Rob's Reviews > Tao Te Ching
Tao Te Ching
by Lao Tzu, Gia-Fu Feng , Jane English
by Lao Tzu, Gia-Fu Feng , Jane English
Rob's review
bookshelves: non-fiction-for-humans
Feb 06, 08
bookshelves: non-fiction-for-humans
Recommended for:
aspiring sages
Read in February, 2008
highlights:
3 - not collecting treasures prevents stealing.
13- accept disgrace willingly
23- he who does not trust will not be trusted
46- he who knows that enough is enough will always have enough
57- the more rules and regulations, the more thieves and robbers there will be
lowlights: eh, pretty much the whole translation. i guess this version is popular because it has nice calligraphy of the original chinese and BW photos of nature accompanying the english translation. but despite not having read any of the other translations, i'm pretty sure this one is pretty bad. there is an essay by the editor at the end, where she tells the story of how the book came to be, 25 years ago, and she admits that she knows no chinese, and what she did was read the author's proposed translation, then read 12 other published translations of the same line, then try to write something that had the author's idea but sounded different from the other 12 versions. that came as no surprise to me. many, many lines read exactly like someone had gone through a thesaurus and chosen not the best word, or the second best, but yeah, about the 13th best word for the situation. clunkity clunk. that's how i wrote social studies essays in fifth grade. go through the encyclopedia and try to write the same thing but change a bunch of words. one day i will definitely read another version.
3 - not collecting treasures prevents stealing.
13- accept disgrace willingly
23- he who does not trust will not be trusted
46- he who knows that enough is enough will always have enough
57- the more rules and regulations, the more thieves and robbers there will be
lowlights: eh, pretty much the whole translation. i guess this version is popular because it has nice calligraphy of the original chinese and BW photos of nature accompanying the english translation. but despite not having read any of the other translations, i'm pretty sure this one is pretty bad. there is an essay by the editor at the end, where she tells the story of how the book came to be, 25 years ago, and she admits that she knows no chinese, and what she did was read the author's proposed translation, then read 12 other published translations of the same line, then try to write something that had the author's idea but sounded different from the other 12 versions. that came as no surprise to me. many, many lines read exactly like someone had gone through a thesaurus and chosen not the best word, or the second best, but yeah, about the 13th best word for the situation. clunkity clunk. that's how i wrote social studies essays in fifth grade. go through the encyclopedia and try to write the same thing but change a bunch of words. one day i will definitely read another version.
Sign into Goodreads to see if any of your friends have read Tao Te Ching.
sign in »
