Syahira Sharif's Reviews > Stormdancer
Stormdancer (The Lotus War, #1)
by Jay Kristoff (Goodreads Author)
by Jay Kristoff (Goodreads Author)
Syahira Sharif's review
bookshelves: fictional-asia, mild-romance, mild-thriller, netgalley, young-adult
Sep 14, 12
bookshelves: fictional-asia, mild-romance, mild-thriller, netgalley, young-adult
Recommended to Syahira by:
A bunch of GR reviewers
Recommended for:
No One. Especially those who call themselves as a japanese otaku! Don't touch this book! Ever
Read from July 16 to September 06, 2012
also in my blog
Stormdancer is a Young Adult Fantasy fiction about a Kitsune Yukiko and her father was sent to find a mythical creature for their shogun. The novel consisted of 35 chapers with various point of views from Yukiko, Masaru, the Arashitora, the Shogun and some others. It have glossary at the end of the book because the author uses Japanese words while writing and there's tremendous descriptive writing accompanied with every scenes that spans from raindrops, smells and the furniture.
Stormdancer is one of the most highly anticipated novel in YA communities for a good reason. Its Asian-inspired steampunk and the cover is a girl with a sword. Generally its well-liked by most reviewers who like reading manga and anime. Its foreign, its interesting.
But this is possibly top as the most disappointing hyped book in this quarter of the year.
Language
Well, apparently it was said that the language and stuff is intended because its asian-inspired and I shouldn't be in panty-twisted mood because the whole language madeupness is 'forgivable' because its intended to.
Fine. But remember, its 'intended' to be a Japanese Steampunk book so naturally, those who have some interest in Japanese culture would be attracted to this book.
But, the usage of pseudo-Japanese in this novel is actually equivalent to a book written in any language that is badly edited AND ridden with countless of grammatical errors. In other word, unpublishable. The point was, its hard to read without being a grammar police and complain about verbs and spellings every pages!
The major problem was the BASIC form of the language. Which made the whole book unnatural to read by a normal person who know a tiny amount of japanese language.
Here's an example of a novel that made an entire language. Anthony Burgess's A Clockwork Orange is a Russian-British fusion distopia novel and uses Nadsat in every page of his book. He created the language with a fusion of English and Russian slangs and idiomatic expressions. And its shows that he did extensive research to his novel which is frighteningly original. Most of people consider him a genius in linguistic because he is one and the way that he uses the root words and combine it into a very setting-appropriate language that was natural even to a British or a Russian reader.
What this book a failure in a sense is that.. there are a lot of basic wiki-able thing that a person can do that the author just basically ignore. This 'tiny' but constant repetitive errors is very distracting and divert my attention from the plot and characters's dialogues.

Kanji is not a symbol. Its words.
Imagine a person calling a noun as a hieroglyphics symbol.

It doesn't help at all that the dialogues in this book is in broken japanese. -_-
--
Of course, it will be a bit too much to ask for a writer who basically don't know Japanese besides from a translated comic book to know about this. But when you first went through the first couple of pages, you'll notice a map which basically never had a function while reading this book but existed because naturally its a fantasy book.

Here's an example. There's no kanji whatsoever in this book besides Romanji names.
Since Kanji often carry double meaning when paired with another words so I just have to assume the most 'likely' meaning to it.
Minori.実里 (beautiful harbour)
Yama. 山 (mountain)
Iishi Mountains. 飯石山 (food-stone mountain which 飯石 is a real place btw but is without a mountain)
Kojima 小島 (little island)
Shoujo River.少女川 (girl river)*
Kigen 機嫌 (Mood) or 紀元 (era) or whatever
etc
Okay. As you see, as a map... although there's some eye raising thing happening, there's nothing big deal about it.... until there's one constant thing which stuck into my head like a UHU's superglu.... with the word 'Shima'.
"And from wedded bliss, eight children drew precious life: The Isles of Shima."
"As was custom among all the great bloodlines of Shima,"
"long-forgotten days when the kami still walked Shima with earthly feet,:
"The Shogun of Shima surveyed the people around him"
"shall be the richest man in all of Shima."
"So too would the islands of Shima transcend..."
"the last nagaraja of Shima through the Renshi swamps,"
"Next Stormdancer of Shima,"
"Ten Thousands Days speaks of eight islands of Shima"
and a bunch more... but now I need you to read this and replace "Shima" with the word "Island"

and I repeat, Shima is 島 and is Island.
And then you'll understand why I had to take a deep breath and try to keep my senses together.
If GRR Martin can create "Westeros" and Tolkien can create "Middle Earth" and Le Guin's Earthsea that sounded very fantasy-like place, why can't replace the Ryukyu Islands (琉球諸島 - Ryuku shoto and 諸島 means group of islands) with some other things that was not two syllable 島 in this 'alternate world'?
There's also a book called Sandi Tan's "The Black Isle" which the main setting is an island named "The Black Isle". Its repetitive too but... its actually have a hidden meaning on its own. The Black Isle actually an alternative version of Singapore. There's a real small island down Singapore called "Pulau Belakang Mati" or literally "Dead Back Island" which are now renamed as Sentosa Island. So, in some ways, that book is more intriguing even by adding the word 'Black' in the Isle.
So... thats just one tiny word that was probably mention a hundred time in this novel. Imagine what other word did to me.
Like Yama aka 山 aka Mountain.
"Plus we'll need to refuel in Yama City"
"We're heading south, toward Yama."
"Akihito and Kasumi on a sky-ship to Yama."
"Lord Izanagi commanded to Yama Kings"

