terjemahan teks Yunani Koine
by James Pantou
genre:
Nonfiction
description:
Terjemahan gue, sebagian hasil pindah-pindah dari situs gue di geocities: http://www.geocities.com/yunan.... Sejak tahun 2005, masih berstatus "under construction" :( I'm really such a procrastinator.
Oh, sebagian juga mengikutsertakan daftar kosakata dll. Yah, liat sendirilah.
chapters
chapter 1:
Papirus Oxyrhynchus 1
chapter 2:
Papirus Oxyrhyncus 654
Papirus Oxyrhynchus 1
chapter 1
—
updated 01/06/08
—
9449 characters
—
0 people liked it
Teks Yunani diambil dari Bernard P. Grenfell dan Arthur S. Hunt, ΛΟΓΙΑ ΙΗΣΟΥ: Sayings of of Our Lord from An Early Greek Papyrus, London: Henry Frowde/Egypt Exploration Fund, 1897, dan dibandingkan dengan Erich Klostermann, Apocrypha II: Evangelien, Berlin: Walter de Gruyter & Co, 1929. Terjemahan bhs. Indonesia (BI) oleh hue sendiri. Kritik, saran, keluhan mual2 setelah baca ini, PM aja gue, oke?
Pengantar singkat:
Teks-teks dalam bahasa Yunani Koine yang tertera pada papirus ini memuat sejumlah fragmen dari teks Injil Tomas. Ketika Grenfell dan Hunt menemukan teks papirus ini di sekitar desa Behnesa di gurun pasir Libya (Oxyrhynchus adalah nama kota zaman purba yang terletak di lokasi yang sama), teks lengkap Injil Tomas masih belum ditemukan. Pada saat itu, teks yang memuat delapan logion/perkataan Yesus ini (satu tidak terbaca dengan jelas) disebut sebagai Papirus Oxyrhynchus 1, biasa disingkat POxy 1. Baru setelah teks terjemahan Injil Tomas dalam bahasa Koptik ditemukan pada tahun 1945 oleh beberapa petani Arab di desa Nag Hammadi, Mesir, para sarjana menyadari bahwa teks POxy1 memuat beberapa bagian dari teks Injil Thomas.
Delapan logion di dalam POxy1 paralel dengan logion-logion dalam Injil Tomas versi Koptik seperti dirinci berikut ini:
POxy1 Koptik Tomas
1 logion 26
2 logion 27
3 logion 28
5 logion 30
6 logion 31
7 logion 32
8 logion 33
(dari Indeks dalam Kurt Aland, Synopsis Quattuor Evangeliorum, hlm. 584)
Teks versi Koptik Injil Tomas beserta terjemahan bahasa Inggrisnya dapat ditemukan di http://www.geocities.com/Athen...
Logion 1 baris 1-4
ΚΑΙ ΤΟΤΕ ΔΙΑΒΛΕΨΕΙΣ
ΕΚΒΑΛΕΙΝ ΤΟ ΚΑΡΦΟΣ
ΤΟ ΕΝ ΤΩ ΟΦΘΑΛΜΩ
ΤΟΥ ΑΔΕΛΦΟΥ ΣΟΥ
dengan tanda aksen:
] καὶ τότε διαβλέψεις ἐκβαλεῖν τὸ κάρφος το ἐν τῷ ὀφταλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου.
Grenfell-Hunt: ’... and then shalt thou see clearly to cast out the mote that is in thy brother’s eye.’
BI: ... maka kamu akan melihat dengan jelas demi mengeluarkan selumbar yang ada di mata saudaramu.
[bdk. dgn. Mat. 7:3-5 par. Luk. 6:41-42; lihat pula rekonstruksi J.A. Fitzmyer yang dimuat dalam Aland, Synopsis Quattuor Evangeliorum, # 68, hlm. 92-93].
