Proustitute > Status Update

Proustitute
Proustitute added a status update
I've been entertaining a Proust 2013 read-a-long. Would anyone be interested? Still in its nascent stages: just a nagging thought.
Jul 31, 2012 09:40pm

flag

Comments (showing 1-50 of 99) (99 new)


message 1: by Jacob J. (new)

Jacob J. I have admittedly been too intimidated and anxiety-ridden to even delve into him yet. I don't know which translations are supposed to be the most 'authentic' and I don't even know where to start with the works, but that's an intriguing thought.


message 2: by Jon (new)

Jon Johnson Meee.


message 3: by Erik (new)

Erik Yes! Funny that you mentioned it, since ISOLT was going to be my big reading project for 2013 -- I was planning to start on January 1 and read the entire work for however long it takes me. Even though I'd rather read at my own pace, a group discussion forum would definitely be beneficial, and I'm sure several GR members will be interested.


message 4: by Patricia (new)

Patricia What translation would it be? I have been rereading
bits and pieces. Would you want to read
the Lydia Davis
translation. I am very interested in it. interesting.


message 5: by selena (new)

selena Yes a thousand times.


message 6: by [deleted user] (new)

probably


message 7: by Moira (new)

Moira Russell I want to at least finish the Lydia Davis vol 1, soonish. I got about 1/3 of the way through the first volume of the three-part grey version.


message 8: by Patricia (new)

Patricia I have only read part of her translation of SW.


message 9: by Nicholas (new)

Nicholas Count me in. I just have one request: do post a schedule for the read-a-long.


message 10: by El (new)

El I might check it out.


message 11: by Megan (new)

Megan I'm up for it.


message 12: by Brian (new)

Brian I'm game! I stopped after Sodom and Gomorrah last time I tried to tackle all the books (a decade ago) so I'd love to read again from the beginning with you all.


message 13: by Proustitute (new)

Proustitute Sounds promising! Proust's Recherche as a 2013 reading group project.

I'm still mulling logistics over, and I'll keep all of you posted shortly.


message 14: by Vincent (new)

Vincent Odhiambo Very much interested. I read Jean Santeuil early this year and it took awhile to get going. The group feel would, I feel, help as I tackle In Search of Lost Time.


message 15: by Proustitute (new)

Proustitute Patricia wrote: "What translation would it be?"

I think we would go the route Lorin Stein recommends in The Paris Review here: http://www.theparisreview.org/blog/20...

Basically, starting with Davis's translation of Swann's Way and then switching to the Moncreff/Kilmartin/Enright edition.


message 16: by Kristen (new)

Kristen Absolutely!


message 17: by Golnar (new)

Golnar I say Jan 2013! I'm in.


message 18: by Orawan (new)

Orawan Cassidy I'm in.


message 19: by Oliver (new)

Oliver Consider me interested.


message 20: by Richard (new)

Richard I've been meaning to read through the entire work for ages. I'm definitely interested.


message 21: by Kris (new)

Kris So am I.


message 22: by Moira (new)

Moira Russell Proustitute wrote: "Patricia wrote: "What translation would it be?"
I think we would go the route Lorin Stein recommends in The Paris Review here: http://www.theparisreview.org/blog/20......"


Oh, excellent.


message 23: by Ali (last edited Aug 01, 2012 08:56pm) (new)

Ali I would do it. I've got the Davis translation of SW, and the entire Moncrieff/Kilmartin/Enrite version, so the route you proposed earlier in this thread works for me. Lately I've been asking myself why I haven't started Proust, and have had no idea, so this will be a great excuse to finally get to reading him.


message 24: by Simon (new)

Simon I may be interested.


message 25: by Proustitute (new)

Proustitute The tentative interest both here and on Twitter has been amazingly positive and gung-ho. I'm pleased!


message 26: by aliaena (new)

aliaena Would love to join you. If we get past the tea & madeleines I will be ecstatic.


message 27: by Jacob (last edited Aug 01, 2012 09:25pm) (new)

Jacob Honestly, I've never been interested in reading Proust (never been remotely curious about his work, really), but perhaps a group read would be just the thing to get me going.


message 28: by Patricia (new)

Patricia Moira wrote: "Proustitute wrote: "Patricia wrote: "What translation would it be?"
I think we would go the route Lorin Stein recommends in The Paris Review here: http://www.theparisreview.org/blog/20......"

