Christina Widmann's Blog, page 42
February 9, 2018
Naja Marie Aidt: Schere, Stein, Papier
Ähnlich wie Das Parfum ist Schere, Stein, Papier ein vielseitiger Roman, der Lesern verschiedener Genres gefällt. Der Krimi-Liebhaber kann rätseln über den Fund im Toaster, den Einbruch im Schreibwarenladen, das eingeritzte Zeichen in der Tür. Der Romantiker findet mehrere Paare: Thomas und Patricia, Maloney und Jenny. Alice und Luke, ja oder nein?
Am meisten fesselt dieser Roman aber diejenigen Leser, die sich für Psychologie interessieren. Ohne, dass jemals das Wort fiele, ist Schere, Stein, Papier die Geschichte einer bipolaren Störung, früher nannte man es manische Depression. Thomas O'Malley Lindström hat sich hochgearbeitet aus dem Armenviertel, ihm gehört die Hälfte eines Schreibwarenladens, er wohnt in einer teuren Gegend. Dann stirbt sein krimineller Vater. Thomas muss seine labile Schwester wiedersehen, zur Beerdigung gehen. Er stürzt in eine Depression, dann schlägt seine Stimmung ins Gegenteil um. Wir Leser, gemeinsam mit Thomas' Freunden, sehen hilflos zu, wie er sich hineinsteigert in wahnwitzige Pläne, Eifersucht und Verfolgungswahn.
Am Ende bleiben viele Fragen offen. Ich hätte mir Antworten gewünscht. In der Hauptsache aber hat Naja Marie Aidt ein Meisterwerk geschaffen: Sie zeigt, wie eine bipolare Störung von innen aussieht, für den Betroffenen, der selber nichts merkt. Und dass die manische Seite der Krankheit schlimmer ist, tausendmal schlimmer als die Depression. Die Autorin benutzt starke Metaphern und schafft facettenreiche Figuren. Dichter sollten mehr Romane schreiben.

Schere, Stein, Papier von Naja Marie Aidt
Original: Sten Saks Papir, erschienen bei Gyldendal.
Deutsche Übersetzung: Flora Fink für den Luchterhand Literaturverlag, dem ich für ein Rezensionsexemplar danke.
Leseprobe kostenlos herunterladen
ISBN: 978-3-630-87426-5
Erhältlich auf Amazon.de und hoffentlich in jeder Bücherei.
February 7, 2018
Michael J. Allen: The Wizard's Bane (Bittergate #2)
Dear Mr. Allen,
could you draw me a four-pointed circle like the one your centaurs form on page 340?
Which martial art is Sensei Truth teaching? I have never come across a practitioner of Martial Arts, they usually say Jiu Jitsu or Karate or Wing Tsun or Taek Won Do. A whole dojo where nobody ever names the martial art they're learning is hard to believe. Almost as hard as Mason earning a belt (or several?) in a matter of weeks. Magically enhanced speed or no, belts are all about technique and that takes time to learn.
If Jordan can swim through the earth with the help of a mud-puppy, why doesn't she do the same when the fauns attack her and the elves come to help? She has enough time inside her earth-cocoon to swim away down.
When Billie Jo starts her baking spree, what oven does she use?
Who attacks a necromancer on a graveyard? And why did said necromancer lose the fight? It sounds like she's stomping her attackers into the mud and resurrecting them to fight for her, but suddenly you say: Nope, she's losing. Because of plot?
Just a few questions an editor would have asked you if you had one. You might want to rethink the whole self-publishing thing, Mr. Allen. At the moment, you're living off your reputation, but that won't last if you keep churning out half-baked novels that never got more than your word-processor's automatic proofreading.
The Wizard's Bane bored me in the beginning, just like the first Bittergate novel. But I decided to read at least the first 100 pages this time. And by then, there were two characters I cared about: Jordan and Mason. Both have their future and happiness at stake. The other plotlines were still boring me, so I read the first sentence of every scene and skipped most of them. Jordan's and Mason's parts made an enjoyable read up to page 346. I always knew what was going on and why. When Jedediah the almighty was back, the whole story turned boring for good and I skipped right to the next-to-last chapter, skimmed the last two and read the epilogue. Still knowing what's going on, still not feeling like I missed anything. I'm afraid The Wizard's Bane has more chapters than it needs. This, too, is something an editor might have told you.