In addition to that, here's another repetitive things in this book.
The very English expression for the word "Great God", "Lord be praised", "Lord, save us!", "Goddamn" and several few.
God is usually refered to as kamisama 神様. Even if the book have their own gods but it wouldnt hurt to just generalized as 'okamisama' or 'izanagisama' or 'izanagiokamisama' instead of "Lord Izanagi" in every single repetition. I first thought that was actually a person since the word Lord is very specific to the Shogun (especially with the over repetitive "great lord")
And another thing...
嵐虎 aka "Arashitora", the thunderbird in this book. 嵐虎 is actually not that wrong in Chinese but its usually written like this 嵐の虎 (arashinotora). の can be seen as something than can replace 'of'. Arashi no Tora means Storm of Tiger... actually that doesn't make a lot sense too... (raining tiger?).
--
Expressions
I think someone just ctrl-replace all "yes" in the novel with "hai", which brings up to awkward stunted phrases in a sentence. And this happened every chapters.
"....Hai, great Lord."
"Enough for one day, hai?"
"Hai, great Lord."
"It is a gift, hai."
"Hai," it said.
"The solitude is pleasant, hai?"
"I can get into the trees, hai."
"Hai," Yukiko nodded. "Aiya" Daichi shook his head.
"Hai, sama."
"You will tell it to behave, hai"
"Hai, Lady"
Oh God....
"Hai" it's actually ハイツ. Ha-i-tsu (silent つ). Thats why normally in literature we wrote it as "Hait" and if you listen to people saying Yes in japanese, you'll hear it as "Hait" too.
In manga, characters often say hai with prolonged i (イ).... example: haiiiiiiii! aka "ハイイイイイイイイイ!".
Interesting trivia, Hai is actually "Hi/Hello" in Malay. when I see, "Hai, sama", I actually think "Hai, sama-sama." (Hi, you're welcome).
So, I can't help but finding them *above quotes* as funny. In weird situations. In serious scenes.

News to everyone, saying such thing alone is considered as stunted and unconvincing so thats why people have polite sentences like "kudasai", "oneigaishimasu", "desuka" etc at the end of a word. That's why the excessive politeness dialogues in some translated manga. That's Asian for you. Respect.
And now, let's start with the suffix. There's "chan", "san" and "sama". However, these are suffix. It NEVER mean ANYTHING on their own. You don't call people with "sama".
We call them with their first or last name included.
Like Mr Hayao Miyazaki with Miyazaki-san or Miyazaki-sama or Hayao-chan.
Sama is not something you replace on the word "sir".

So if a Shogunate wanted you to find a griffin, instead of you say "Hai, my lord. It will be so.", this is what normal translated subtitled movie response, "Certainly, my lord. We will do as you commanded it".
Simple as it is and even if someone read it in japanese, it won't be deviating so much and it does add to your word count.
--
Also, when you say 'Asian-inspired' and did a lengthy descriptive details with Japanese dictionary. It wasn't that hard to open up an international chat room and ask whether "Aiya" is a Japanese expression.
Chances are many will say no. Its not Japanese.
In case everyone didn't notice it, China and Japan is still in murky situation. A Mainland Chinese person certainly wouldn't think a Japanese would use Chinese expressions on things. Naturally.
Aiya is actually a Chinese expression, 哎呀. Aiya usually accompanied by a sigh in distress or frustrating or hurt. There's THOUSANDS of expression of frustration and distress that you can use in Japanese..... どうして?
I say "aiya" in my normal conversation too even when I'm not Chinese. Because thats Malaysian for you. Its our culture to 'rojak' languages.
It was pointed out to me about the Panda thing : "too much at stake to allow a few missing pandas to get in the way of production quotas."
Are pandas native in Japan? uh..

....nope. Even I have second thought about putting pandas anywhere in my writing.... because...

