mai ahmd's Reviews > اليوميات

اليوميات by Charles Baudelaire
Rate this book
Clear rating

by
7154074
's review
Apr 01, 12

bookshelves: سير-ذاتية, شعر
Read from March 24 to April 01, 2012

كتاب جميل جدا حقيقة لكنه غير مكتمل ومبهم في كثير من المقاطع على الرغم من الشروح التي بذل فيها المترجم ما في وسعه
هناك شذرات في منتهى الروعة وهناك شذرات لا تحوي سوى أسماء وأحداث
بدا لي وكأن بودلير يكتبها لكي لا ينسى كم أزعجته أو آلمته أو سببت له الإستياء وجدت بودلير متطرفا في الكثير من الأمور وخاصة نحو جنس النساء ربما لأن بودلير أغرق نفسه في بحر من المجون
وفي المجمل ترّن لغة غاضبة وعاصفة غير أن
الكتاب امتعني وكان من الجيد أن نقرأ بودلير بشكل مختلف

ولن أنسى المقدمة المذهلة التي كتبها الشاعر البهي آدم فتحي في أدب وشخصية بودلير


6 likes · likeflag

Sign into Goodreads to see if any of your friends have read اليوميات.
sign in »

Reading Progress

03/24/2012 page 20
11.43%
04/01/2012 page 175
100.0% "كم أشفقت على هذا البودلير :)"
show 1 hidden update…

Comments (showing 1-9 of 9) (9 new)

dateDown_arrow    newest »

ضيف فهد عدم الإكتمال جمال إضافي للكتاب .. اعجبني جدا في حالة التشتت التي ظهر بها .. بودلير مفكر هائل بالنسبة لي : )


message 2: by mai (new) - rated it 3 stars

mai ahmd وجهة نظر برضو :)
هل قرأت دراسة إبراهيم ناجي عن بودلير


ضيف فهد لا طبعا : )


message 4: by mai (new) - rated it 3 stars

mai ahmd دراسة رائعة جدا يركز فيها ناجي على علاقة بودلير بوالدته تحديدا وأثرها على شخصية وأدب بودلير الذي فيما يبدو كانت لديه نوع من عقدة أوديب


ضيف فهد أخاف اشوف ها الرداسة تعيفني في بودلير .. تزعجني العلاقة المشوشة مع أمر مقدس مثل الأب أو الأم .. عندي عقدي في هذا الاتجاه و خطوطي الحمراء : )


message 6: by mai (new) - rated it 3 stars

mai ahmd لا أظنك تعافه ستشفق عليه في الغالب


message 7: by Sarah (new)

Sarah ما يزال ديوانه " أزهار الشر " يرنّ في داخلي، ولكم أتمنى لو كان لنا أن نقرأه بعيداً عن الترجمة والتي مهما حاولت تبقى مشوهة


message 8: by mai (new) - rated it 3 stars

mai ahmd هناك ترجمات رائعة يا سارة وآدم فتحي مترجم ممتاز ولولا الترجمة لما وصلنا شيء من أدب هؤلاء الأدباء الكبار


message 9: by Sarah (last edited Apr 02, 2012 11:10PM) (new)

Sarah بالطبع، فالترجمة عمل انساني عظيم، وهناك ترجمات عظيمة وممتازة أيضاً كما ذكرتِ لكن مع بودلير وآرثر رامبو والكثير من الشعراء تمنيت لو أنني أقرأ لهم بعيداً عن حدود الترجمة والتي يبقى جمالها جمالاً مشوهاً حتى في أفضل الحالات. وبالمناسبة أنا أحترم وأقدر الترجمة كثيراً وحلمي أن أترجم رسائل كافكا إلى فيليس في المستقبل ان شاء الله


back to top