Yours sincerely
Christina Widmann de Fran

The Wizard's Bane: A Bittergate Novel by Michael J. Allen
self-published in 2017
Visit the author on DeliriousScribbles.com or get a copy on Amazon.
Mon frère est ma soeur
Mon frère est masseur - "Mein Bruder ist Masseur" klingt genauso wie mon frère est ma soeur - mein Bruder ist meine Schwester. Es gibt ganze Gedichte mit solchen Doppeldeutungen:
« Par les bois du Djinn, où s'entasse de l'effroi,
Parle et bois du gin !… ou cent tasses de lait froid. »
(Alphonse Allais)
In den Wäldern des Dschinn, wo sich Angst ansammelt,
Sprich und trink Gin! ... oder hundert Tassen kalter Milch.
Im französischen Wikipedia gibt es noch mehr davon, unter dem Stichwort Vers holorimes. Jetzt weiß ich, warum Französisch die Sprache der Diplomaten ist. Im Zweifel kann man wahrscheinlich immer behaupten, man hätte was ganz anderes gesagt.
February 6, 2018
Limor Haim Matityahoo: New Stomach Old Brain
Dear author,
Your book was interesting. Enjoyable? No. But it's not meant to be. It's about a serious thing: weight loss surgery. You write about what made you choose this drastic measure and what it changed in your life. After the operation, you could only eat a few spoons of food at a time, or drink two or three swallows. Anything more would hurt your stomach or make you puke. With the operation, you forced yourself to change your eating habits.
You don't talk about the medical implications of a stomach reduction. Your focus is on how it changed your social life and your feelings. Not always for the better: compliments on how much weight you lost sound hollow. Being thin hasn't made you happy, you write. Not really healthy, either. You lost hair, you're cold all the time - symptoms of malnutrition. It will probably get better once you stop losing weight.
I'd recommend your first-hand account to people who consider similar surgery. Under the amateurish writing and layout of the book hides useful information.
One question I have after reading New Stomach, Old Brain: You write that you could only drink about two cups of water a day in the beginning. Israel is a hot country. How did you stay hydrated?
Yours sincerely
Christina Widmann de Fran

New Stomach, Old Brain: How to lose 125 pounds in one year and stay sane by Limor Haim Matityahoo (Limitz)
self-published in 2017
Get your copy on Amazon.
February 5, 2018
Uwe Steimle: Warum der Esel Martin heißt
Lieber Herr Steimle,
als Komiker, oder sagen wir feiner, Humorist, kommt man wahrscheinlich schnell in Versuchung, seine Texte zusammenzustellen und an einen Verlag zu schicken. Hat man auf der Bühne einigen Erfolg, dann bekommt man sogar einen Vertrag und der Verlag druckt das Buch. Nur eines scheinen weder Sie noch der Lektor bemerkt zu haben: Es gibt zwei Sorten von Humor. Der eine wirkt vor Publikum. Er bringt die Leute zum Klatschen, und je mehr beisammen sind, desto mehr. Es gibt Witze, die funktionieren nur von einer Bühne herunter. Der andere Humor wirkt von Angesicht zu Angesicht, tête-à-tête, persönlich. Eine Menschenmenge lässt er mit den Achseln zucken, aber einem einzigen Gegenüber malt er ein Lächeln ins Gesicht.
Wenn ich Ihr Buch lese, sind wir zwei alleine, Sie und ich. Da ist persönlicher Witz gefragt. Ihr Bühnenhumor lässt mich gähnen.
