the golden witch.'s Reviews > Shadows on the Moon
Shadows on the Moon
by Zoë Marriott (Goodreads Author)
by Zoë Marriott (Goodreads Author)
the golden witch.'s review
bookshelves: 2012, arc-galley, fairy-tales-retold, gods-and-monsters, magical-reality, teenage-shennanigans, net-galley, dnf, reviewed
May 04, 12
bookshelves: 2012, arc-galley, fairy-tales-retold, gods-and-monsters, magical-reality, teenage-shennanigans, net-galley, dnf, reviewed
Read from March 26 to April 28, 2012
This one sadly just didn't work for me, and didn't quite hold my attention. I wish I could say otherwise as the blurb sounded really awesome, and the idea of a retelling of Cinderella combined with shadow weaving really intrigued me. While the premise was wonderful, "Shadows on the Moon" ultimately failed to deliver for me.
I was a good chunk into the book and I still wasn't feeling the hook landing where it should have been. Ideally, a hook should land into the reader within the first chapter, if not the first sentence of a book. But almost 100 pages in, I just wasn't feeling it. That was really dismaying as the writing was decent, but the story just didn't really move along at a good pace.
The worldbuilding was okay. I wanted to know about where we were in Japanese history, fairy retelling or not. An estimation would have been fine. Then the constant use of Japanese when the English translation was given within the next sentence...well, not only did I find that highly annoying, but I couldn't quite find the point of the author doing so. As a translator, I understand that some ideas don't quite translate over, but I didn't find any in Japanese that the author used that couldn't very easily be translated into English. Had it been the case of using a Japanese term or idea that really has no straight, easy English translation, it would have been different and I would have understood. But it just felt like the author was flinging around language for the sake of doing so, and not for any other real purpose. For those who don't speak the language, I can see where that might get not only confusing, but frustrating.
The characters felt flat - I should have been feeling Suzume more than I did, especially since she's the MC, but I just didn't. She didn't quite feel entirely real, and I think that might have to do with the worldbuilding since characters feed back into their world. Without the world fleshed out enough, the characters can be heavily affected - which is what I saw happening here.
While Marriott has a great touch with sensory language and imagery, I felt that there were chunks that were more telling than showing, but I will give it to her - when she wants to, she can really give some visceral imagery (Suzume hiding in the ashes? I loved that part) that will stick with you. I'm not entirely closed to reading other works of hers, but this one just didn't work out for me.
"Shadows on the Moon" is out now from Candlewick Press, so be sure to check it out and see how things work out for you. Hopefully you'll have better luck than I did.
(posted to goodreads, shelfari, and birthofanewwitch.wordpress.com)
I was a good chunk into the book and I still wasn't feeling the hook landing where it should have been. Ideally, a hook should land into the reader within the first chapter, if not the first sentence of a book. But almost 100 pages in, I just wasn't feeling it. That was really dismaying as the writing was decent, but the story just didn't really move along at a good pace.
The worldbuilding was okay. I wanted to know about where we were in Japanese history, fairy retelling or not. An estimation would have been fine. Then the constant use of Japanese when the English translation was given within the next sentence...well, not only did I find that highly annoying, but I couldn't quite find the point of the author doing so. As a translator, I understand that some ideas don't quite translate over, but I didn't find any in Japanese that the author used that couldn't very easily be translated into English. Had it been the case of using a Japanese term or idea that really has no straight, easy English translation, it would have been different and I would have understood. But it just felt like the author was flinging around language for the sake of doing so, and not for any other real purpose. For those who don't speak the language, I can see where that might get not only confusing, but frustrating.
The characters felt flat - I should have been feeling Suzume more than I did, especially since she's the MC, but I just didn't. She didn't quite feel entirely real, and I think that might have to do with the worldbuilding since characters feed back into their world. Without the world fleshed out enough, the characters can be heavily affected - which is what I saw happening here.
While Marriott has a great touch with sensory language and imagery, I felt that there were chunks that were more telling than showing, but I will give it to her - when she wants to, she can really give some visceral imagery (Suzume hiding in the ashes? I loved that part) that will stick with you. I'm not entirely closed to reading other works of hers, but this one just didn't work out for me.
"Shadows on the Moon" is out now from Candlewick Press, so be sure to check it out and see how things work out for you. Hopefully you'll have better luck than I did.
(posted to goodreads, shelfari, and birthofanewwitch.wordpress.com)
Sign into Goodreads to see if any of your friends have read Shadows on the Moon.
sign in »
Reading Progress
| 04/22/2012 | page 47 |
|
10.0% | "Not really digging the random insertion of Japanese into dialogue when the English is clarified in the next sentence. :/" |
| 04/26/2012 | page 78 |
|
17.0% | "Getting bored. Should I finish this one, guys? :/" |
