group discussion
topic:
الكتب المترجمة - اسماء المؤلفين باللغة الأصلية
Comments
(showing 1-28)
post a comment »
date
newest »
newest »
صباح النور
لا أختلف مع هذا خاصة وأن المقصود هو "الأمانة بالنقل" وإن شاء الله يأتينا مانريد وأكثر.
لك كل الشكر, جزيل الشكر.
وتحياتي
بدر
صباح الخير بدر.
إذا كانت هناك طريقة لكتابة الاسم بطريقتين: باولو كويلو وباولو كويلهو، فربما الأجدر بنا أن نفعل ذلك، ولكن ليس باولو كويلو و Paulo Coelho.
بخصوص دمج المراجعات العربية مع الإنجليزية ( ولماذا ليس الفرنسية؟ أو الإسبانية؟ ) فأنا ضد الفكرة بشدة، للأسباب التي سبق ذكرها، ولأنها تقوض أي مشروع ثقافي فاعل للتعاطي مع خصوصية الكتاب العربي.
إذا كان المكتوب على الغلاف " آغاثا كريستي " أو " أجاثا كريستي " فالأفضل هو الالتزام بما كتب على الغلاف، لأن مهمتنا في النهاية هي إنشاء قاعدة بيانات عربية دقيقة، ويجب تحري الأمانة في النقل، وإذا كانت هناك إمكانية لوضع " أغاثا " جنبا إلى جانب مع " أجاثا " فأعتقد بأن هذا يحل مشكلة الاختلاف في كتابة الأسماء، وفي الوقت نفسه يبقي على نقاوة الصفحة من التداخلات الهجينة التي لا تفضي إلى حوار وتخص كتابا آخر بلغة أخرى.
هناك أيضًا إضافة نقطة:
في قائمة الأصدقاء لدي.
إن كنت قرأت "لأجاثا كريستي" نفس الكتاب وأحد الأصدقاء قرأ "لأغاثا كريستي" أو ل "Agatha Christie"
(أتعبتكم بالمثالين ولكن لأنهما مرا علي :))
والموقع يوفر مقارنة التقييمات لنفس الكتاب, فكيف أقارن تقييمي وتقييمه والموقع يعتبرهما الآن كتابين مختلفين؟
أسعدك الله أخت بثينة.
الأفضل من هذا أن نطالب بمعرفة الموقع بأن "باولو كويلو" و"باولو كويلهو" هم نفسهم Paulo Coelho.
ولعل الحل لهذا هو في حاشية الإضافات حيث يطلب اسم النسخة الأصلية للكتاب وعليها فقد يكون هناك اسم المؤلف بالحروف اللاتينية. ما رأيك؟
الأخت ظل
"العبرة بما طبع على الكتاب"
اممم .. فعلاً. اتفق معك وهو الأفضل إذا توفرت الميزة بأن كلا الحرفين سيوصلاني للكاتب نفسه ولكن هناك نسخ تطبع الاسم بالحرفين العربي واللاتيني. كمنشورات "الريس" مثلاً.
هناك أيضًا نقطة. من مزايا الموقع تواجد عدد لا بأس به من المؤلفين.
بوضع الموقع الحالي هل ستوصلني صفحة "باولو كويلو" و "باولو كويلهو" إلى
Paulo Coelho صفحة؟
أنا شخصيًا استفيد من هذه الميزة كقارئ للأعمال المترجمة والأعمال غير المترجمة ولا أريد أن أكون بمعزل عن هذا.
ولا أريد أيضًا أن أدخل صفحة كتاب "الخيميائي" لباولو كويلو فأجد عددًا لا بأس به من المراجعات ومن ثم تفوتني مراجعة جميلة جدًا لكتاب "الخيميائي" لباولو كويلهو, بينما في النسخة المدموجة أحصل على أكثر من رأي في أكثر من لغة موفرًا لي مساحات أوسع للتقييم.
الموضوع هنا هو في الطريقة المثلى للتعايش حاليًا مع النظر للتطويرات.
أطرح فكرتي الآن مرة أخرى.