Sagen wir, ein wohlwollender oder gelangweilter oder lesesüchtiger und von jedem anderen Buch abgeschnittener Leser gähnt sich durch eine Seite nach der anderen bis zum Kapitel "16. Mai, Kartoffelbrei! Ein Gespräch im Lutherhof." Spätestens hier werden Sie ihn verlieren. Auf 27 Seiten drucken Sie einen Plausch ab, so wie er stattgefunden hat: mit jedem "ja, also" und jeder verlegenen Pause. Für mich als Linguistin interessant, wie zwei Menschen automatisch von einem Thema zum anderen springen und nie lang bei einer Sache bleiben. Ein nicht mit Linguistik vorbelasteter Leser wird Ihnen das Buch zuschlagen. Das hätte ich an der Stelle gerne getan, aber ich hoffte, da käme vielleicht noch was. Zu viel erwartet.
Hochachtungsvoll
Christina Widmann de Fran

Warum der Esel Martin heißt: Neues von Martin Luther von Uwe Steimle unter Mitarbeit von Michael Seidel
Erschienen: 2016 beim Gütersloher Verlagshaus, dem ich für ein Rezensionsexemplar danke.
Wer sich selbst ein Bild von Uwe Steimles Humor machen will, kann eine Leseprobe kostenlos herunterladen.
ISBN: 978-3579086491
Erhältlich auf Papier und als eBuch bei Amazon.de.
February 4, 2018
Daniel Zaragoza: Secretos en el techo del mundo
Muy autor mío:
En la feria de la Candelaria le compré Secretos en el techo del mundo a sabiendas de que está autopublicado con Círculo Rojo, una "editorial" que no edita nada. Usted dijo que le gusta esta libertad. Respondí que hay que saber usarla. Hoy adjunto que Usted aún no lo sabe. Le convendría la ayuda de un editor profesional para mejorar. Peores libros he visto, pero éste no es bueno, está lleno de errores de principiante.
Lo de dejar páginas en blanco entre capítulos lo habrán hecho los de Círculo Rojo, es una manera de engañar al lector haciéndole creer que el libro es más largo. Así se puede vender más caro y la "editorial" le puede cobrar más a Usted.
Creo que le mencioné que el estilo me importa más que el contenido. Usted escribe como habla, o sea, en lenguaje coloquial. No domina los tiempos verbales ni se percata de las diferencias entre oír y escuchar, entre salir de un sitio y abandonarlo, entre saber y conocer, etc. Cambia de sujeto a mitad de frase sin indicarlo. A veces en los diálogos no queda claro quién dice qué. Ninguno de sus personajes tiene voz propia, todos hablan igual. A lo largo del libro, cada vez que Usted quiera que el lector llegue a cierta conclusión (por ejemplo que la riqueza no equivale a la felicidad), primero lo muestra, pero además lo dice. Como si los lectores fuéramos unos tontos incapaces de pensar para nosotros mismos.
Entra dentro de la licencia poética la libertad que Usted se ha tomado con la biografía de Tenzing Norgay. Pero las novelas tienen que ser coherentes dentro de su propia realidad. Secretos en el techo del mundo no lo es. Cuando aparece un alemán en el monasterio (por cierto, ¿para qué sirve que aparezca? ¿Para pregonar sobre lo malas que son las guerras, o para algo más?) llega la primera contradicción. Jangdu no sabe nadar, ni siquiera entiende lo que es la natación, pero en el noveno capítulo se meterá por primera vez en un riachuelo y nadará hasta la otra orilla sin más. Otra: Jangdu, Tenzing y los demás novicios reciben nuevos nombres al entrar en el monasterio. Pero el monje cocinero Rambabu sigue con el nombre que tenía fuera. ¿Por qué la excepción?
En cuanto a la trama, la novela comienza prometedora: una niña disfrazada de niño entra en un monasterio nepalí. Entre los demás novicios encuentra amigos y un enemigo. Buena base para un argumento interesante, pero Usted la desaprovecha. Después del primer capítulo pasan 40 páginas en las cuales no pasa nada. Jangdu estudia, trabaja, medita. Esta parte es un tratado sobre los monasterios lamaístas. Interesante como tal, pero no es una novela. Cabría saltarse toda la palabrasca. Vuelve a pasar algo cuando, cinco años más tarde, a la disfrazada chica le viene la primera regla. Su comportamiento es ilógico, pero bueno, no me sorprendería que una chica se comportase un poco ilógicamente en tal situación. Una cosa sí querría saber: ¿qué utiliza para la sangre? No puede ir a por tampones. Tampoco puede dirigirse al monje responsable de la ropa y pedirle compresas.
