Michael's Reviews > Beowulf: A New Verse Translation

Beowulf by Unknown

by
742177
's review
May 20, 08

bookshelves: old-english, literature
Read in May, 2008

I teach Beowulf in my honors class, and it's a tale I've always loved. There's something about the raw power, the direct yet engaging storyline, the rhythm and tone of the story that draws the reader (or, ideally, the listener) into another world. The social conventions, alien in many ways to our modern mindset, show a world both brutal and honorable, where death and heroism go side-by-side, where every act has consequence and there is no expectation of joy and happiness—these things have to be wrested from existence and are of short duration. And the interplay of the original Pagan story and the Christian elements brought in by our monastic narrator show the tension of a people wrestling with their old beliefs and how to reconcile them with the new. The startling use of language and poetic diction make this a masterpiece of English literature.

I've read a dozen translations (and even done my own crude one); each of them has different aspects to recommend it. Heaney's strength is in his poetic voice—he's done an amazing job of preserving the rhythms and alliterations so crucial to the format of the original verse and updated it without being so modern as to lose the flavor of the original. He uses some archaic terms and those of his Celtic ancestors, which work well and do not mar the understanding of readers new to the text. Best of all, this is a parallel translation, with the original Old English on the verso pages.

My only quibbles have to do with some of Heaney's word choices. There are debates within the literary community about the nature of the monsters (and the heroes) in the poem, and Heaney takes a pretty hard line, translating some phrases and terms in ways that make his choices seem unavoidable (but which are not always supported in the original). Innocent phrases like "wight" and "spirit" are sometimes glossed as "demon" or "specter," and we lose the sense of some of the wonderful Old English kennings, like the description of Grendel as a mearcstapa, "walker on the borders."

Overall, a really fine translation. (And since it's been immortalized in The Norton Anthology and all Norton's student editions, it will be the version most everyone knows for the foreseeable future.)

Sign into Goodreads to see if any of your friends have read Beowulf.
sign in »

Comments (showing 1-1 of 1) (1 new)

dateDown_arrow    newest »

Bill Martin Excellent, learned review. For the layman with some poetic sensibility and appreciation for the world of the text, Heaney's translation lifts the reading of Beowulf from a mere academic exercise to a thrilling experience of story and song. I wish this version had been available years ago; still, for all the reasons you offer in this review, it is as much worth reading for delight in old age as for instruction in youth.


back to top