Just don't.
--
And here's another thing that made me frown.
"....armies to war overseas against the round-eye gaijin."
"But if the Doctown gaijin had misgivings about the treatment of their countrymen,"
"the gaijin barbarians across the seas to my will"
"Brilliant blue, like a gaijin's eyes"
shipload of gaijin"
"enslave gaijin"
"Taken from a gaijin castle."
"the gaijin will quail before you."
"The gaijin must be broken"
oh God.... is this a way to create some racist remark or something.
Gaijin dated before the european imperilism for outsiders like unfamiliar strangers. Gaijins are also Asians like Korean, Chinese, Thai, Malay, Indian, Bangladeshi, Indonesian and etc. If you actually google
Gaijin, its not just mean round-eye white foreigner.
Its modern usage is just... modern. Its also a modern insult like the word gaiety in 17th century mean different than in 21st century.
Seriously, if its mentioned ONCE. It will not be an issue. Alas, its a descriptive novel and randomly it just have to pop up.
And Asians generally dont label people with the shape of their eyes. There are 566 words on eyes in this book on eyes alone and a bunch of it is "round-eyes".
If you're in my country, we have every single types of eyes shapes. "Round-eyes" is not a curse nor a derogatory compound word.
Horikita Maki and a lot of Japanese have natural round eyes. They lived near Russia for heaven sakes, that a lot of genetic mixing to stereotype a nation due to some hereditary epicanthal folds.
Not sure if a foreigner felt its necessary to include such thing to look like its authentically Asian. Its not.
Have you seen anime or manga with conversations refering to eyes? Nope
--
Other than that, the dialogues is weak and a whole lot of mess with unnecessary descriptive...
If it doesn't add anything to the story. Just don't add it.
Why cant the dialogues be like a normal conversation without these streotyped Asianized-movie-talking-english-trying-to-sound-asian thing. Its a story where everyone speak japanese to each other. The dialogues shouldn't be this weird hybrid of bad Asian dubbed movies.
I'm not sure about general reviewers think but all these is distracting like mad. I'm insanely weirded out with this over abundance of unnecessary things to be seen as 'Asian-inspired'.

Characterization and Romance
Kitsune Yukiko - I really wanted to like her but I find her bland as a girl with a sword and very basic archetypal. Baby Doll (Emily Browning) is much more likable than Yukiko. You don't add a sword to a girl and expect me to buy that she's awesome strong character. Her character description is very basic and unimaginative. I can't even find myself enjoying her journey to the end of the book
From the description of a strong and sword-weilding character, I was expecting..


instead of this

What character progression? Seriously. She's classic Mary-Sue.
Arashitora/Buruu - I'm quite disturbed by Buruu's dialogues and the use oof CAPITALIZED WORDS IN EVERY SCENE. My eyes went wide to capture those words

His first scene on the ship and the forest part is the only bright part of this novel, but to the end of this book, I'm still not impressed because his characterization jumped from Agressive to Sympathetic in the middle of the book.
He became a pet character like pokemon characters. Its like Ash/Satoshi just captured a fierce legendary creature after a long fight and then once pokeballed they become best friends.


Whaa-?
Kin and Hiro - The infamous love triangle. Actually, I never see a love triangle because I'm still working out with the bulk of the descriptiveness to detect the existence of one but I get about Kin's plot but when Hiro came into the story, it goes out of the spectrum with Yukiko's motivation. If she even have one, she seemed to jump into conclusions, make friends, get into trouble and stuff but I never see the sense of adding a romantic storyline in a story thats basically wasn't about a romantic storyline.
There's no build up in Yukiko and Hiro relationship nor 'sensuous' attraction (and all these descriptives about the eyes and how beautiful Yukiko is doesn't count!) and then suddenly they're willing to 'cross the line' when they basically don't know each other! That's not how you build epic romance! in fact its a waste of space in this novel. Since the Stormdancer is supposed to be a serial so why couldn't it be prolonged into a cliffhanger for the next novel?
Theme
The novel is a classic war against drugs, addiction, natural environment, technological advancement, cultural regression and governmental oppression. But it is very black and white in some expect and some scenes are quite preaching.
Yes, shogunate and bushido code is oppressive and brain-washing with loyalties and such but so is fascism, political mania, scientific mania, hollywood idolatry and etc. But these things is not a black and white thing that you just venture head on.
Trying to be superficial about the matter is weakening the plot. Plotholes everywhere! There's a lot of ronin stories out there especially tales and legends. Why not base on that?
If you read history book, you'll notice everything is dystopian. If this book highly depended on wikipedia for its terms then everyone should know Sakoku (鎖国, "locked country") in 17th century Japan. There's a lot of interesting things happening in the era which this novel can be based on especially Battle of Sekigahara.
I get the V for Vandetta vibes but.. to be honest, its very predictable and redundant and nothing original. I never get why
Others made a reference about Eon and Eona, well, this book is nothing similar to Eon especially with the coup d'état scenes.
---
For a couple of weeks trying to get into this book, I was completely exhausted by the attempts and the facepalming my face had to endure.
For me, the lack of authencities and the author's inability to make a convincing world building made the book difficult for me.
The character and dialogue are sparsely entertaining even with lengthy details on descriptives which made the book read like it was a filler-fest. I do read richly descriptive books but I do expect the writing to be balanced or complex enough to be engaging.
I wouldn't be so certain that a fan of Japanese Steampunk would love this novel with the obvious errors and ignorant attitude to Japanese culture. There are probably abundance of steampunk historical fiction of any form in the market and Stormdancer is probably a glance through to avid Japanese otaku readers.
I really don't feel the story is engaging as I wanted to. I might not consider the continuation or recommendation unless these major language inconsistencies is fixed since it does disturbed my reading but the book as a whole is quite standalone on its own for me to sum up my feelings on the story.
--
And this is not a do-not-finish review. I do not meant to be snarky or such but well, this is my honesty. I spend my time reading and I provide my own opinion.
I gave my own reason why this book is troublesome to me and its major enough and unforgivable that I had lay down my reasons and I do explain it and such.
Even if I didn't do it. Others will.
I don't need to be agreeable to everything that everyone push me. Nor I am in that subset of group that live in a bubble that hate every debut authors in existence.
I don't people please. I do reviews from my own reading of every single goddamn pages of it.
And finally, you know if a chocolate ice-cream is piped wrongly, it would look like this.