ما رأيكم أن تكون هناك خانة لاسم المؤلف بحروف غير اللاتينية وحروفه اللاتينية حتى توصلني لصفحة الكاتب المتواجد بين ظهرانينا؟
اتفق مع بثينة كثيرا .. فانا كقارئ عربي اقرأ كتابا مترجما لا حاجة لي بحروف مؤلفه الاصلي اللاتينية ..
اما حكاية الاختلاف فالعبرة بما طبع على الكتاب وهذا واضح في بنود التسجيل ..
سعدت بردك أخي بدر، وطالما أن وجهات النظر متباينة في هذا الموضوع فأنا أرى أن نحتكم إلى الشرع ( إدارة الموقع في هذه الحالة ) والقوانين التي وضحتها لنا وصادقنا عليها عندما تطوعنا للعمل كأمناء لهذه المكتبة الجميلة :)
لا اجتهاد في النص والله من وراء القصد :)
تحية لسعة أفقك وحوارك الجميل
بثينة
أختي بثينة شكرًا لردك الوافي.
في البداية رأيي ليس ملزمًا إلا لي قابل للنقض والتغيير. وهو في حكم المستحب القيام به للأخ عبد الله ومن اتفق معنا.
وبالطبع فطرحي له يبحث عن مناقشة منذ طرح في الأول. وها أنت اليوم تأتين بما ترينه ينقض هذا الرأي وهو المطلوب خاصة وأنه نابع من حرصك كما حرص الكثير هنا في المجموعة على الهدف.
عن الحديث في "المانوال" فإن الموقع يحدث خاناته كل يوم ولهذا فليس من المانوال مايكون ملزما غير قابل للنقاش وماقد يرد اليوم به قد لا يكون متفق عليه في السابق.
(للمثال: كنت استطيع حذف النسخ المكررة واليوم رفعت هذه الميزة عني كأمين مكتبة "غير خارق" :))
إن ما اقترحه ويقترحه الأخوان قابل للنقاش دومًا وأنا لم أعمل هذه المجموعة في الأساس حتى أمثل رأيي ولست أيضًا إلا منشئها فالجهود ليست خافية عليك هي من الجميع وقد أكون الأقل في الإضافة والتعديل.
وبخصوص تقوية التواجد فإني أجد الكتاب العربي الصرف (غير المترجم) هو الأولى في بذل الجهد وهو الأسهل في الإضافة لأن الكاتب كتب اسمه بنفسه والاختلاف بالاسم سيكون بسيطًا ومعدومًا.
أما في حالة باولو كويلو .. فكيف أعرف أذهب لباولو كويلو أم باولو كويلهوأم وهذا محتمل بولو كويلو وكويلهو؟
لكن أنا وأنت وباولو نتفق أنه:
Paulo Coelho
أليس كذلك؟
أجاثا كريستي, هل هي أجاثا كريستي, أم أغاثا كريستي أم لأكون متشائمًا قليلاً وتغلب أحدهم لهجته العامية فيقول "أقاثا كريستي".
وبإذن الله نتفق على:
Agatha Christie
هذا هو المحور المهم في إبقاء الأسماء.
عندما يطلب الموقع إبقاء المعلومات باللغات الأصلية حتى في حال المؤلف فإن التغيرات نادرة في اللغات المذكورة وفي الغالب ستجدين الاسم متشابه في هذه اللغات أو تجدين الاسم المعتمد في الأسبانية مثلا (بالحركات الصوتية) هو المعتمد بالنسخة الإنجليزية وغيرها أما في العربية فما جئت به أمثلة بسيطة مما واجهني هنا في تعدد الصفحات وبالتالي تكرار النسخات لهو مشتت للجهود .. والأدهى أني لم أعد استطيع حذف الصفحات أو الكتب كما في السابق. فما هو الحل؟
أما عن آراء القراء فأنا شخصيًا يخدمني تعدد لغات المراجعات عندما أقرأ كتابًا مترجمًا لكي أستفيد أيضًا من الآراء على النسخات الأخرى فتكون الصورة لي أكبر والخيارات أكثر.
