group discussion
topic:
المحققون والمترجمون كمؤلفين ثانويين: طريقة تسجيل الاسم؟
date
newest »
newest »
بسم الله وبعد:
دخولاً في الموضوع مباشرة فإن المشاهد في إضافة اسماء "المؤلفين الثانويين" كالمترجمين والمحققين سيجد الأمر على وجهين:
- البعض يكتب الاسم في خانة المؤلف الثاني مع الوصف (تحقيق, ترجمة, .. الخ(
- والبعض الأخر يكتبهم كمؤلفين دون الوصف أو التصنيف.
في الحقيقة أن الطريقة الأولى قد تكون الأنجع في توضيح مدى تواجد الاسم من النص وعدم مساواة الناقل/المحقق أو المترجم مع صاحب النص الأساسي. ومساواة الأعمال المحتوية على محققين ومترجمين بالأعمال التي تحتوي على أكثر من مؤلف كل واحد منهم له من الفكر والجهد في الكتاب ماله.
من جهة أخرى فإن إضافة الوصف لاسم محقق ما سيؤدي لتعطيل خاصية البحث "عن طريق الضغط على الاسم" عن أعمال المترجم كمؤلف كما هو كمترجم.
نعرف كثيرًا أن الكثير من المترجمين هم في حالات كثيرة مؤلفون وحتى إن كان أكثر أعمالهم ترجمة أو تحقيق. يضل احتمال اضافتهم لكتب في المستقبل واردًا.
لهذا أطرح الموضوع هنا لرؤية اراءكم بادئًا برأيي.
شخصيًأ أرى - وهذا ماأعمله في إضافة الكتب - أن يوضع المحقق أو المترجم اسمًا دون التحديد في خانة المؤلف ولكن يشار إلى ذلك في خانة الوصف في بدايته. وذلك كما قلت لكي تعمل خاصية البحث عن أعمال الكاتب باسمه والتي ستعطينا نتيجة مخصصة جدًا (فالبحث - مثلاً - عن "فلان الفلاني" لاتعطي نفس نتيجة البحث عن "تحقيق: فلان الفلاني" )
هذا رأيي مع وجوب العمل مع الموقع وطرح هذا للنقاش لكي يتم تحديد خانة لمثل هؤلاء المؤلفين/المحققين/ المترجمين / ... الخ
انتظر آراءكم في الموضوع ..
وشكرًا
بدر
أوافقك الرأي..
الله يفتح عليك
بهذه الطريقة تضم كل أعمال "فلان الفلاني" تحت اسمه سواء كانت تأليف أو ترجمة أو تحقيق أو حتى جمع اعداد و التفصيل في نوع العمل يذكر لاحقا
أليس هذا هو المقصود؟
فكرة جميلة ..لم يخطر ببالي ان "فلان الفلاني" اذا سبقه كلمة ترجمة او تحقيق لن نستطيع البحث عنه في الموقع !
أوافقكم الرأي تماما
وأعتقد ان "فلان الفلاني" سيسعد بذلك كثيرا :)
أوافقك الرأي أخ بدر
هذا سيكون أسهل للباحث وأكثر ترتيباً
ربما هذا مايفسر أنني حينما أبحث عن كتاب مترجم بإسم المترجم لا يظهر لي وأجده في قائمة عضو أخر
شكراً لك على جهودك
وفقك الله
الحمدلله أنني حصلت على هذه الموافقة.ولا شكر على واجب هذا من جهة ومن جهة أخرى فالجهود هي جهودكم في إضافة الكتب والمشاركة.
الشكر لكم
وفق الله الجميع
آمين
فرحت كثيرا بوجود هذه المجموعةفأنا أواجه بعض الصعوبات في إضافة الكتب العربية
ولعلي سأجد الحلول هنا
نعم أنا لا أعتقد أنه يصح أن نسبق الإسم بمترجم أو محقق لأن بذلك تصبح أغلب الكتب تحت عنواني مترجم أو محقق
ولكن اعجبتني فكرة إلحاق الإسم بكلمة مترجم أو محقق
أدخلت كتابين البارحة وهما مترجمان ولكني لا أعتقد أني ذكرت ذلك...سأعود وأراجع ما كتبته
شكرا
تحياتي
أخشى أنك أخت أمل أسأت فهم بدر أو أنني أسأت فهمكإلحاق الصفة يكون في وصف الكتاب نفسه و ليس في خانة اسم المؤلف.
أعني, و هذا ما فهمته من كلام بدر, أن يكتب اسم المترجم أو المحقق كمؤلف ثان من غير سابقة و لا لاحقة على أن توضع صفته في وصف الكتاب.