Don't ever make chocolate ice-cream analogies with negative reviews. Just don't.
--
This ARC review of Stormdancer is supplied by the publisher St Martin Press via Netgalley. The novel will be published on 18 September 2012.
Stormdancer is a Young Adult Fantasy fiction about a Kitsune Yukiko and her father was sent to find a mythical creature for their shogun. The novel consisted of 35 chapers with various point of views from Yukiko, Masaru, the Arashitora, the Shogun and some others. It have glossary at the end of the book because the author uses Japanese words while writing and there's tremendous descriptive writing accompanied with every scenes that spans from raindrops, smells and the furniture.
Stormdancer is one of the most highly anticipated novel in YA communities for a good reason. Its Asian-inspired steampunk and the cover is a girl with a sword. Generally its well-liked by most reviewers who like reading manga and anime. Its foreign, its interesting.
But this is possibly top as the most disappointing hyped book in this quarter of the year.
Language
Well, apparently it was said that the language and stuff is intended because its asian-inspired and I shouldn't be in panty-twisted mood because the whole language madeupness is 'forgivable' because its intended to.
Fine. But remember, its 'intended' to be a Japanese Steampunk book so naturally, those who have some interest in Japanese culture would be attracted to this book.
But, the usage of pseudo-Japanese in this novel is actually equivalent to a book written in any language that is badly edited AND ridden with countless of grammatical errors. In other word, unpublishable. The point was, its hard to read without being a grammar police and complain about verbs and spellings every pages!
The major problem was the BASIC form of the language. Which made the whole book unnatural to read by a normal person who know a tiny amount of japanese language.
Here's an example of a novel that made an entire language. Anthony Burgess's A Clockwork Orange is a Russian-British fusion distopia novel and uses Nadsat in every page of his book. He created the language with a fusion of English and Russian slangs and idiomatic expressions. And its shows that he did extensive research to his novel which is frighteningly original. Most of people consider him a genius in linguistic because he is one and the way that he uses the root words and combine it into a very setting-appropriate language that was natural even to a British or a Russian reader.
What this book a failure in a sense is that.. there are a lot of basic wiki-able thing that a person can do that the author just basically ignore. This 'tiny' but constant repetitive errors is very distracting and divert my attention from the plot and characters's dialogues.

Kanji is not a symbol. Its words.
Imagine a person calling a noun as a hieroglyphics symbol.

It doesn't help at all that the dialogues in this book is in broken japanese. -_-
--
Of course, it will be a bit too much to ask for a writer who basically don't know Japanese besides from a translated comic book to know about this. But when you first went through the first couple of pages, you'll notice a map which basically never had a function while reading this book but existed because naturally its a fantasy book.

Here's an example. There's no kanji whatsoever in this book besides Romanji names.
Since Kanji often carry double meaning when paired with another words so I just have to assume the most 'likely' meaning to it.
Minori.実里 (beautiful harbour)
Yama. 山 (mountain)
Iishi Mountains. 飯石山 (food-stone mountain which 飯石 is a real place btw but is without a mountain)
Kojima 小島 (little island)
Shoujo River.少女川 (girl river)*
Kigen 機嫌 (Mood) or 紀元 (era) or whatever
etc
Okay. As you see, as a map... although there's some eye raising thing happening, there's nothing big deal about it.... until there's one constant thing which stuck into my head like a UHU's superglu.... with the word 'Shima'.
"And from wedded bliss, eight children drew precious life: The Isles of Shima."
"As was custom among all the great bloodlines of Shima,"
"long-forgotten days when the kami still walked Shima with earthly feet,:
"The Shogun of Shima surveyed the people around him"
"shall be the richest man in all of Shima."
"So too would the islands of Shima transcend..."
"the last nagaraja of Shima through the Renshi swamps,"
"Next Stormdancer of Shima,"
"Ten Thousands Days speaks of eight islands of Shima"
and a bunch more... but now I need you to read this and replace "Shima" with the word "Island"

and I repeat, Shima is 島 and is Island.
And then you'll understand why I had to take a deep breath and try to keep my senses together.
If GRR Martin can create "Westeros" and Tolkien can create "Middle Earth" and Le Guin's Earthsea that sounded very fantasy-like place, why can't replace the Ryukyu Islands (琉球諸島 - Ryuku shoto and 諸島 means group of islands) with some other things that was not two syllable 島 in this 'alternate world'?
There's also a book called Sandi Tan's "The Black Isle" which the main setting is an island named "The Black Isle". Its repetitive too but... its actually have a hidden meaning on its own. The Black Isle actually an alternative version of Singapore. There's a real small island down Singapore called "Pulau Belakang Mati" or literally "Dead Back Island" which are now renamed as Sentosa Island. So, in some ways, that book is more intriguing even by adding the word 'Black' in the Isle.
So... thats just one tiny word that was probably mention a hundred time in this novel. Imagine what other word did to me.
Like Yama aka 山 aka Mountain.
"Plus we'll need to refuel in Yama City"
"We're heading south, toward Yama."
"Akihito and Kasumi on a sky-ship to Yama."
"Lord Izanagi commanded to Yama Kings"