شكرا لك
بدر
الأخ العزيز بدر، تحية لك وصباح الخير.
بودي أن أسأل فقط، فقد بدأت أنت نقاشك بعبارة " بعد مشاورة مع الأخ عبدالله " وأنا أتساءل إلى أي حد يعتبر رأيك ملزما هنا، وما هي مرجعيتك في هذا الرأي؟ أم أنه وجهة نظر؟
ثانيا، اقتراحك أو وجهة نظرك يتناقض أصلا مع المانيوال الذي تقوم إدارة الموقع بإرساله لكل شخص تمنحه صلاحيات الـ librarian
وأنقل هنا من الإيميل الذي وردني مباشرة:
1. LanguagesPlease keep all existing data (book titles, author names, etc.) in the language you find it. If you want to review a book that's in another language, our catalog likely has it, so try searching for it by title or ISBN - but please don't change existing titles to other languages. If you are manually adding a new edition that we did not previously have in the database, all data must be entered in the same language as the edition in question. If it is an English language edition, all data must be in English. If it is a Spanish language edition, enter the data in Spanish.
وبكل سرور أترجم ما كتب أعلاه : الرجاء الإبقاء على كل المعلومات باللغة التي تجدها فيها ( الكتاب، العنوان، اسم المؤلف) وإذا قمت بإضافة كتاب يدويا، فيجب إدخال المعلومات كما هي موجودة في الطبعة المعنية، إذا كانت طبعة إنجليزية، فيجب أن تكون المعلومات بالإنجليزية، وإذا كانت أسبانية، فيجب أن تكون المعلومات بالأسبانية.
وهذا، يا أخي العزيز، دليل على أن إدارة الموقع لن تقوم بحذف صفحات كتاب للأنها موجودة بالعربية والإنجليزية والأسبانية والفارسية وغيرها.
لذا أرى ضرورة التزامنا بما جاء في المانيوال الذي وافقنا عليه يوم تطوعنا للمساهمة في إثراء الموقع بكتبنا العربية، وهدفي بالدرجة الأولى هو توفير قاعدة بيانات دقيقة ووافية عربيا، بحيث يتحول هذا الموقع إلى مكان للعطاء الثقافي ، ومشروع لإحياء الكتاب العربي، وما حدث بالنسبة لباولو كويلو مثلا، هو قتل للإصدار العربي للكتاب وتقويض أي مشروع للتعاطي معه ثقافيا.
إن اختلاط اللغات وتمييع الفوارق بين الكتاب الإنجليزي والعربي والأسباني لا يخدم الكتاب، الذي يفترض به أن يكون الهدف من كل هذا الجهد.
مع ملاحظة ..
قبل فترة عثرت على " هكذا تكلم زرادشت " لنيتشه وقد كتب اسمه بالإنجليزية، مما أدى إلى دمج التعليقات العربية والألمانية والإنجليزية في صفحة واحدة، وفي اليوم التالي وجدت أن الكتاب قد ألغي، وأعتقد بأن السبب هو في عدم التزامنا بالمعلومات الواردة في الكتاب بدقة، لأن خاصية الحذف تخص بها إدارة الموقع superlibrarians ولا يمكن لأي شخص عادي متطوع أن يقوم بحذف كتاب وردت فيه كل هذه الردود.
لنخلص لكتابنا العربي، لسنا بحاجة للوقوف في طوابير اللغات الأخرى، ولنخلص لمشروعنا الثقافي بالدرجة الأولى، ولا ينقصنا إلا أن نضع أسماء مؤلفين عرب باللغة الإنجليزية لكي يعترف بهم العالم!
أما بخصوص التمييز بين فريدريش وفريدريك، فهو من باب تحري الدقة بحيث تصبح مهمة البحث عن الكتاب أسهل على المتصفح، وهو ما تدعو له إدارة الموقع أصلا بخصوص وضع بيانات الكتاب كما هي بالضبط.
