First thing I thought, (view spoiler)["If you liked it then you shoulda put a ring on it." (hide spoiler)]
but that doesn't quite fit.
To be quite honest, I couldn't get over the feeling that there was something seriously missing in translation. I've read that Pushkin is amazing
in the original Russian, but in this English translation I was left almost completely cold.
There were moments when the verse really sparkled and I was amazed, but not because of the poetry but because what he was saying rang true to me [and no, I'm not talking about the foot fetish, I'm talking about how he would kind of like to be remembered for his work when he's gone, since I'm having those kinds of doubts myself]. The poetry itself was rather... I don't know, I was just not as impressed as I was reading The Faerie Queene: Book One
. Spenser, however, was a native English speaker, so his verse is naturally more clever.
It was certainly an enjoyable diversion, though, and that's what counts. Three stars because I like it, three stars because it wasn't anything spectacular [in translation] in my opinion.["br"]>["br"]>["br"]>["br"]>["br"]>