Logion 2 baris 4-11
ΛΕΓΕΙ
ΙΣ ΕΑΝ ΜΗ ΝΗΣΤΕΥΣΗ 5
ΤΑΙ ΤΟΝ ΚΟΣΜΟΝ ΟΥ ΜΗ
ΕΥΡΗΤΑΙ ΤΗΝ ΒΑΣΙΛΕΙ
ΑΝ ΤΟΥ ΘΥ ΚΑΙ ΕΑΝ ΜΗ
ΣΑΒΒΑΤΙΣΗΤΕ ΤΟ ΣΑΒ
ΒΑΤΟΝ ΟΥΚ ΟΨΕΣΘΕ ΤΟ 10
ΠΡΑ
ΙΣ = Ἰησοῦς
ΘΥ = θεοῦ
ΠΡΑ = πατέρα
dengan tanda aksen:
Λέγει Ἰησοῦς, ἐὰν μὴ νηστεύσητε τὸν κόσμον οὐ μὴ εὕρητε τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ· καὶ ἐὰν μὴ σαββατίσητε τὸ σάββατον οὐκ ὄψεσθε τὸν πατέρα.
Grenfell-Hunt: ‘Jesus saith, Except ye fast to the world, ye shall in no wise find the kingdom of God; and except ye keep the sabbath, ye shall not see the Father.’
BI: Yesus berkata, jika kalian tidak memantangkan dunia,* kalian tidak akan menemukan Kerajaan Allah. Dan jika kalian tidak memelihara Sabat, kalian tidak akan melihat Bapa.**
* Menurut BDAG (s.v. νηστεύω, 2000), belum ada penjelasan memuaskan tentang makna dari klausa νηστεύειν τὸν κόσμον. BDAG hanya mengusulkan kemungkinan pemaknaan dalam arti “abstain from the world.” Grenfell dan Hunt sendiri menerjemahkannya sebagai “... fast to the world” (hlm. 10).
**Grenfell-Hunt, hlm. 10-11, penjelasan tentang logion 2:
Perkataan yang mengejutkan ini jelas-jelas merupakan sesuatu yang baru, yang juga menghadirkan beberapa masalah. Bila κόσμον memang merupakan bacaan yang tepat – dan kelihatannya memang tidak ada alternatif lain – penempatan nomina akusatif seperti ini setelah νηστεύειν, ‘memantangkan dunia’, bermakna sangat keras. Kedua, masing-masing paruhan dari perkataan ini jelas-jelas dimaksudkan untuk saling menyeimbangkan satu dengan yang lain, dan karenanya kita harus menentukan apakah νηστεύσητε dan σαββατίσητε sama-sama bermakna harfiah atau sebaliknya bermakna metaforis. Akan tetapi, walau σαββατίζειν τὸ σάββατον merupakan frasa yang lazim digunakan Septuaginta dalam makna ‘merayakan/menjalani sabat’ (Im. 23:32, 2Taw. 36:21), νηστεύειν di sini tidak dapat diartikan sebagai “berpuasa” secara harfiah. Apakah σαββατίζειν τὸ σάββατον dapat dimengerti dalam makna lain di samping secara harfiah? Kami masih belum mampu menemukan paralel bagi penggunaan ini. Akan tetapi, di pihak lain σαββατισμός digunakan secara metaforis oleh Ibr. 4:9, dan Yustinus (Dial. cap. 12) pun berbicara tentang sabat kekal yang diteguhkan oleh hukum yang baru. Di dalam perkataan di atas, frase ini mungkin memiliki makna rohaniah, yaitu ‘menjadikan sabat benar-benar sebagai sabat.’
Mengenai ide tentang ‘menyangkali dunia,’ lihat Gal. 6:14, “δι’ οὖ ἐμοὶ κόσμος ἐσταύρωται, κἀγὼ κόσμῳ,” serta penggunaan kata ‘dunia’ dalam makna metaforis di dalam Injil Yohanes. Ide ini memainkan peranan penting di dalam tulisan-tulisan Gnostik, walau signifikansi ini tentu saja tidak hanya muncul di sini. Bdk. Pistis Sophia, salah satu karya Gnostik utama yang masih terpelihara (hlm. 250, edisi terjemahan Schwartze hlm. 158), Dixi vobis olim: ἀποτάσσετε κόσμῳ toti et ὕλῃ toti. (Aku telah berkata kepadamu sebelumnya, tinggalkanlah dunia secara total dan juga hal materiil secara total). Dapat diperhatikan bahwa frasa “Aku telah berkata kepadamu sebelumnya” atau yang bermakna mirip merupakan rumusan yang lazim digunakan di dalam kitab itu sebagai awal dari kutipan-kutipan yang terambil dari Injil-injil.