وبخصوص اختلاط المراجعات، سيتحول الأمر - كما هو حاصل الآن - إلى رطانة لا تفضي إلى حوار، فليس ما أريده بالدرجة الأولى هو أن أعرف كم صفحات الكتاب وما هو شكل الغلاف، بقدر ما أريد أن أعرف آراء القراء، وهذا مما لا يوفره الموقع يا أخي الكريم.
تحياتي لك وأشكر وقتك
بثينة
شكرًا لك أخت بثنية على ماأتيت به وشرحت.
إن ما ارتأيناه بالسابق معتمد على توحيد الصفحات والكتب في موقع يعتمد اللغتين ولو كان الموقع عربيًا صرفًا لكانت الأسماء بالعربية أفضل وأنفع ولحصلنا على كل الفوائد المرجوة كما أوردتيها.
ولعل بذل الجهد في صفحات كتاب موجودون معنا للمثال سيضطر الموقع في يوم ما أن يحذفها وإن لم يمانع البعض فقد يمانع البعض الآخر.
إن التوحيد هذا لا يمنع اختلاف النسخ والترجمات ولهذا لا تدمج بعض الكتب مع نسخها الأم وذلك لاقتراح الأستاذة أمل ولإضافتك بالنسبة لتقييم الترجمة. ومع هذا فلا ضير في اختلاط المراجعات ببعض لأن الموقع يوفر شرحًا وافيًا للنسخة التي تمت مراجعتها.
إن أهم أمر دعاني للدعوة إلى توحيد الأسماء هو ما جئت به في الأخير وهو في "فريدريش" و "فريدريك" - وعلى هذا فسنوجد صفحتين على أقل التوقعات - بينما تجدينه واحدًا في الحروف اللاتينية (على غالب الأمر).
أنا أرى أن نستمر في توحيد الأسماء ولكن مع أمل الحصول على خانات أكثر في خانة المؤلف لإيراد بعض الروايات الأخرى للاسم ومنها اسمه في الحروف العربية على صوره المختلفة.
ويكون هذا مهمًا جدًا في الأسماء المشهورة في اللغتين (كما دلت على ذلك الأخت مشاعل) كجبران وأمين معلوف.
أرجوكم لا تضعوا اسم المؤلف باللغة الأصلية!
سبق وأن وضعت ملاحظة بهذا الخصوص في موضوع آخر، وسأعيد إرفاق الإضافة هنا:
عندي ملاحظة أرجو مناقشتها، وهي بخصوص نزوع البعض - بحسن نية - إلى كتابة اسم المؤلف باللغة الإنجليزية بحيث يظهر مع بقية كتب المؤلف، بصفته نص مترجم، وهذا الأمر لا يخدم الكتاب للأسباب التالية:
1- أولا، أن تقييم الكتب المترجمة يقتضي أيضا تقييم جودة الترجمة، وقد تكون هناك أكثر من ترجمة للكتاب الواحد، ويحتاج القارئ أن يعرف أي ترجمة أفضل، على سبيل المثال روايات ماركيز، أو باولو كويلو، أو على وجه التحديد كتاب " هكذا تكلم زرادشت " لنيتشه، فهو متوافر بأكثر من ترجمة وأكثر من إصدار لأكثر من دار نشر، وعملية تقييم الكتاب تقتضي وضع كل هذه العوامل في الحسبان، ولكن كتابة اسم المؤلف باللغة الإنجليزية يدمج التعليقات الإنجليزية والعربية مع بعضها البعض، فيتحول الحديث عن الكتاب إلى الحديث عن الكاتب، وهناك فرق كبير بين الاثنين، كما يصبح من الصعب على المتصفح تقييم إصدار أو طبعة بذاتها، وهذا ينافي الغرض من الموقع برمته.
2- أن الأغلبية إذا أرادت البحث عن كتب " نيتشه " مثلا ، وقد قرأت تلك الكتب باللغة العربية، لن تبحث عن نيتشه بالإنجليزية أو بالألمانية، بل سيتوجه البحث إلى " نيتشه " بالحروف العربية، وستظهر القائمة هزيلة وباهتة، لأن معظم الكتب المضافة باسم مؤلف أجنبي لن تظهر، وهو مما يضعف قاعدة البيانات العربية التي نحاول تعزيزها في الموقع بإضافة تلك الكتب.