وفقكم الله لما يحبه ويرضاه
مشاركة
الاحظ ان حضارتكم تركزون على طريقة الترجمة في جميع بنود المناقشات
أتمنى أن تخططوا أكثر لتوصيل المعلومة الصحيحة
بطريقة ما
مثال:
بعد الانتهاء من ترجمة الكتاب
قبل الفهرس وضع ملاحظات المترجم أو كتابة
"BIG NOTES"
I mean like comments about what is it contain or your opinion about it as all
of I slam side
this is BIG DEAL
we have to foucs about it without just the translation
muslims aren't in per similarity
some people have quickly influence than other
just comments
take it as argument issue
if you can Mr.badar
thanks by the way
وإياك. اللهم آمين.شكرًا لك أختي على حرصك. وعلى ماأضفت.
مافهمت من كلامك أنك تقصدين أنك تنصحين المتواجدين هنا أن يضيفوا ملاحظاتهم من رؤية الدين لبعض ماورد في النص وهذا أمر جميل.
برأيي الشخصي أختي الكريمة. أننا أقوى الناس تمسكًا وأقل الناس تأثرًا بالغير في وجهات النظر بل أننا نصل إلى العناد في كثير من الأحيان. والمتأثرين بما يوجد في الكتاب مما يخالف معتقداتهم هم أنفسهم المتأثرين مما سيقال يرد على مسامعهم في أي مكان. والملوم هنا بالطبع ليس الكتاب وإنما هم وما أدى بهم إلى ذلك.
أنا أرى أن تخصيص التكلم عن رأي الإسلام أو مطابقة الكتاب مع توجهات الدين سيحدد من الفوائد التي يحصل عليها كل واحد سواء كانت على مستوى الشخصي أو العام. وفيه جهد كبير وتحميل الدين والناس مالايطيقون وفيه قيادة إلى الحديث في صغائر الأمور مما تؤدي إلى كبائر المشاكل.
أرى أيضًا أننا عندما نتكلم باسم الإسلام فإننا نتحدث وكأننا نعلم من الدين كله أو جله. فإن تحدثنا عن نقطة معينة بأنها لا توافق الدين فنحن هنا قد أفتينا وأتوقع أن الكثير ممن هم هنا ليسوا مخولين بإصدار الفتاوى.
لعل مانرى من آراء شخصية والتي يرد فيها كثيرًا بعض مايرون القراء من آراء لاتوافق معتقداتهم أو لم يرتاحو لها كافي ووافي دون الخوض فيما قد يأخذنا إلى حيث لانريد.
ولكن مع هذا فنصيحتك بشكل عام في محلها ولعلك تطرحينها في مجموعة "جزء من حياتي" لتناقش وتأخذ حقها.
المجموعة هذه هدفها فقط التجميع وإضافة النصائح والإرشادات العامة للقارئ العربي في الموقع. ولا تتبنى أي اتجاه, وتواجد كتاب في قائمة المجموعة لايعني أن المجموعة تنصح به وإنما تعني أنه كتاب عربي موجود في الموقع.
أما عن من ينصح به أو يحذر منه فهو عائد إلى القراء في هذا الموقع.
أشكرك جزيل الشكر على ماأضفت.
وإن كان لديك إي ملاحظات أو استفسارات مستقبلية فأرجو أن لاتترددي في وضعها بين أيدينا فهناك موضوع متخصص بالاستفسارات والملاحظات
كلنا لدينا أخطاء إملائية فلا تعتذري فتجبرينا أن نعتذر عن أخطائنا أيضًا :).
موفقة
بدر
شكرا على ردك
تذكر اخي بدر أنني اتكلم عن شريحة المجتمع كاملة وليس عنك او من معك
فإذا أردنا أن نقوم ونساهم في عمل تربوي تعليمي كبير
لابد
أن نلم بشتى الأفكار ونطبقها قبل أن تبدأو في عملية الترجمة
كلنا قد نخطئ والكمال لله
لكن الدخول في مسائل كبيرة مثل الترجمة
تحتاج التفكير الملم بالجانب الاسلامي والعلمي والتربوي والاجتماعي
لانك كما ذكرت الناس ليسوا سواسية وليس كل من يقرأ يفقه
مثلك أخي الكريم
بكل صدر رحب
قد نكون نعلم مايدور في داخلنا ونعرف اصولنا
لكن المكتبة تسقطب جميع الناس
عليك اخي بدر ان تشارك في نقل وتوعية المسلمين حتى يتعلمو من الغرب ما قد يفيدهم وعلمهم وخبراتهم كبيررررررة
لكن لابد ان نوضح مع عملية الترجمة
الجانب السيء قبل الحسن
حتى يدرك القارئ مايقراْ
شكرااا لإتاحة الفرصة لإبداء رأيي
أتمنى أن تفكر وكلنا مفكرين ولله الحمدلله
أن الذي يقرا من المحتمل أن يكون أول مررة يقرأ الكتاب الذي قد تترجمه
فإذا وضحت كل النقاط فالكتاب
من المحتمل أنك قد أعطيت ونقلت وأثرت جانب مفيد أكثر للشخص القارئ
قبل الجانب العلمي البحث
العلم لغرض العلم قد يكون خطأ
لكن العلم ونشره لغرض تعليم الناس وحبهم مجال اخر
جزاك الله كل خير
على جهوذك المبذولة



