Mike Puma's Reviews > The Death of Ivan Ilych

The Death of Ivan Ilych by Leo Tolstoy

by
4193758
's review
Feb 20, 12

bookshelves: 2012, russian-author
Read in February, 2012

A mini-review not intended for the easily offended (i.e., there’s a dirty part)

But first, Constance Garnett. Is it possible that this woman was the best and worst thing to happen to all Russian public domain titles? She seems to have translated everything Russian that was in print at the time of her demise. Given that her translations are, likely, the stuff much academic criticism is based on, one has to wonder what could have been. There is a vague sort of missed opportunity that hovers over this text—something that suggests these stories have survived her translation. Just a thought.

Now, the filthy part:

But first, suppose just for a second that you could do a reading from this novella to the audience of your choice. Further suppose, given your (my) peculiar sense of humor, said audience of choice was … oh, say a bar in San Francisco … or, say a smaller audience, say, oh, I don’t know, say Rick Santorum. Now what would you glean from the text to read in the Bay City bar or to Mr. Morality? Need some prodding? (not a pun) Well, for my money, hands down, it would have to be from the scene where Ivan finds a kind of comfort in the humble, peasant servant, Gerasim:

Ivan Ilych made Gerasim sit and hold his legs, and began to talk to him. And, strange to say, he fancied he felt better while Gerasim had hold of his legs.

From that time forward Ivan Ilych would sometimes call Gerasim, and get him to hold his legs on his shoulders, and he liked talking with him.

At this point, you’d have to tell the bar full of gigglers that No, Ivan was not a bottom, and that they’d missed the point entirely. And one would have to hope that Santorum did not santorum his pants. You’d have to clear up quickly (not clean up quickly, no more bad Santorum jokes), whatever it meant to the good senator. Instead, the quote would serve best as a jumping off point for a discussion on how Ivan was f***ed (insert F-verb of your choice) by life.

Sign into Goodreads to see if any of your friends have read The Death of Ivan Ilych.
sign in »

Comments (showing 1-16 of 16) (16 new)

dateDown_arrow    newest »

message 1: by Drew (new)

Drew Constance Garnett almost ruined Crime and Punishment for me.


Mike Puma Drew wrote: "Constance Garnett almost ruined Crime and Punishment for me."

She's a mixed blessing. Her translations are what many English speakers have read, and the stories survive, but I guess I'm just one so focused on language that I prefer to believe there's more to these stories and just the stories.


s.penkevich Awesome, great story and review. Garnett is rough, she seems suck the juices out and give you your story a tad freeze dried, but nonetheless, she is the standard. The Pevear/Volokhonsky are pretty good, but have their own share of pitfalls as well.

Gerasim, especially in your quote, reminded me of the scenes with the old wheelchair guy and his muscly attendant in Clockwork Orange.


message 4: by Drew (new)

Drew Likewise. I found her prose style not to be very stylish. I remember having gotten past Raskolnikov's original murder and still being like, snore. I don't think I really got interested until Porfiry showed up.


message 5: by Drew (new)

Drew S., what are the pitfalls of the Pevear and Volokhonsky translations? I've only read their translation of Dead Souls, and thought it was quite good, very funny. Is it that they take maybe too much license?


Mike Puma Drew wrote: "S., what are the pitfalls of the Pevear and Volokhonsky translations? I've only read their translation of Dead Souls, and thought it was quite good, very funny. Is it that they take maybe too muc..."

No idea. This is the only translation I've read, and I don't read the language. It's just that this book seemed lacking, and what it lacked (to me) was the kind of language I expect in the 'canon.'


s.penkevich Drew wrote: "S., what are the pitfalls of the Pevear and Volokhonsky translations? I've only read their translation of Dead Souls, and thought it was quite good, very funny. Is it that they take maybe too muc..."

So far they are my favorite translators, and have read their translation for War and Peace (Garnett had all the soldiers speak in cockney slang, wtf?), C&P and various Gogol. However, I've seen a lot of people complain that they jump to the same sets of words to often (I didn't really notice), and that they streamline the authors voice in a way. I didn't notice the latter until I read someone somewhere make that complaint and then began to pick up that they do tend to make the various authors sound a bit similar. But they keep normally thought of books flowing so smoothly and effortlessly that I reach for their translations every time still.


message 8: by Ian (new)

Ian Graye That story was enough to prick up my ears. (I think I've spelled that right.)


message 9: by Ian (new)

Ian Graye I have read all the old Dostoevsky translations and have recently bought all of the P&V ones (as well as the ones in between).

I am up for a discussion group on Dostoevsky if anyone else wants to have a crack at it.

My recollection is that I enjoyed him more than Tolstoy, although I enjoyed Gogol's "Dead Souls" too.


s.penkevich Ian wrote: "I have read all the old Dostoevsky translations and have recently bought all of the P&V ones (as well as the ones in between).

I am up for a discussion group on Dostoevsky if anyone else wants to ..."


I am in!


Mike Puma s.penkevich wrote: "Ian wrote: "I have read all the old Dostoevsky translations and have recently bought all of the P&V ones (as well as the ones in between).

I am up for a discussion group on Dostoevsky if anyone ..."


Sorry. No tatoos allowed.


s.penkevich Ha, oh.... I'm screwed then, I've got quite a few.


Mike Puma s.penkevich wrote: "Ha, oh.... I'm screwed then, I've got quite a few."

In that case, you'll need a waiver. Say, a Dostoeysky tat.


Jonfaith I needed this. Been wrestling with some grief issues at work and to compensate have composed a version of Candle in the Wind to respect Bobby Fischer and Van Cliburn; I’ve titled such Fuck You, Rick Santorum.


Mike Puma Always glad to be of service.


back to top