De algún modo la niña parece haberlo solucionado porque Usted no vuelve a hablar del tema. Se salta unos meses y es otoño. La protagonista y más monjes acompañan al lama médico a un lugar secreto para recolectar hierbas. Nos enteramos de que cinco años de meditación no le han quitado las pesadillas a Jangdu. Unos papagayos hablan a pesar de vivir en libertad. Y yo creía que los papagayos sólo imitasen el habla si estaban sólos entre hombres.
Puedo creer que en un trozo de selva escondido en un valle del Himalaya crezcan unas cuantas plantas sudamericanas. Alguien podría haber llevado allí las semillas. Pero ¿quién habría soltado en el techo del mundo un oso hormiguero? Y ¿un cóndor? ¿No hay carroñeros suficientes en Nepal, que los tienen que llevar desde América? También se me hace raro leer a monjes tibetanos hablar de la cadena alimenticia y de condiciones climáticas y referirse a las plantas mediante los sendos nombres científicos en los años 1940. ¿No usarían otras palabras?
Si dijese más sobre la trama, lo contaría todo. Hablemos de la protagonista. Me cae mal. ¿Por qué? Porque Usted se lo regala todo. No tiene que trabajar para nada, el lector no la ve esforzarse. Tiene pesadillas y echa de menos a su madre, pero eso no afecta su vida, así que no cuenta. Jangdu lo aprende todo a la primera, no tiene dudas, sale enseguida de cada peligro. Está exenta de sacrificios. Los demás monjes la bienquieren todos menos uno, cuya enemistad tampoco parece afectar la vida de Jangdu. Enfin, hasta la página 201 todo le funciona al primer intento. Sólo a partir de entonces Usted empieza a aprovechar algunas de las posibilidades que Su trama depara. Algunas pocas. Me parece que en vez de escribir una novela, Usted prefiere pregonar. Y de nuevo se lo hace todo fácil a la protagonista para que la trama de la novela no le estorbe en sus explicaciones. Entiendo que Sus viajes Le hayan dejado emocionado y lleno de descubrimientos que quiere compartir. Me ha ocurrido. Usted puede utilizar Sus novelas para dar alguna pista hacia la montaña de la sabiduría. Pero, por favor, no intente a llevarme a la cumbre con helicóptero. Prefiero llegar sobre mis propios pies.
Acerca del epílogo, situado en el año 2014, Le traduzco un proverbio alemán: la autoalabanza hiede.
Agradezco el glosario al final, en el cual Usted traduce y explica algunas cosas que a lo largo del libro ha ido mencionando. No tenía que incluir la palabra dote, que es española.
Cordialmente
Christina Widmann de Fran

Secretos en el techo del mundo de Daniel Zaragoza Martínez
Autopublicado en 2015
Tercera edición: 2017
ISBN: 978-8490953297
El autor vende sus obras de puerta en puerta y en ferias, pero también están disponibles en Amazon.es.
February 3, 2018
Tali Sharot: Die Meinung der anderen
Lieber Leser,
der Untertitel von Die Meinung der Anderen ist falsch herum. In der ersten Hälfte des Buches geht es darum, wie wir andere Menschen beeinflussen können und wie nicht, in der zweiten Hälfte geht es darum, wie wir alle uns ständig gegenseitig beeinflussen, ob wir es wollen oder nicht. Zu beiden Themenbereichen bringt die Autorin viele Beispiele aus der jüngsten Geschichte und Experimente aus der Sozialpsychologie und der Hirnforschung.