Frasa “kalian tidak akan menemukan Kerajaan Allah” mengingatkan kita pada Mat. 6:33, “Tetapi carilah dahulu Kerajaan Allah” dst.
Logion 3 baris 11-21
ΛΕΓΕΙ ΙΣ Ε[Σ]ΤΗΝ
ΕΝ ΜΕΣΩ ΤΟΥ ΚΟΣΜΟΥ
ΚΑΙ ΕΝ ΣΑΡΚΕΙ ΩΦΘΗΝ
ΑΥΤΟΙΣ ΚΑΙ ΕΥΡΟΝ ΠΑΝ
ΤΑΣ ΜΕΘΥΟΝΤΑΣ ΚΑΙ 15
ΟΥΔΕΝΑ ΕΥΡΟΝ ΔΕΙΨΩ
ΤΑ ΕΝ ΑΥΤΟΙΣ ΚΑΙ ΠΟ
ΝΕΙ Η ΨΥΧΗ ΜΟΥ ΕΠΙ
ΤΟΙΣ ΫΙΟΙΣ ΤΩΝ ΑΝΩΝ
ΟΤΙ ΤΥΦΛΟΙ ΕΙΣΙΝ ΤΗ ΚΑΡ 20
ΔΙΑ ΑΥΤΩ[Ν] ΚΑΙ . . ΒΛΕΙΣ
. . . . . . . . . . . . . . (teks pada baris ini tidak terbaca)
dengan tanda aksen:
Λέγει Ἰησοῦς, ἔ[σ]την ἐν μέσῳ τοῦ κόσμου, καὶ ἐν σαρκὶ ὤφθην αὐτοῖς, καὶ εὗρον πάντας μεθύοντας καὶ οὐδένα εὗρον διψῶντα ἐν αὐτοῖς, καὶ πονεῖ ἡ ψυχή μου ἐπὶ τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων, ὅτι τυφλοί εἰσιν τῇ καρδίᾳ αὐτῶ[ν] ...
Grenfell-Hunt: 'Jesus saith, I stood in the midst of the world, and in the flesh was I seen of them, and I found all men drunken, and none found I athirst among them, and my soul grieveth over the sons of men, because they are blind in their heart ….'
BI: Yesus berkata, "Aku berdiri di tengah-tengah dunia, dan Aku ditampakkan di dalam daging kepada mereka, dan Aku menemukan bahwa semua mereka sedang mabuk, dan Aku tidak menemukan seorang pun yang haus di antara mereka, dan jiwa-Ku gundah gulana karena anak-anak manusia itu, karena mereka buta di dalam hati mereka ...."
Konjugasi verba
Diberikan dalam urutan berikut ini: bentuk verba dalam teks - bentuk leksikal, konjugasi, (definisi): lokasi dalam teks
Definisi hanya diberikan pada verba yang tidak tercantum di dalam Kamus Yunani-Indonesia untuk Perjanjian Baru terbitan BPK Gunung Mulia karya Barclay Newman. Modal dikit lah ;)
διαβλέψεις – διαβλέπω fut ind akt 2 tgl: L1
διψῶντα – διψάω pres part akt akus mask jmk: L3
εἰσιν – εἴμι pres ind akt 3 jmk: L3
ἐκβαλεῖν – ἐκβάλλω pres inf: L1
ἔστην – ἴστημι aor2 ind pas 1 tgl: L3
εὕρητε – εὑρίσκω pres subj akt 2 jmk: L2
εὗρον – εὑρίσκω aor2 ind akt 1 tgl: L3
λέγει – λέγω pres ind akt 3 tgl
μεθύοντας – μεθύω pres part akt akus mask jmk: L3
νηστεύσητε - νηστεύω aor2 subj akt 2 jmk: L2
ὄψεσθε - ὁράω fut ind akt 2 jmk: L2
πονεῖ - πονέω pres ind akt 3 tgl (bekerja keras, mengalami gundah gulana): L3
σαββατίσητε - σαββατίζω aor1 subj akt 2 jmk: L2
ὤφθην - ὁράω aor2 ind pas 1 tgl: L3
daftar singkatan untuk konjugasi verba
akt = aktif
akus = akusatif
aor1 = aorist 1
aor2 = aorist 2
fut = future