In addition to that, here's another repetitive things in this book.
The very English expression for the word "Great God", "Lord be praised", "Lord, save us!", "Goddamn" and several few.
God is usually refered to as kamisama 神様. Even if the book have their own gods but it wouldnt hurt to just generalized as 'okamisama' or 'izanagisama' or 'izanagiokamisama' instead of "Lord Izanagi" in every single repetition. I first thought that was actually a person since the word Lord is very specific to the Shogun (especially with the over repetitive "great lord")
And another thing...
嵐虎 aka "Arashitora", the thunderbird in this book. 嵐虎 is actually not that wrong in Chinese but its usually written like this 嵐の虎 (arashinotora). の can be seen as something than can replace 'of'. Arashi no Tora means Storm of Tiger... actually that doesn't make a lot sense too... (raining tiger?).
--
Expressions
I think someone just ctrl-replace all "yes" in the novel with "hai", which brings up to awkward stunted phrases in a sentence. And this happened every chapters.
"....Hai, great Lord."
"Enough for one day, hai?"
"Hai, great Lord."
"It is a gift, hai."
"Hai," it said.
"The solitude is pleasant, hai?"
"I can get into the trees, hai."
"Hai," Yukiko nodded. "Aiya" Daichi shook his head.
"Hai, sama."
"You will tell it to behave, hai"
"Hai, Lady"
Oh God....
"Hai" it's actually ハイツ. Ha-i-tsu (silent つ). Thats why normally in literature we wrote it as "Hait" and if you listen to people saying Yes in japanese, you'll hear it as "Hait" too.
In manga, characters often say hai with prolonged i (イ).... example: haiiiiiiii! aka "ハイイイイイイイイイ!".
Interesting trivia, Hai is actually "Hi/Hello" in Malay. when I see, "Hai, sama", I actually think "Hai, sama-sama." (Hi, you're welcome).
So, I can't help but finding them *above quotes* as funny. In weird situations. In serious scenes.

News to everyone, saying such thing alone is considered as stunted and unconvincing so thats why people have polite sentences like "kudasai", "oneigaishimasu", "desuka" etc at the end of a word. That's why the excessive politeness dialogues in some translated manga. That's Asian for you. Respect.
And now, let's start with the suffix. There's "chan", "san" and "sama". However, these are suffix. It NEVER mean ANYTHING on their own. You don't call people with "sama".
We call them with their first or last name included.
Like Mr Hayao Miyazaki with Miyazaki-san or Miyazaki-sama or Hayao-chan.
Sama is not something you replace on the word "sir".

So if a Shogunate wanted you to find a griffin, instead of you say "Hai, my lord. It will be so.", this is what normal translated subtitled movie response, "Certainly, my lord. We will do as you commanded it".
Simple as it is and even if someone read it in japanese, it won't be deviating so much and it does add to your word count.
--
Also, when you say 'Asian-inspired' and did a lengthy descriptive details with Japanese dictionary. It wasn't that hard to open up an international chat room and ask whether "Aiya" is a Japanese expression.
Chances are many will say no. Its not Japanese.
In case everyone didn't notice it, China and Japan is still in murky situation. A Mainland Chinese person certainly wouldn't think a Japanese would use Chinese expressions on things. Naturally.
Aiya is actually a Chinese expression, 哎呀. Aiya usually accompanied by a sigh in distress or frustrating or hurt. There's THOUSANDS of expression of frustration and distress that you can use in Japanese..... どうして?
I say "aiya" in my normal conversation too even when I'm not Chinese. Because thats Malaysian for you. Its our culture to 'rojak' languages.
It was pointed out to me about the Panda thing : "too much at stake to allow a few missing pandas to get in the way of production quotas."
Are pandas native in Japan? uh..

....nope. Even I have second thought about putting pandas anywhere in my writing.... because...