Gleich im ersten Kapitel erklärt und belegt Tali Sharot, dass unsere liebste Überzeugungstaktik, das logische Argument, nicht funktioniert, wenn unser Gegenüber zu einem Thema bereits eine Meinung hat. Die hat er meistens, also müssen wir anders vorgehen. Einige andere häufig benutzte Strategien helfen auch nicht. Der Mensch ist ein Gefühlswesen und funktioniert am besten, wenn man ihm Hoffnung macht und ihn belohnt. Überzeugen durch Angst geht nur unter ganz bestimmten Bedingungen.
Dass die Meinung der Mehrheit allzu oft falsch ist, sieht man immer wieder an den Wahlen. Tali Sharot zeigt, dass auch die Sternchen-Bewertungen auf Amazon, Goodreads und Co. leicht zu beeinflussen sind und in Wahrheit wenig über die Qualität eines Produkts aussagen. Überhaupt ist der Mensch leichter zu beeinflussen, als er denkt.
Ich fand dieses Buch aufschlussreich und nützlich. Viele der Belege und Fußnoten enthalten URLs, mit denen ich einerseits die Daten der Aurotin überprüfen, andererseits weiter ins Thema hineinlesen konnte. Ich werde mich an dieses Buch erinnern, wenn ich das nächste Mal jemanden überzeugen will - zum Beispiel Dich, lieber Leser, davon, ein gutes Buch zu kaufen und ein schlechtes nicht. Dieses Buch ist gut, es hat mir weitergeholfen.
Hochachtungsvoll
Christina Widmann de Fran

Die Meinung der anderen: Wie sie unser Denken und Handeln bestimmt - und wie wir sie beeinflussen von Tali Sharot
Originaltitel: The Influential Mind. What the Brain Reveals About Out Power to Change Others, erschienen 2017 bei Henry Holt and Company, New York.
Deutsche Übersetzung: Susanne Kuhlmann-Krieg für den Siedler-Verlag, dem ich für ein Rezensionsexemplar danke.
Leseprobe kostenlos herunterladen
ISBN: 978-3827500816
Erhältlich auf Amazon.de und in jeder Buchhandlung.
Ferdinand von Schirach: Tabu
Sehr geehrter Herr von Schirach,
auf die Gefahr hin, meine Leser mit immer demselben Autor zu langweilen, habe ich wieder eines Ihrer Bücher hier. Werden Sie zu meinem Wohlfühl-Schriftsteller, dessen Bücher ich hervorhole, wenn ich etwas sicher Gutes lesen will? Bei Ihnen weiß ich von vornherein, dass Sie sorgfältig mit der Sprache umgehen, und dass es viele verschiedene Figuren gibt, in die man sich hineinversetzen kann.
Was den Inhalt angeht, hat mir Tabu anfangs gut gefallen, aber zum Ende hin lässt es viele Fragen offen. Allen voran die, was der Titel mit dem Buch zu tun hat. Dann: Hat der Protagonist seine inneren Spannungen mit dem Ende überwunden oder sucht er weiter? Als nächstes wüsste ich gerne, was Richter, Staatsanwalt und Presse denn dazu sagen, dass ein Künstler das Strafgericht als Bühne für seine neueste Installation missbraucht und den Steuerzahler dabei eine Menge Geld kostet. Sie, Herr von Schirach, beschäftigen sich mit Schuld, mit dem Unterschied zwischen Wahrheit und Wirklichkeit, mit dem tiefen Sinn des Rechts - aber einen derart groben Unfug lassen Sie unkommentiert stehen?
An Sie als Autor hätte ich die Frage, warum Sie, um einen Menschen zu charakterisieren, gar so oft seine Sexualität heranziehen. Das ist allzu einfach und liest sich vulgär. Könnten Sie einmal einen Unsympathen schreiben, ohne ihn pervers zu machen?
Der letzte Satz des Buches bringt mich auf die letzte Frage: Haben Sie Doderer gelesen?
Hochachtungsvoll
Christina Widmann de Fran

Tabu: Roman von Ferdinand von Schirach
Erstmals erschienen 2013 beim Piper-Verlag. Neuauflage 2017 bei btb.
Ich danke für ein Rezensionsexemplar.