ind = indikatif
inf = infinitif
jmk = jamak
mask = maskulin
part = partisip
pas = pasif
pres = present
subj = subjungtif
tgl = tunggal
1 = orang pertama
2 = orang kedua
3 = orang ketiga
back to top
Pengantar singkat:
Teks-teks dalam bahasa Yunani Koine yang tertera pada papirus ini memuat sejumlah fragmen dari teks Injil Tomas. Ketika Grenfell dan Hunt menemukan teks papirus ini di sekitar desa Behnesa di gurun pasir Libya (Oxyrhynchus adalah nama kota zaman purba yang terletak di lokasi yang sama), teks lengkap Injil Tomas masih belum ditemukan. Pada saat itu, teks yang memuat delapan logion/perkataan Yesus ini (satu tidak terbaca dengan jelas) disebut sebagai Papirus Oxyrhynchus 1, biasa disingkat POxy 1. Baru setelah teks terjemahan Injil Tomas dalam bahasa Koptik ditemukan pada tahun 1945 oleh beberapa petani Arab di desa Nag Hammadi, Mesir, para sarjana menyadari bahwa teks POxy1 memuat beberapa bagian dari teks Injil Thomas.
Delapan logion di dalam POxy1 paralel dengan logion-logion dalam Injil Tomas versi Koptik seperti dirinci berikut ini:
POxy1 Koptik Tomas
1 logion 26
2 logion 27
3 logion 28
5 logion 30
6 logion 31
7 logion 32
8 logion 33
(dari Indeks dalam Kurt Aland, Synopsis Quattuor Evangeliorum, hlm. 584)
Teks versi Koptik Injil Tomas beserta terjemahan bahasa Inggrisnya dapat ditemukan di http://www.geocities.com/Athen...
Logion 1 baris 1-4
ΚΑΙ ΤΟΤΕ ΔΙΑΒΛΕΨΕΙΣ
ΕΚΒΑΛΕΙΝ ΤΟ ΚΑΡΦΟΣ
ΤΟ ΕΝ ΤΩ ΟΦΘΑΛΜΩ
ΤΟΥ ΑΔΕΛΦΟΥ ΣΟΥ
dengan tanda aksen:
] καὶ τότε διαβλέψεις ἐκβαλεῖν τὸ κάρφος το ἐν τῷ ὀφταλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου.
Grenfell-Hunt: ’... and then shalt thou see clearly to cast out the mote that is in thy brother’s eye.’
BI: ... maka kamu akan melihat dengan jelas demi mengeluarkan selumbar yang ada di mata saudaramu.
[bdk. dgn. Mat. 7:3-5 par. Luk. 6:41-42; lihat pula rekonstruksi J.A. Fitzmyer yang dimuat dalam Aland, Synopsis Quattuor Evangeliorum, # 68, hlm. 92-93].
Logion 2 baris 4-11
ΛΕΓΕΙ
ΙΣ ΕΑΝ ΜΗ ΝΗΣΤΕΥΣΗ 5
ΤΑΙ ΤΟΝ ΚΟΣΜΟΝ ΟΥ ΜΗ
ΕΥΡΗΤΑΙ ΤΗΝ ΒΑΣΙΛΕΙ
ΑΝ ΤΟΥ ΘΥ ΚΑΙ ΕΑΝ ΜΗ
ΣΑΒΒΑΤΙΣΗΤΕ ΤΟ ΣΑΒ
ΒΑΤΟΝ ΟΥΚ ΟΨΕΣΘΕ ΤΟ 10
ΠΡΑ
ΙΣ = Ἰησοῦς
ΘΥ = θεοῦ
ΠΡΑ = πατέρα
dengan tanda aksen:
Λέγει Ἰησοῦς, ἐὰν μὴ νηστεύσητε τὸν κόσμον οὐ μὴ εὕρητε τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ· καὶ ἐὰν μὴ σαββατίσητε τὸ σάββατον οὐκ ὄψεσθε τὸν πατέρα.