3- أنه ليس من العدل بالنسبة للكتاب أن يتضمن تعليقات لا تخضه، مثل رواية " الخيميائي " لباولو كويلو التي ضمت تعليقات تخص الترجمة الإنجليزية، وتعليقات أخرى تخص الترجمة العربية، وهو ما سبب ( لي أنا على الأقل ) إزعاجا وبلبلة وأصبحت عملية مناقشة الكتاب أكثر صعوبة في ظل تداخل كل هذه اللغات ..
4- في بعض الأحيان تختلف طريقة كتابة اسم المؤلف، فنيتشه مثلا قد يكون فريدريك نيتشه، أو فريدريش نيتشه، وإذا بحثت عن الكتاب الذي أصدرته دار الجمل مثلا، فسأكتبه فريدريش، وإذا بحثت عن كتاب آخر فسيكون فريدريك، وليس من الضير هنا أن يكون هناك أكثر من كتاب، إذ ينبغي علينا أن نفرق بين إصدار مختلف لدار نشر مختلفة، وبين طبعة جديدة لنفس الدار ..
أعتقد بأنه ينبغي علينا الاتفاق على بعض الأسس عند إضافة الكتب، بحيث لا نرتبك أمام كتاب جديد أو طبعة جديدة، ويكتب اسم المؤلف باللغة الأم أم باللغة التي ترجم لها الكتاب ..
وباختصار، وضع اسم المؤلف بلغة غير الموجودة على غلافه يضعف قاعدة البيانات العربية، ولا أعتقد بأن باولو كويلو يمانع لو كانت له ألف صفحة على الموقع، بألف لغة ولألف شعب :)
دمتم بوعي
بثينة العيسى
هل أستطيع حذف كتاب أضفته؟...لأني صراحة حاولت أضيفه كإصدار ..لكن يطلع ككتاب منفرد..وما اكتشفت خطئي!!؟؟
الكتب المترجمة والمنقولة من مؤلفين غير عرب
فيها كل الفائدة والعلم لانهم يمتلكون علم كثير وفائدة عظيمة
لكن ولله الحمد أننا مسلمين ونفقه كثيرا في كل مانقراه
أن كل هذه الكتب من أقدم القرون إلى هذا اليوم
ينقصها الوازع الديني والروحانية بالسعادة بالله
تذكير فقط:
عند قراءة أي كتاب أو المبادرة فترجمة هذه الكتب
الأخد بالعلم أنهم أناس ويملكون الأخطاء الكثيرة في طريقة الكتابة
حيث أنهم ينسبون علمهم وتجاربهم وخبراتهم وقصصهم وكل مايحوي الكتاب من فائدة لأنفسهم
وينسون أن كل العلم هذا وكل كتبهم من الله
مع العلم
أنني متابعة أكثر من جيدة لكل تحركاتهم ولغاتهم وطريقتهم
دليل اثبات مثبت على كلامي
أكثر مؤلفين الكتب الذين تقرؤنهم اليوم من جاك وجورج وغيرررررررره
بعد تأليفه للكتاب وبعد نصحه وبعد إعطاء شهور من الوقت للكتاب
نكتشف أن الشخص انتحر
مثل بسيط
هذا فقط لتذكير نفسي قبل تذكيركم
أن نقرأ ونبحث ولكن نعرف من الذي نقرأ له
حتى لانتأثر بشكل قد يؤثر على ديننا وعقيدتنا بدون أن نشعر
لكم جزيل الشكر
الله يهديني ويهديكم جميعا ويدخلنا جناته
امين
عزيزتي دونا كدت أموت ضحكا على تعليقكأنا أيضا لم أفهم شيئاوكنت أعتقد أن ذلك لأني لم أقرأ بالعربية منذ زمن...