Just don't.
--
And here's another thing that made me frown.
"....armies to war overseas against the round-eye gaijin."
"But if the Doctown gaijin had misgivings about the treatment of their countrymen,"
"the gaijin barbarians across the seas to my will"
"Brilliant blue, like a gaijin's eyes"
shipload of gaijin"
"enslave gaijin"
"Taken from a gaijin castle."
"the gaijin will quail before you."
"The gaijin must be broken"
oh God.... is this a way to create some racist remark or something.
Gaijin dated before the european imperilism for outsiders like unfamiliar strangers. Gaijins are also Asians like Korean, Chinese, Thai, Malay, Indian, Bangladeshi, Indonesian and etc. If you actually google
Gaijin, its not just mean round-eye white foreigner.
Its modern usage is just... modern. Its also a modern insult like the word gaiety in 17th century mean different than in 21st century.
Seriously, if its mentioned ONCE. It will not be an issue. Alas, its a descriptive novel and randomly it just have to pop up.
And Asians generally dont label people with the shape of their eyes. There are 566 words on eyes in this book on eyes alone and a bunch of it is "round-eyes".
If you're in my country, we have every single types of eyes shapes. "Round-eyes" is not a curse nor a derogatory compound word.
Horikita Maki and a lot of Japanese have natural round eyes. They lived near Russia for heaven sakes, that a lot of genetic mixing to stereotype a nation due to some hereditary epicanthal folds.
Not sure if a foreigner felt its necessary to include such thing to look like its authentically Asian. Its not.
Have you seen anime or manga with conversations refering to eyes? Nope
--
Other than that, the dialogues is weak and a whole lot of mess with unnecessary descriptive...
If it doesn't add anything to the story. Just don't add it.
Why cant the dialogues be like a normal conversation without these streotyped Asianized-movie-talking-english-trying-to-sound-asian thing. Its a story where everyone speak japanese to each other. The dialogues shouldn't be this weird hybrid of bad Asian dubbed movies.
I'm not sure about general reviewers think but all these is distracting like mad. I'm insanely weirded out with this over abundance of unnecessary things to be seen as 'Asian-inspired'.

Characterization and Romance
Kitsune Yukiko - I really wanted to like her but I find her bland as a girl with a sword and very basic archetypal. Baby Doll (Emily Browning) is much more likable than Yukiko. You don't add a sword to a girl and expect me to buy that she's awesome strong character. Her character description is very basic and unimaginative. I can't even find myself enjoying her journey to the end of the book
From the description of a strong and sword-weilding character, I was expecting..


instead of this

What character progression? Seriously. She's classic Mary-Sue.
Arashitora/Buruu - I'm quite disturbed by Buruu's dialogues and the use oof CAPITALIZED WORDS IN EVERY SCENE. My eyes went wide to capture those words

His first scene on the ship and the forest part is the only bright part of this novel, but to the end of this book, I'm still not impressed because his characterization jumped from Agressive to Sympathetic in the middle of the book.
He became a pet character like pokemon characters. Its like Ash/Satoshi just captured a fierce legendary creature after a long fight and then once pokeballed they become best friends.


Whaa-?
Kin and Hiro - The infamous love triangle. Actually, I never see a love triangle because I'm still working out with the bulk of the descriptiveness to detect the existence of one but I get about Kin's plot but when Hiro came into the story, it goes out of the spectrum with Yukiko's motivation. If she even have one, she seemed to jump into conclusions, make friends, get into trouble and stuff but I never see the sense of adding a romantic storyline in a story thats basically wasn't about a romantic storyline.
There's no build up in Yukiko and Hiro relationship nor 'sensuous' attraction (and all these descriptives about the eyes and how beautiful Yukiko is doesn't count!) and then suddenly they're willing to 'cross the line' when they basically don't know each other! That's not how you build epic romance! in fact its a waste of space in this novel. Since the Stormdancer is supposed to be a serial so why couldn't it be prolonged into a cliffhanger for the next novel?
Theme
The novel is a classic war against drugs, addiction, natural environment, technological advancement, cultural regression and governmental oppression. But it is very black and white in some expect and some scenes are quite preaching.
Yes, shogunate and bushido code is oppressive and brain-washing with loyalties and such but so is fascism, political mania, scientific mania, hollywood idolatry and etc. But these things is not a black and white thing that you just venture head on.
Trying to be superficial about the matter is weakening the plot. Plotholes everywhere! There's a lot of ronin stories out there especially tales and legends. Why not base on that?
If you read history book, you'll notice everything is dystopian. If this book highly depended on wikipedia for its terms then everyone should know Sakoku (鎖国, "locked country") in 17th century Japan. There's a lot of interesting things happening in the era which this novel can be based on especially Battle of Sekigahara.
I get the V for Vandetta vibes but.. to be honest, its very predictable and redundant and nothing original. I never get why
Others made a reference about Eon and Eona, well, this book is nothing similar to Eon especially with the coup d'état scenes.
---
For a couple of weeks trying to get into this book, I was completely exhausted by the attempts and the facepalming my face had to endure.
For me, the lack of authencities and the author's inability to make a convincing world building made the book difficult for me.
The character and dialogue are sparsely entertaining even with lengthy details on descriptives which made the book read like it was a filler-fest. I do read richly descriptive books but I do expect the writing to be balanced or complex enough to be engaging.
I wouldn't be so certain that a fan of Japanese Steampunk would love this novel with the obvious errors and ignorant attitude to Japanese culture. There are probably abundance of steampunk historical fiction of any form in the market and Stormdancer is probably a glance through to avid Japanese otaku readers.
I really don't feel the story is engaging as I wanted to. I might not consider the continuation or recommendation unless these major language inconsistencies is fixed since it does disturbed my reading but the book as a whole is quite standalone on its own for me to sum up my feelings on the story.
--
And this is not a do-not-finish review. I do not meant to be snarky or such but well, this is my honesty. I spend my time reading and I provide my own opinion.
I gave my own reason why this book is troublesome to me and its major enough and unforgivable that I had lay down my reasons and I do explain it and such.
Even if I didn't do it. Others will.
I don't need to be agreeable to everything that everyone push me. Nor I am in that subset of group that live in a bubble that hate every debut authors in existence.
I don't people please. I do reviews from my own reading of every single goddamn pages of it.
And finally, you know if a chocolate ice-cream is piped wrongly, it would look like this.