Grenfell-Hunt: ‘Jesus saith, Except ye fast to the world, ye shall in no wise find the kingdom of God; and except ye keep the sabbath, ye shall not see the Father.’
BI: Yesus berkata, jika kalian tidak memantangkan dunia,* kalian tidak akan menemukan Kerajaan Allah. Dan jika kalian tidak memelihara Sabat, kalian tidak akan melihat Bapa.**
* Menurut BDAG (s.v. νηστεύω, 2000), belum ada penjelasan memuaskan tentang makna dari klausa νηστεύειν τὸν κόσμον. BDAG hanya mengusulkan kemungkinan pemaknaan dalam arti “abstain from the world.” Grenfell dan Hunt sendiri menerjemahkannya sebagai “... fast to the world” (hlm. 10).
**Grenfell-Hunt, hlm. 10-11, penjelasan tentang logion 2:
Perkataan yang mengejutkan ini jelas-jelas merupakan sesuatu yang baru, yang juga menghadirkan beberapa masalah. Bila κόσμον memang merupakan bacaan yang tepat – dan kelihatannya memang tidak ada alternatif lain – penempatan nomina akusatif seperti ini setelah νηστεύειν, ‘memantangkan dunia’, bermakna sangat keras. Kedua, masing-masing paruhan dari perkataan ini jelas-jelas dimaksudkan untuk saling menyeimbangkan satu dengan yang lain, dan karenanya kita harus menentukan apakah νηστεύσητε dan σαββατίσητε sama-sama bermakna harfiah atau sebaliknya bermakna metaforis. Akan tetapi, walau σαββατίζειν τὸ σάββατον merupakan frasa yang lazim digunakan Septuaginta dalam makna ‘merayakan/menjalani sabat’ (Im. 23:32, 2Taw. 36:21), νηστεύειν di sini tidak dapat diartikan sebagai “berpuasa” secara harfiah. Apakah σαββατίζειν τὸ σάββατον dapat dimengerti dalam makna lain di samping secara harfiah? Kami masih belum mampu menemukan paralel bagi penggunaan ini. Akan tetapi, di pihak lain σαββατισμός digunakan secara metaforis oleh Ibr. 4:9, dan Yustinus (Dial. cap. 12) pun berbicara tentang sabat kekal yang diteguhkan oleh hukum yang baru. Di dalam perkataan di atas, frase ini mungkin memiliki makna rohaniah, yaitu ‘menjadikan sabat benar-benar sebagai sabat.’
Mengenai ide tentang ‘menyangkali dunia,’ lihat Gal. 6:14, “δι’ οὖ ἐμοὶ κόσμος ἐσταύρωται, κἀγὼ κόσμῳ,” serta penggunaan kata ‘dunia’ dalam makna metaforis di dalam Injil Yohanes. Ide ini memainkan peranan penting di dalam tulisan-tulisan Gnostik, walau signifikansi ini tentu saja tidak hanya muncul di sini. Bdk. Pistis Sophia, salah satu karya Gnostik utama yang masih terpelihara (hlm. 250, edisi terjemahan Schwartze hlm. 158), Dixi vobis olim: ἀποτάσσετε κόσμῳ toti et ὕλῃ toti. (Aku telah berkata kepadamu sebelumnya, tinggalkanlah dunia secara total dan juga hal materiil secara total). Dapat diperhatikan bahwa frasa “Aku telah berkata kepadamu sebelumnya” atau yang bermakna mirip merupakan rumusan yang lazim digunakan di dalam kitab itu sebagai awal dari kutipan-kutipan yang terambil dari Injil-injil.
Frasa “kalian tidak akan menemukan Kerajaan Allah” mengingatkan kita pada Mat. 6:33, “Tetapi carilah dahulu Kerajaan Allah” dst.