Leseprobe kostenlos herunterladen
ISBN: 978-3442714988
Erhältlich auf Amazon.de und in jeder Buchhandlung.
February 1, 2018
¿Se puede aprender a escribir novelas? Y ¿cómo?
Este artículo ha sido patrocinado por la escuela de autores ExLibric, a la cual llevan varios enlaces. Esto no me impide escribir lo que pienso.
Muy Lector mío:
Parece profesión bien fácil la del escritor. Te inventas una historia, la escribes, la publicas y te haces rico. Cada día, miles de personas enristran el bolígrafo o ponen manos al teclado y escriben su novela. Lo de publicar ya es más complicado porque depende de la calidad del libro. Y hacerse rico escribiendo es lo más difícil de todo. Pero empecemos por el principio, inventar una historia y escribirla. ¿Se puede aprender eso? En gran parte, sí. Te diré los pases a seguir para escribir tu manuscrito, y cómo puedes aprender a hacerlo mejor.
1. Inventar una historia: ¿De dónde sacar ideas?Cada vez que entrevistan a un autor famoso, sale la pregunta: "¿De dónde tiene usted la idea para su nuevo libro?" Algunos escritores están tan hartos que ya no responden. Otros dicen que les vino en un sueño, o que en cada situación se preguntan ¿qué ocurriría si ...? o que la cosa llevaba muchos años rondándoles por la cabeza.
Yo misma siempre digo que escribiré una gran novela cuando tenga La Idea. Tengo la libreta en el bolsillo para apuntarla cuando venga. No me ha venido aún. ¿Qué tendría que hacer?
Hay libros que inspiran y libros que no. Tendría que dejar de leer novelas de la segunda clase.Apuntar en mi libreta cualquier tontería.
Las tonterías a menudo se convierten en ocurrencias para la narrativa, para un mundo ficticio, para un personaje...Salir del entorno que me conozco y meterme en nuevas situaciones. Lo desconocido inspira.
A fin de cuentas, cada quien tiene su método para inventar historias. Los grandes autores suelen decir que es cuestión de costumbre. Una vez que tu mente se haya acostumbrado a inventar cosas, lo seguirá haciendo.
Hay autores que planifican su obra antes de escribirla, y hay autores que empiezan una historia sin saber adónde los llevará. Los dos necesitan varios ingredientes para su novela: entorno, personajes, trama, diálogos, narrativa. Se puede aprender cómo enfocar cada una de estas cosas. Hay un montón de libros al respecto. Permíteme destacar dos:
Mientras escribo de Stephen King, acerca de las herramientas del escritor, cómo adquirirlas y cuándo usar cada unaCharacers and Viewpoints de Orson Scott Card, un libro práctico sobre los personajes y los puntos de vista. Me temo que no está traducido al español, pero sí al francés.También existen los cursos para escritores. Tienen una ventaja en comparación con los libros: te mantienen motivado. Habiendo invertido dinero en tu formación como escritor, tendrás más ganas de seguir adelante con tu manuscrito. Además, los cursos de escritura literaria suelen contener pequeñas redacciones que se comentan con el instructor y los demás alumnos. Así te enteras de qué puedes mejorar en tus manuscritos. Existen cursillos presenciales, pero si te faltan tiempo y ocasión para acudir, puedes hacer un curso en línea.
El primer borrador no es bueno. Nunca. Cuando lo tengas escrito, déjalo reposar unos días y alégrate de tenerlo acabado, pero después viene la parte más importante de la faena: revisar. Tienes que releer tu manuscrito varias veces y fijarte cada vez en otro aspecto: coherencia, lógica, trama, personajes...
Lo que más me llama la atención en los libros autoeditados es cuan poco sus autores los revisan antes de pubicar. Hay unos errores que enseguida dejan claro que eres autor principiante. La editora Ellen Brock los describe bien en su canal de YouTube. El ejemplo más descarado que he visto: el nombre de un personaje cambia de "Armand" a "Marcus" a mitad de libro. Tales lapsus ocurren en los primeros borradores, pero hay que revisar y corregirlos. Esto también se puede aprender: el prestar atención a cada pormenorcito en tu manuscrito. Para cada lugar y cada personaje en tu libro puedes, en una hoja aparte, apuntar las descripciones que hayas hecho y cerciorarte de que concuerden.