Don't ever make chocolate ice-cream analogies with negative reviews. Just don't.
--
This ARC review of Stormdancer is supplied by the publisher St Martin Press via Netgalley. The novel will be published on 18 September 2012.
Sign into Goodreads to see if any of your friends have read Stormdancer.
sign in »
Reading Progress
| 07/20/2012 |
|
1.0% | "lantak la... I wanna read this." | |
| 07/20/2012 |
|
1.0% | "choking sparrows... lavender fumes.... blood and petals... なんだこいつ..... how can ppl compare this to eon and nightcircus? way off" | |
| 07/23/2012 |
|
2.0% | "I kept imagining all of these in Tokugawa era with bald spots and 'toncet' hair do. Unfortunately, reading tokugawa iyetsu and playing sims medieval have much better reading experience than this book." | |
| 08/21/2012 |
|
3.0% | "I really tried.. but its painfully obvious that the writer is not japanese although he did tried hard but.... a bunch of stuff REALLY doesnt make sense in 日本. I know its Asian-inspired but if there's a japanese translation, I would rather read that one than this one." | |
| 08/25/2012 |
|
3.0% | "Ok im rereading this again on the tab. The formating is slightly better now" | |
| 08/25/2012 |
|
4.0% | "I'm gonna read this while glazing over the descriptives in this book..... *shake heads* there's a LOT of problems that I find troublesome with this book. The overuse lotus reference that made me think this was set in china (sakura, dude, japanese love sakura to the death), the suffix, the awkward 'japanese-like' quotes that are very non-era specific, the weird way to describe 'asian' stuff to make it sound exotic..." | |
| 09/03/2012 |
|
15.0% | "sigh... struggling... argh... I'll try to ignore the weird words and descriptions... from beginning it was a 1 star for me. The dialogues is very painful and it doesnt even make sense. Author should have stick to writing normally, he's great in those. But not this pseudo-asian crap." | |
| 09/04/2012 |
|
32.0% | "Sigh... Because the whole hai and aiya and yama and multiple made up words, i would have enjoyed it better." | |
| 09/06/2012 |
|
57.0% | "sigh.... you know Buruu is supposedly mean Blue right? im in that part of my mind ignoring the technicalities and trying to find something to like in this book. And still trying." | |
| 09/06/2012 |
|
57.0% | "sigh.... you know Buruu is supposedly mean Blue right? im in that part of my mind ignoring the technicalities and trying to find something to like in this book. And still trying." |
Comments (showing 1-14 of 14) (14 new)
date
newest »
newest »
I expected something that might intrigue me in her character. She's quite a Mary Sue too which frustrated me for a long while. If she's a trained shinobi/ninja or something, I would like her even more (and it make sense why she was trained in swordfighting). There's a manga/anime series called Ushio and Tora which I like about a boy and his demon-tiger.
OMG! I love your review!And I agree with you on the 'YOU THROW POKEBALL AT BURUU. BURUU IS CAPTURED!' thing you've got going. Pointed it out i my review, too. Just: NO. That is not how it works. How did they go from hating each other to fighting like the dream machine together and sacrificing wings for each other and brother sister blah blah blah.
Malaysian too, and I lol'ed at the AIYA, whenever someone said it. Twice, I think. It was horrific.
The book does have some of the moments that I like with yukiko and buruu but the language/culture inaccuracies is very hard for me to ignore. It was the repetetive simple errors that annoyed me so much since its the most basic thing that Japanese learners learn. Its a huge problem when I began to doubt the credibility of the author in the genre and it shows.
At the end of the book I still couldn't find it in myself to like Yukiko, though. For me, it was a combination of weak plot, weak characters, and weak knowledge of language/culture [So annoyed at the -hais, the -samas, the pandas, the Japanese words EVERYWHERE]. Ruined, absolutely ruined. And it would have been good, too. WASTED.
Since the novel is being made in trilogies, I can take Yukiko's misgivings in her character. But I like it better if she's a well-rounded character GRR Martin's Arya or Lord of the Ring's Eowyn. Unfortunately, I had been looking forward to this book from the rave reviews that kept popping up in my status updates for months (saying it realistic, richly world-building, funny, exciting, action pack and stuff). But while I was reading, I find none of that.
I wished the publisher didnt have a set date for me to publish the ARC review because the book definitely need more intensive rewriting before it was being published.
I guess, people with limited knowledge of Japanese fiction wouldn't care about it. But its definitely unmarketable to Asian audience or general non-japanese otakus bookworms.
I had done a similar negative review on another Asian inspired horror novel some months ago. Its very well written by a US-based Singaporean but there's also a glaring error in the worldbuilding (the story is set in fictionized Singapore and half of the Peninsula Malaysia) especially with racial, cultural and history inaccuracies.
But that book isn't that horrifically bad (since its only problematic to me as a local) but it doesn't do what Stormdancer did which it basically a fanfiction of the japanese historical steampunk fictions.