Logion 3 baris 11-21
ΛΕΓΕΙ ΙΣ Ε[Σ]ΤΗΝ
ΕΝ ΜΕΣΩ ΤΟΥ ΚΟΣΜΟΥ
ΚΑΙ ΕΝ ΣΑΡΚΕΙ ΩΦΘΗΝ
ΑΥΤΟΙΣ ΚΑΙ ΕΥΡΟΝ ΠΑΝ
ΤΑΣ ΜΕΘΥΟΝΤΑΣ ΚΑΙ 15
ΟΥΔΕΝΑ ΕΥΡΟΝ ΔΕΙΨΩ
ΤΑ ΕΝ ΑΥΤΟΙΣ ΚΑΙ ΠΟ
ΝΕΙ Η ΨΥΧΗ ΜΟΥ ΕΠΙ
ΤΟΙΣ ΫΙΟΙΣ ΤΩΝ ΑΝΩΝ
ΟΤΙ ΤΥΦΛΟΙ ΕΙΣΙΝ ΤΗ ΚΑΡ 20
ΔΙΑ ΑΥΤΩ[Ν] ΚΑΙ . . ΒΛΕΙΣ
. . . . . . . . . . . . . . (teks pada baris ini tidak terbaca)
dengan tanda aksen:
Λέγει Ἰησοῦς, ἔ[σ]την ἐν μέσῳ τοῦ κόσμου, καὶ ἐν σαρκὶ ὤφθην αὐτοῖς, καὶ εὗρον πάντας μεθύοντας καὶ οὐδένα εὗρον διψῶντα ἐν αὐτοῖς, καὶ πονεῖ ἡ ψυχή μου ἐπὶ τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων, ὅτι τυφλοί εἰσιν τῇ καρδίᾳ αὐτῶ[ν] ...
Grenfell-Hunt: 'Jesus saith, I stood in the midst of the world, and in the flesh was I seen of them, and I found all men drunken, and none found I athirst among them, and my soul grieveth over the sons of men, because they are blind in their heart ….'
BI: Yesus berkata, "Aku berdiri di tengah-tengah dunia, dan Aku ditampakkan di dalam daging kepada mereka, dan Aku menemukan bahwa semua mereka sedang mabuk, dan Aku tidak menemukan seorang pun yang haus di antara mereka, dan jiwa-Ku gundah gulana karena anak-anak manusia itu, karena mereka buta di dalam hati mereka ...."
Konjugasi verba
Diberikan dalam urutan berikut ini: bentuk verba dalam teks - bentuk leksikal, konjugasi, (definisi): lokasi dalam teks
Definisi hanya diberikan pada verba yang tidak tercantum di dalam Kamus Yunani-Indonesia untuk Perjanjian Baru terbitan BPK Gunung Mulia karya Barclay Newman. Modal dikit lah ;)
διαβλέψεις – διαβλέπω fut ind akt 2 tgl: L1
διψῶντα – διψάω pres part akt akus mask jmk: L3
εἰσιν – εἴμι pres ind akt 3 jmk: L3
ἐκβαλεῖν – ἐκβάλλω pres inf: L1
ἔστην – ἴστημι aor2 ind pas 1 tgl: L3
εὕρητε – εὑρίσκω pres subj akt 2 jmk: L2
εὗρον – εὑρίσκω aor2 ind akt 1 tgl: L3
λέγει – λέγω pres ind akt 3 tgl
μεθύοντας – μεθύω pres part akt akus mask jmk: L3
νηστεύσητε - νηστεύω aor2 subj akt 2 jmk: L2
ὄψεσθε - ὁράω fut ind akt 2 jmk: L2
πονεῖ - πονέω pres ind akt 3 tgl (bekerja keras, mengalami gundah gulana): L3
σαββατίσητε - σαββατίζω aor1 subj akt 2 jmk: L2
ὤφθην - ὁράω aor2 ind pas 1 tgl: L3
daftar singkatan untuk konjugasi verba
akt = aktif
akus = akusatif
aor1 = aorist 1
aor2 = aorist 2
fut = future
ind = indikatif
inf = infinitif
jmk = jamak
mask = maskulin
part = partisip
pas = pasif
pres = present
subj = subjungtif
tgl = tunggal
1 = orang pertama
2 = orang kedua
3 = orang ketiga
Did you like this?
vote