Seamos sinceros, la ortografía del español es un lío, sobre todo si estás acostumbrado a la pronunciación americana o andaluza. Caso y cazo, cima y sima, todo suena igual. Dícese que el gran Gabriel García Márquez lo escribía todo de cualquier manera. Tenía su editor para corregir los manuscritos al final. Como autor principiante sin contrato de publicación, tienes que ocuparte tú mismo de la ortografía y de la gramática de tu novela antes de entregarla a las editoriales. Da muy mala imágen un manuscrito lleno de faltas y erratas. Pero la gramática y la ortografía se pueden aprender. ¿Cómo? Si eres alumno, puedes prestar atención en clase de lengua y literatura. Si ya es tarde para ello, puedes comprar un libro de gramática española y estudiar. Puedes leer muchos libros y fijarte en cómo se escribe cada cosa, dónde se ponen las comas y demás. Si te da pereza y te sobra dinero, también puedes contratar un servicio de corrección profesional para que te corrigan todo el libro. Si no quieres pagar tanto, les puedes enviar sólo el primer capítulo. Así te enteras de tus errores más frecuentes y los puedes corregir tú mismo en el resto del manuscrito.
Antes de intentar a publicar un libro, querrás saber si el manuscrito es bueno o si todavía puedes mejorar cosas. Necesitas a un primer lector que te diga su opinión. ¿A quién preguntar? A amigos y parientes, no. No te serán sinceros. En el peor de los casos, dirán "sí, sí, me ha encantado" sin siquiera haber leído el libro. Lo que necesitas es un beta-lector. Hay foros en internet donde autores intercambian manuscritos: tú lees el mío, yo leo el tuyo. Si tienes suerte, el otro autor te dirá cómo todavía puedes mejorar tu manuscrito antes de ponerte a buscar editorial. Si quieres la opinión pormenorizada de un lector competente, puedes contratar a un beta-lector profesional. Con sus comentarios, te pones a hacer otra revisión más.
Et voilà, has escrito una novela y la has revisado hasta crear la mejor versión posible. Ahora la puedes enviar a editoriales y/o a unos agentes literarios. ¡Suerte!
Michael J. Allen: Murder in Wizard's Wood (Bittergate #1)
Dear Mr. Allen,
It's been almost four weeks since you sent me review copies for your two Bittergate novels. I started reading Murder in Wizard's Wood right away. Today, I reached page 80 and decided to stop. I won't force myself to finish this boring peace of fiction. I liked your Scion series, which makes the disappointment all the bigger.
Someone's dead. The characters don't seem to care much, so why should I? The main character, a wizard named Jedediah, talks to the police a little, then goes home to spend an hour in his wardrobe changing, looking in the mirror and criticizing his looks like a fourty-year-old woman. Is that supposed to be world-building? And do I want to read that? His half-fairy daughter gets teased by some full-blooded fairies. So what? And the dragon stepped on a plant. Aha. That dragon was meant for comic relief, but falls short because there's no tension to relieve me from. Also, the baseball game? (Was it baseball or some other sports? I don't even remember.) An entire scene just to show us that the dragon likes cherry coke? Is there ever going to happen something in this book? Ah, yes. More dead people. Again, the only one to care is the sheriff. And Jedediah gets angry because some centaurs seem to be involved, and he has told them to leave people alone.
A backflash into times long past. You try to imitate how people talked back then, but didn't bother to do any research. You manage to avoid Ye Olde Butcherede Englishe, but your version doesn't read any more realistic: normal English with "thee" and "I cannae" mixed in at random.
I'm sorry, Mr. Allen, but I can't care about this story. I'm going to give the sequel a try, maybe that one is better.
Yours sincerely
Christina Widmann de Fran

Murder in Wizard's Wood (Bittergate #1) by Michael J. Allen
self-published in 2016
Get your copy on Amazon.


