Alik's Reviews > Божественная комедия

Божественная комедия by Dante Alighieri
Rate this book
Clear rating

's review
Feb 09, 10

I do not remember much, and I did not understand much of the politics.
I learned the word 'petto' from the Italian edition.
Pearls of Russian translation I still remember include:

И чтобы показать, как он ничтожен,
О нем напишут с сокращеньем слов,
Где многий смысл в немного строчек вложен.

And pearls of commentator wit:

34-39. В слезах предстала дева... - Лавина, или Лавиния (А., IV, 125;
Р., VI, 3), дочь царя Лация, Латина, и Аматы. Отец просватал ее за
троянского вождя Энея, а мать хотела выдать за Турна, царя рутулов. Смотря
на битву троянцев с рутулами и думая, что Турн убит, Амата "в мрачной ярости
повесилась" (Эн" VII, 249-474; XII, 593-613).

Turns out, it is actually a translated quotation from Aeneid.
1 like · Likeflag

Sign into Goodreads to see if any of your friends have read Божественная комедия.
Sign In »

No comments have been added yet.