<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<GoodreadsResponse>
	<Request>
		<authentication>false</authentication>
		    <method><![CDATA[]]></method>
	</Request>
	<review id="38294240">
    <user id="1713956">
    <name><![CDATA[Manny]]></name>
    <location><![CDATA[Cambridge, The United Kingdom]]></location>        
    <url><![CDATA[http://www.goodreads.com/user/show/1713956-manny]]></url>
  </user>
      <rating>5</rating>
  <votes>11</votes>
  <sell_flag>false</sell_flag>
  <spoiler_flag>false</spoiler_flag>
  <shelves>
        <shelf name="too-sexy-for-maiden-aunts" />
        <shelf name="well-i-think-its-funny" />
        <shelf name="why-not-call-it-poetry" />
      </shelves>
  <recommended_for><![CDATA[]]></recommended_for>
  <recommended_by><![CDATA[]]></recommended_by>
  <read_at>Fri Jan 01 00:00:00 -0800 1988</read_at>
  <date_added>Fri Nov 21 05:06:53 -0800 2008</date_added>
  <date_updated>Fri Jul 03 03:42:44 -0700 2009</date_updated>
  <read_count>5</read_count>
    <body><![CDATA[Completely unique book, as far as I know the only major verse novel written in English during the last 100 years. The life and loves of a bunch of 80s yuppies in Silicon Valley, told in Petrarchan sonnets. It should be a catastrophe, but in fact it's a brilliant success - funny, romantic, tragic, witty, you name it.<br/><br/>&quot;To make a start more swift than weighty<br/> Hail Muse. Dear Reader, once upon<br/> A time, say, circa 1980,<br/> There lived a man. His name was John...&quot;<br/><br/>_____________________________________________<br/><br/><br/>So I was telling Bram yesterday that, as far as I was concerned, the real translation of <em>Eugene Onegin</em> into English was <em>The Golden Gate</em>. It was just a theory I made up on the spur of the moment; I know <em>The Golden Gate</em> very well, I read Pushkin once, and it was clear there were some commonalities. I love <em>The Golden Gate</em>, and translations of Pushkin have always left me cold, particularly the Nabokov one.<br/><br/>This afternoon, I was standing in the line at Cambridge train station, when I noticed that the person behind me was a friend who's a Professor of Russian Literature. I said I was sure she had an opinion on Nabokov's translation of Pushkin. She wasn't that keen on it; she said it was incredibly accurate, and the commentary was &quot;brilliant&quot;, but it still left her feeling disappointed. Then, without any prompting whatsoever from me, she went on to recommend reading Vikram Seth's book, which she said was virtually a transposition to American English and 80s California. Same number of chapters, close correspondences between people and motifs, many explicit references.<br/><br/>Well! It's the closest I've ever got to the scene in <em>Annie Hall</em>, where Woody Allen suddenly produces Marshall McLuhan to support his argument. What are the odds against that happening?<br/>]]></body>
    <url><![CDATA[http://www.goodreads.com/review/show/38294240]]></url>
</review>

</GoodreadsResponse>