Jennifer D.'s Reviews > Les Misérables
Les Misérables
by Victor Hugo, Julie Rose , Adam Gopnik , James Madden
by Victor Hugo, Julie Rose , Adam Gopnik , James Madden
Jennifer D.'s review
bookshelves: books-i-own, door-stopper, 2011-books, in-translation, effing-awesome
May 20, 11
bookshelves: books-i-own, door-stopper, 2011-books, in-translation, effing-awesome
Recommended for:
Everyone
Read from April 22 to May 19, 2011 — I own a copy, read count: 1
Umm, so...as with War and Peace, how the heck do you review a novel that is part of the fabric of Western society; a book that has been around so long and was written by an author so esteemed as to have a reputation that proceeds the reading? Yeah, I don't know either.
I will say that I assigned a one-star deduction (no, I am not the Russian judge, though I am definitely partial to Russian literature, but I digress) for two reasons: a) some of the commentary, while relevant to the plot, meandered longer than was interesting - in most cases - for my liking. This surprised me. I like reading history and observations of society, plus I am generally a curious cat. Somehow, Hugo wasn't holding my attention in a lot of the passages that were away from the main action of the story. Reason b) all of the coincidences used to advance the plot were hard to swallow. I will say that when I come across coincidences while I am reading fiction, it bugs the crap out of me. I mean really, really annoys me. Hugo, in using this device, managed to not wholly annoy me.
So, The main story was kick-ass and in these sections I was hard pressed to put the book down. Unlike Tolstoy, in War and Peace, I was not so riveted during the other chapters of the story. Sigh. Since Hugo is awesome - apparently that is what is says on his headstone: "Awesome" - I will take the blame for having some fault during the reading of Les Misérables. I'm still not gonna give back that deducted start, though, Hugo!
I will say that I assigned a one-star deduction (no, I am not the Russian judge, though I am definitely partial to Russian literature, but I digress) for two reasons: a) some of the commentary, while relevant to the plot, meandered longer than was interesting - in most cases - for my liking. This surprised me. I like reading history and observations of society, plus I am generally a curious cat. Somehow, Hugo wasn't holding my attention in a lot of the passages that were away from the main action of the story. Reason b) all of the coincidences used to advance the plot were hard to swallow. I will say that when I come across coincidences while I am reading fiction, it bugs the crap out of me. I mean really, really annoys me. Hugo, in using this device, managed to not wholly annoy me.
So, The main story was kick-ass and in these sections I was hard pressed to put the book down. Unlike Tolstoy, in War and Peace, I was not so riveted during the other chapters of the story. Sigh. Since Hugo is awesome - apparently that is what is says on his headstone: "Awesome" - I will take the blame for having some fault during the reading of Les Misérables. I'm still not gonna give back that deducted start, though, Hugo!
Sign into Goodreads to see if any of your friends have read Les Misérables.
sign in »
Reading Progress
| 04/22/2011 | page 41 |
|
3.0% |
Comments (showing 1-10 of 10) (10 new)
date
newest »
newest »
message 1:
by
Heather
(new)
-
rated it 5 stars
Mar 17, 2011 07:11pm
This is the edition I have, too :-)
reply
|
flag
*
Aylin wrote: "Ordered this edition yesterday."Nice! I have it beside my bed and I think the cover is really pretty . I enjoy looking at it.
How did you like the translator on this edition? I have the Fahnestock & MacAfee translation (based on the Wilbour translation), but I don't know if that is a good thing. I really need to see what peeps are saying about the translations in Bookish.
Well, I dug around a bit in Bookish and found this by Alex:"I did some research just to make sure Fahnestock is the right choice, and the opinion is universal that it is."
As he is the resident translation researcher, I'm breathing a little easier that I don't have some effed up edition. *whew*
Charity wrote: "How did you like the translator on this edition? I have the Fahnestock & MacAfee translation (based on the Wilbour translation), but I don't know if that is a good thing. I really need to see what ..."I think Rose did a strong job with Les Mis, Charity. I have a couple of places marked, to check on usage as some terms jumped off the page at me for being not of that time. But I really don't know if that is true or not so have to investigate. (Yeah, geeky!!)

