Noel's Reviews > Inés of My Soul

Inés of My Soul by Isabel Allende
Rate this book
Clear rating

by
291748
's review
Apr 04, 10

bookshelves: to-be-read, historical-fiction, non-fiction, received-through-paperbackswap
Read from March 27 to April 04, 2010

When I got this book it was with the realization that many people felt that it fell short of Isabel Allende's earlier novels. I had no idea what it was about but being an Allende fan, I finally pulled it off the shelf and read it. Now I understand why people didn't like it.

This is a departure from her magic realism and her beautiful non fiction works in that while it is a work of fiction, there is so much history and so many descriptions packed into this book, that at times it reads like a textbook. The names were hard to follow, even for me, and I grew up hearing them.

It's the story of Ines de Suarez, a young lady who left Spain in search of her husband who had left her behind to conquer the New World and gain the riches of jewels and gold of which so many spoke. She left on her own knowing only that he was somewhere in the southern hemisphere and when she finally heard of him, found out she was a widow. And in the 16th Century most women would have then entered a convent or gone home to family, but Ines was made of different, stronger cloth. She hooked up with the young, handsome Spaniard, Pedro de Valdivia, and set off to conquer that slip of land known as Chile.

As Chile is the country of my birth and that of my grandparents and many times over great-grandparents, and since as a teenager I absolutely hated history, and paid more attention to the flies on the wall than the teacher in front of me, this book gave me a second chance to learn about the settling of the land which still has the power to pull at my heartstrings, and to know the woman behind the men (because there were several) who was instrumental in the settlement of Santiago.

My one bone to pick with the book is the awful awful translation. I know Allende has used Margaret Sayers Peden many times (or perhaps always) to translate - but she falls short every single time. Her knowledge of English is 99% terrific. It's that 1% that starts showing up over and over again that impedes the flow of the language. While I know Allende's spanish is perfect and her prose is lovely and flowing, when translated into English is becomes bumpy. Not wrong, just not how Allende would have written it had English been her first language.

For example: on page 239 of the hardcover edition, she says: "To ask my forgiveness, Pedro sent from La Serena, by swift horse, a love letter and an extravagant gold ring." There's nothing wrong with the sentence, it has all its parts - but it's not smooth writing as it would be in Spanish.

Pedro sent me a love letter and an extravagant gold ring to ask for my forgiveness, from La Serena by swift horse.
By swift horse from La Serena, Pedro sent me a love letter and an extravagant gold ring to ask for my forgiveness??? I don't know, I'm not a professional translator although I've done many professional translations, if that makes sense. So that's my one pet peeve with the book. Otherwise, I enjoyed it immensely and just wish I had had the sense to pay more attention in high school!
likeflag

Sign into Goodreads to see if any of your friends have read Inés of My Soul.
sign in »

No comments have been added yet.