورک پيدا کرد و همزمان با کار يک دانشگاه کوچک برای فرانسوی های مهاجر و تبعيدی را تاسيس کرد. بسياری از ايده هايی که وی در آن دوران داشت بعدها در کتاب های وی به تفضيل منعکس شده اند. پس از پايان جنگ لوی استراوس به فرانسه بازگشت و با تکميل بخشی از مطالعات خود در سال ۱۹۴۸ دکترای خود در رشته انسان شناسی در دانشگاه پاريس را به پايان رساند. چند سال بعد هنگامی که وی در يکی از دانشگاه های فرانسه تدريس می کرد با کمک مالی بنياد راکفلر توانست دانشکده اقتصاد و علوم اجتماعی را در اين دانشگاه تاسيس کند. او تا زمان بازنشستگی همچنین يکی از پروفسورهای «کالج فرانسه» بود. در اواسط دهه ۱۹۶۰ او به يکی از چهره های تاثير گذار در عرصه روشنفکری فرانسه بدل شد. اما در دهه ۱۹۸۰ ديدگاه های لوی استراوس از سوی مکتب موسوم به پسا ساختارگرايی مورد حمله و نقد قرار گرفت که معتقد بود تاريخ و تجربه بشری در شکل دادن به آگاهی انسان بسيار مهمتر از قوانين طبيعی هستند. اما در سال های اخير بار ديگر جهت گيری ها در عرصه فلسفه و انسان شناسی به سمت ديدگاه های لوی استراوس متمايل شده و انديشه های او باری ديگر اهميت یافته است
.



back to top