Keely's Reviews > Beowulf: A New Verse Translation

Beowulf by Unknown

by
84023
's review
Jul 18, 07

bookshelves: epic-poetry, poetry, reviewed, uk-and-ireland
Read in October, 2005

There are different ways to translate, and it comes down to what you want to get across. Most creative authors have such a strong voice and sense of story that they will overwhelm the original author. As Bentley wrote of Pope's Iliad: "It is a pretty poem, Mr. Pope, but you must not call it Homer".

Sometimes this sort of indirect translation is useful in itself, such as during the transition of the Renaissance from Italy to Britain. Many of the British poets rewrote Italian sonnets into English, and though the line of descent was unquestionable, the progeny was it's own work. Another example might be the digestion of Wuxia and Anime into films such as Tarantino's or The Matrix (though Tarantino's sense of propriety is often suspect).

However, in these cases, we can hardly call the new work a translation of the old. You are not experiencing the old work but the inspiration it has wrought. Beowulf is just this sort of translation, capturing the excitement and passion of the story, but obliterating the details which make the work interesting to students of history or literary theory.

Heaney's translation is a fun, rollicking epic, able to draw in even uninitiated students, which is no doubt why it is now included in Norton. Unfortunately, it is not a particularly useful tool for teaching the importance of the original work. Heaney severs many connections to the unique world of Beowulf.

As the only surviving epic from its time, place, and tradition, Beowulf is a unique vision into a pre-Christian culture outside of the Mediterranean. Though the poem shows Christian revisions, these stand out in stark contrast to the rest of the work, and can usually be easily excised, unlike many pervasive Christian impositions on the 'pagan' cultures.

Heaney is not a philologist nor a historian, but a popular poet. He doesn't have the background for conscientious translation, and the clearest sign that his translation is haphazard is the fact that there are no footnotes explaining the difficult decisions that most translators have to make in every line. Heaney also loses much of the alliteration and appositives that marked the artistry of the original.

A Beowulf that can exist without context is a Beowulf that has well and truly been separated from its past. Perhaps his translation is suitable for an introduction to the work, but a good professor should be able to teach the original without much difficulty.

Then again, perhaps the inclusion of this version in college classes has to do with the fact that college is no longer the path for scholars, but has been given the same equality treatment as art and poetry. College is now meant for your average, half-literate frat boy who only wants a BA so he can be a mid-level retail manager.

Heaney's translation certainly suits for them, since it is the easiest version of the story this side of a digital Angelina. It's fun and exciting, certainly worth a read, but doesn't stand up as a translation.

Sign into Goodreads to see if any of your friends have read Beowulf.
sign in »

Comments (showing 1-4 of 4) (4 new)

dateDown_arrow    newest »

Dustin I picked up this copy of Beowulf at a bookstore, as it was being promoted at the time and I had been wanting to read the work for some time. Which translation (or translations) would you recommend, and why?

I apologize if this is abrupt; I've read your reviews and find your judgment to be trusted.


Keely Well, it's difficult in Old English--it's not a language we have a lot of examples from, and the scholarship tends to be smaller, but there are a number of translations out there.

Here are some examples of how different translations take on the challenge of that language:
http://www.editoreric.com/greatlit/tr...
http://www.nvcc.edu/home/vpoulakis/Tr...
Perhaps that will help you make a decision about which translator suits your needs. Before choosing a translation, you always have to ask what you're looking for in a translator, what balance of fidelity with ease of reading--whether you are interested in the words, the emotions, the ideas, or the history.


Brian I recommend that youngsters and skeptical newcomers to Beowulf listen to the audiobook of this translation. The performance is by Heany himself, and it's an engaging, lively delivery. I'd wager that the reading is likely to engender enough respect for the material that the listeners would be inclined towards more thorough, scholarly translations in the future. For those, like me, who find the manuscript history and pagan-Christian melding far more interesting than the story proper, Heaney's reading goes farthest in making Beowulf enjoyable for the tale alone. Nice review, and great Bentley quote.


Keely Yeah, Heaney's certainly a lively enough story, but it really twists a lot of the concepts and characterizations of the original, though it's certainly not a bad introduction to the story. Glad you enjoyed the review, thanks for the comment.


back to top