the fire eye in the clouds survives the gods's review
Dictee by Theresa Hak Kyung Cha
the fire eye in the clouds survives the gods's review
rating:



bookshelves: sarahs-group
recommended for: people who think that nothing is lost when translating poetry
status: Read in October, 2007
rating:
bookshelves: sarahs-group
recommended for: people who think that nothing is lost when translating poetry
status: Read in October, 2007
I really wanted to like this book. But frankly, it was riddled with spelling errors, repetitive, verbose instead of spare, and had very little ear for poetic rhythm. I'll give you the very end of it and if you think this is good, go read the whole book:
"Trees adhere to silence in attendance to the view to come. If to occur. In vigilence[sic:] of lifting the immobile silence. Lift me to the window picture image unleash the ropes tied to weights of stones first the ropes then its scraping on wood to break stillness as the bells fall peal follow the sound of ropes holding weight scraping in wood to break stillness bells fall a peal to sky."
sigh.
For a truly dazzling, mature, multilingual, intertextual book by a Korean-American female poet, try "Commons" by Myung Mi Kim.
"Trees adhere to silence in attendance to the view to come. If to occur. In vigilence[sic:] of lifting the immobile silence. Lift me to the window picture image unleash the ropes tied to weights of stones first the ropes then its scraping on wood to break stillness as the bells fall peal follow the sound of ropes holding weight scraping in wood to break stillness bells fall a peal to sky."
sigh.
For a truly dazzling, mature, multilingual, intertextual book by a Korean-American female poet, try "Commons" by Myung Mi Kim.