Japanese animator or mangakas did do EXTENSIVE research and trying to be accurate while doing a project based on other cultures (Like Kaoru Mori's Emma and A Bride's Story, Chie Shinohara's Red River, Kaori Yuuki's Ludwig and Count Cain and a bunch of video games). And most of all, its accurate to general viewers. Which Stormdancer failed fantastically.
@syahira:Emma; now *that's* a spectacular, spectacular manga. Kaori Yuuki's more on the weird side, but still enjoyable.
Using the term 'fanfiction' to describe Stormdancer is about right. There's so much word dropping and lack of research that its as if a Japanese fangirl wrote it, and its so obvious that surely, even non-Asians can see this? I don't know, if you're very nitpicky, I don't see how this book can work for you, Asian or no. Its just ae hundred times worse if you're Asian.
And I simply can't forgive bad character building in Yukiko, since she's the main character and essentially the story revolves around her. I see little difference between the Yukiko in the first chapter and the Yukiko in the last - the only major difference is the presence of Buruu. Therefore = terrible character development. I can't stand it, its like the same level of torture as InstaLove, Love Triangles, Mary Sueism and Jerkass Hero syndrome.
actually the book DOES have "InstaLove, Love Triangles, Mary Sueism and Jerkass Hero syndrome".... hero.. hiro... hehehehehehehehI read a bunch of YA novels and so I'm willing to let it slip off. But Im still finding what's a big deal with Yukiko being realistic and kickass and stuff. All I read was the slo-mo description about her hair and my eyes just glaze over.
Telepathic human isn't that new either. I read a bunch of it in paranormal romance section alone.
I lol'd so hard at the Buruu/Pokemon comarison. I think Ash had to work harder to get his Charizard to like him.You're absolutely right about that, I guess we're supposed to assume they're bonding because of the psychic link, which is might work to an extent, but it's like one minute we're at begrudging fire-cuddling to "YOU ARE MY SISTER I LOVE YOU."
Also, I had no idea that "Shima" meant island. HAHAHAHA. Welcome to my country, we call it "ISLAND". BRB, LOL'ing FOREVER.
@CynaStop with the pokemon analogies! I'm dying!
Ash had to work harder to get his Charizard to like him.
AHAHAHAHAHAHAHAHA!
damn... I think I just edit the review into the longest review that I've ever done on Goodreads. .....Just to add Pokemon gifs. heh
Great review! But......"arashi no tora" is correct. When "no" replaces "of", the words do get inverted, but when it replaces "'s", they don't. A that belongs to B is always B no A. In this case, "tiger" belongs to "thunder", so it's "thunder no tiger". It would be translated literally as either "thunder's tiger" or "tiger of thunder".
And "arashitora" without "no" in-between would work in Japanese too. It's possible both forms would coexist. Names of species (and names in general), particularly of mythological creatures, are often composed of kanji only. It's not uncommon to find no-kana phrases - there is "yojijukugo" which is more or less a whole proverb written in four kanji.
Same with "hai", no one writes it with "tsu". (And "silent" "tsu" is small. Half-size of regular kana. Like "yo" in "shoujo".) It is written with silent "tsu" in manga sometimes, or other forms of written direct speech, to indicate that it was spoken very sharply, but it's not proper spelling.
Sorry, but since we are nitpicking languages...
yes, about the 嵐の虎 vs 嵐虎 thing. Either is correct but here's the problem with this novel, its non-period specific to point out which is which. So you can get away with a lot of thing with this book.の as 's is correct too. But の in japanese is usually denotes as 'of' which I usually use since I translate it to my own mother language that denotes like an ownage to a word which ('s) itself is quite... strange in a sense since japanese verb can make no sense in English, thats why a lot of things is translated slightly differently in between languages.
As for the mythological creature thing. There's actually no japanese lore for griffin. So yeah, thats why when you google, you always find everything leads to Stormdancer.
嵐虎 is actually a Chinese term for Thunder Tigers. But I think, its not chinese lore too. Griffin is Greek lore. Like panda population that I mention in the review.
so....therein lies if a person need to be more technical with this book. Its a mash of everything the author wanted. Research is an afterthought. Most of the thing in this book is fiction anyway.
Hai with silent/small tsu is prevalent in manga because it denotes action and expression. In Malay fiction, it usually said as hait because during japanese occupation, the japanese actually teach that. But even in japanese book, writers dont use hai like ocd in every conversation...*wince* try to imagine a book that ctrl replace all yes with oui. Theres like 51 words for hai and only 7 with yes. -_- its terrible. The end


Agree 100%. You see so many authors these days who think they should write "strong female characters" but instead of stopping to think about what that actually means or develop a fully-rounded character, they just hand her a weapon and don't understand when readers are less than thrilled.