سأقرأ هذا الموضوع مرة أخرى في وقت لاحق
فأنا حاليا أبحث عن الحل لجزئية معينة إن لم أجدها سأطرحها كسؤال في الطرح الذي أجده مناسبا
شكرا لمجهوداتكم جميعا
تحياتي
شكرا لك على التوضيح.الموقع لمن يدخله في البداية سيجد الكثير من الأمور المعقدة بالنسبة له والتي ستفك عقدها فيما بعد الاستخدام.
مارأيك لو تضع ماذكرت عن كيفية البحث في موضوع منفصل في المجموعة؟ اتوقع أن هذا سيكون مفيدًا للجميع.
شكرًا لك جزيل الشكر
العملية يبدو لي يشوبها شيء من التعقيد ..
أقصد للجدد في الموقع ..عند عملية البحث والإضافة
هي بالفعل تساعد على تنظيم الكتب المبعثرة بين صفحات الموقع ..
فقط احببت ان اوضح كيفية البحث عن كتاب اجنبي مترجم للعربية...
عند البحث عن اي كتاب مترجم للعربية .. مثل رواية "عالم صوفي" ستجد ان نتيجة البحث ستقوم بإظهار الرواية الانجليزية باسمها باللغة الانجليزية .. وللأسف الشديد لن تظهر النسخة العربية من الرواية في نتيجة البحث .. !
لذلك تجد تحت اسم الرواية في صفحة نتيجة البحث مكتوب :
# editions
# = قد تكون اي رقم .. وهي ترمز لعدد النسخ من الكتاب
بعد الضغط على الكلمة السابقة .. ستظهر لك قائمة بنسخ متعددة لنفس الكتاب .. ماعليك الا البحث عن الكتاب باسمه باللغه العربية .. لتدخل الى الصفحة الخاصة بالكتاب المترجم لإضافته او مناقشته
كما ذكرت في البداية .. تبدو معقدة بعض الشيء ..
ولو ان النسخة العربية تظهر منذ البداية في نتائج البحث لكان أفضل بكثير
لكن الفكرة أتت لتنظيم الكتب ووضعها في مكانهاالمناسب
آسف جدا على الإطالة
الظاهر أن الوقت يزيد إذا ماتم دمج الكتاب مع غيرهالآن تظهر لي نتيجة بينما في الأمس لم يظهر لي أي شيء.
قد يؤدي ذلك إلى أن التغيير الذي اقترحته لايؤثر ;)
على أي حال يضل إجراء تنظيمي :)
قمت بتجربة تغيير اسم الكاتب الى اللغة الانجليزية على رواية "حجيج غرباء" لجابرييل غارسيا ماركيزتمت اضافة الكتاب الى صفحة الكتاب الرسمية ...
ولم أضع أي خيار في خانة Primary Language
انتظرت مايزيد عن 15 دقيقة .. حتى يتم تحديث المعلومات في الموقع فيما يخص نتائج البحث .. كما ذكرت اخي بدر
لكن للأسف لم تظهر لي الرواية ضمن نتائج البحث !
هل تقوم مشكورا بفحص صفحة الرواية للتأكد من عدم وجود اي أخطاء قد أكون ارتكبتها أثناء تجربتي ؟
أنا أفضل هذا الشيء أيضًا وليتني أذهب إلى أبعد من هذا فأقرأ كل الكتب العظام بلغاتها الأصلية. يبقى للغة الأصلية أثرها الكبير على أسلوب المنتج والمنتَج.مع هذا فالنتاج العربي في المكتبات حاليًا أكثره من الترجمة مع بعض الجيد من النتاج العربي المحلي والباقي "هراء". ولأن الترجمة "شغالة" على أشدها سيتحول هذا الحال إلى هنا. وستجدين نفس التشكيلة في الموقع مع مرور الوقت بنفس التناسب بين هذه الأصناف. ولهذا أحبب أن ننظم الكتب المترجمة ليثبت وجودنا في قطار الأعمال المترجمة على الأقل ولكي لانغرد خارج السرب.
شكرا لك على حسن ظنك وذوقك.