Oh, Yes. That sounds like an excellent plan. I have some of the Lydia Davis volumes now and all of the other set which I read years ago.


message 29: by Caitlin (new)

Caitlin Count me in!


message 30: by Proustitute (new)

Proustitute @Patricia

Lydia Davis only translated SW, hence the suggestion to bypass the new and inconsistent Penguin translations.


message 31: by Moira (new)

Moira Russell Jacob wrote: "Honestly, I've never been interested in reading Proust (never been remotely curious about his work, really), but perhaps a group read would be just the thing to get me going."

Yes! Do it, do it! Join usssss!


message 32: by Moira (new)

Moira Russell You've really started something, this is awesome!


message 33: by Richard (new)

Richard Moira wrote: "Jacob wrote: "Honestly, I've never been interested in reading Proust (never been remotely curious about his work, really), but perhaps a group read would be just the thing to get me going."

Yes! D..."


Gooble gobble, we accept him, one of us!


message 35: by Moira (new)

Moira Russell Proustitute wrote: "Lydia Davis only translated SW, hence the suggestion to bypass the new and inconsistent Penguin translations."

Out of sheer curiosity, d'you know why they did that? I mean, it seems sort of theoretically-awesome, like an album of cover songs or something, but also....weird.


message 36: by Proustitute (new)

Proustitute I have no idea. I think having one person translate the whole volume makes more sense. I can think of the recent Freud debates which also involve Penguin and various translators, terms being used inconsistently across the volumes, etc.


message 37: by Moira (new)

Moira Russell Proustitute wrote: "I can think of the recent Freud debates which also involve Penguin and various translators, terms being used inconsistently across the volumes, etc. "

Oh, I didn't know that was happening with Freud too! I just remembered the what was it uniform Hogarth edition, which was all Strachey I think.


message 38: by Proustitute (new)

Proustitute Yes, and Freud authorized that translation.

Perhaps some books coming out of copyright have prompted Penguin to try to seize the rights and make some cash. It's likely all boiled down to money, I'd bet.


message 39: by Orawan (new)

Orawan Cassidy I've got Random House's Vol.1-3 Remembrance of Things Past  Volume I - Swann's Way & Within a Budding Grove


message 40: by Proustitute (new)

Proustitute That's the Moncrieff translation which is still rock solid.


message 41: by Orawan (new)

Orawan Cassidy Yes. I wish I could read them all in French soon.


message 42: by Moira (new)

Moira Russell Proustitute wrote: "That's the Moncrieff translation which is still rock solid."

Did you ever read Updike's review of Pinter's (yes, Pinter's) Proust screenplay? It was pretty amusing.


message 43: by Ali (last edited Aug 01, 2012 10:55pm) (new)

Ali Orawan wrote: "I've got Random House's Vol.1-3[bookcover:Remembrance of Things Past: Volume I - Swann's Way Within a Budding Grove]"

That one should be fine for this reading. It's the moncrieff translation, and the one it looks as if they're going to read (after Swan's Way, that is) is just a revision which takes into account the definitive French texts done by D.J. Enrite. In other words, you're reading the revisions of the Moncrieff translation, and they're reading the revisions of the revisions of the Moncrieff translation.


message 44: by Orawan (new)

Orawan Cassidy Anything that can take me to Proust's soul.


message 45: by Joshua (new)

Joshua Mostafa Count me in. I've read all but the last in the Penguin translations. So I'm glad you're going another route, as it will give me an excuse to read them again in other translations! I might also try to reference the French, though I'm pretty rusty. Any recommendations for a French edition?


message 46: by James (new)

James Tierney I'd love to be a part of this.
I read the Moncrieff/Kilmartin/Enright editions of Swann's Way and Within a Budding Grove back in '92 and revisiting/finishing Proust has hung stubbornly on my TBR ever since.


message 47: by Proustitute (new)

Proustitute @Joshua

Gallimard publishes the French edition if you want to cross-check while reading the English translation.


message 48: by Richard (last edited Aug 01, 2012 11:52pm) (new)

Richard Joshua wrote: "Count me in. I've read all but the last in the Penguin translations. So I'm glad you're going another route, as it will give me an excuse to read them again in other translations! I might also try ..."

I will be using the volumes of the Gallimard edition, which as far as I know are fine.


message 49: by Joshua (new)

Joshua Mostafa Great, thanks.


message 50: by Patricia (new)

Patricia Proustitute wrote: "@Patricia

Lydia Davis only translated SW, hence the suggestion to bypass the new and inconsistent Penguin translations."

I just read part of her SW. I mistakenly thought there was another. I know I have all of my old Moncrieff and French editions. from College. I believe the lone volumes are probably Enright which I
have not read. They are in another apt. I will check. I would need to get more of Enright .


« previous 1
back to top

all of Proustitute’s status updates
everyone’s updates from this book