أقدر حرصك الشديد على تنظيم الكتب "العربيه المترجمه "الله يقويك.. لكن بالنسبه لي كوني لا أجيد الا لغتين فأنا عادة أقرأ الكتب العربيه بالعربي و الانجليزيه بالانجليزي و أضيف كل كتاب بلغته و الحمد لله :)و احاول جاهدةأن اكتب تعليقي بلغة الكتاب نفسه أما انتم الله يعينكم!! مره أخرى أحيي فيك هذه الروح المثابرة
وجدت حلاً للمشكلة.
في خيارات الكتاب المترجم لاتختاروا لغة للكتاب
أقصد أن لاتضعوا خيارا في خانة ال Primary Language
جربت هذه مع كتاب عالم صوفي واللغز المثير لأجاثا كريتسي وكتابي أنا كارنينا
والحرب والسلم لليو تولستوي
ملاحظة لاحظتها وأكد عليها السيد "أوتيس" من الموقع وهو أن التغييرات في الموقع لايظهر أثرها في البحث إلا بعد عشرة دقائق.
أتمنى أن تجربوها وتخبروني ماإذا عمل الخيار معكم.
الكتب المترجمة فقط تضم لنسخة الكتاب الأصلية و لكن للبحث علينا أن نبحث عن اسم اكاتب الأصلي لا العربي.
قد تعودين ثريا و لم يحل شيء
ربما تجدين هناك حلا و تحضريه لنا
الموضوع يبدو من درجة حماس الحوار مهم
واتوقع اني ممكن أتحمسله كثير و اساعد لو اني في وضع عادي.. كأنكم حسب ما فهمت نويتوا تنظموا الكتب العربيه في الموقع بشكل أفضل يمكن يكتب اسم المؤلف بلغة الكتاب الأصليه؟؟ليساعد في عملية البحث؟؟ هل هذا هو الاقتراح؟؟
على العموم.. على بال ما أرجع من معرض لندن للكتاب تكونوا أكيد وجدتوا حل للمشكله
صدقت .. أعتقد المشكلة ستأثر على هذه الفكرة !لأن البحث عن طريق كتابة اسم الكتاب باللغة العربية مهم جدا
وياحبذا لو يوجد من يستطيع طرح المشكلة في مجموعة "Goodreads Librarian"
ويرضى عليك يارب. شكرا لك على طيبك.استطيع تغييرها من غير الدخول لعضويتك ... شكرًا على كرمك :)
هناك مشكلة ظهرت لنا وهي أن الكتاب إن بدلنا كاتبه لايظهر في نتائج البحث.
اذا أحد عرف الحل سيكون ذلك مفيدًا جدا لنا.
إضافة على ذلك .. قد نطرح الموضوع في مجموعة "Goodreads Librarian".
الله يرضى عليك
لك مطلق الحرية أخي بدر و إن أردت الدخول على صفحتي و تغيير الكتب "خذ راحتك" و إن أردت كلمتي السرية فقط أخبرني
مساء الخير جميعًا
بعد مشاورة الأخ عبد الله في هذا الموضوع قررت وضعه هنا للإخبار عنه.
وهو عن أسماء المؤلفين للكتب المترجمة وكيفية إضافتها في الموقع
بعد أن جربت مع كتاب "عالم صوفي" وذلك بتحرير اسم المؤلف وتغييره إلى كتابته في النسخة الأصلية أو الأكثر شهرة تمكنت من دمج النسخة العربية مع النسخ الأخرى من اللغات المختلفة كنسخة من الكتاب "Edition"
ولهذا اقترح على الأخوة والأخوات ممن يريد إضافة كتاب مترجم جديد أن يتبعوا هذه الطريقة مع الكتب المترجمة لكي نستطيع من ترتيب تواجدها في الموقع بالشكل الصحيح.
إن شاءالله سابدأ بتحرير المضاف قديمًا لهذا الهدف
إن كان هناك أي اعتراض أو استفسار أتمنى ابداءه. وشكرا
بدر




