The last surviving member of an archaic Siberian tribe is released from a gulag: this sounds nothing like the set-up for a thrillerish farce in the st...moreThe last surviving member of an archaic Siberian tribe is released from a gulag: this sounds nothing like the set-up for a thrillerish farce in the style of David Lodge or Tom Sharpe. It's not quite played for laughs, but the academic vendetta of madly egotistical, and even more madly nationalist Helsinki-based Professor of Finno-Ugric Studies, Jarmo Aurtova, is, for at least the first two thirds of the book, like a plot one of those two could have come up with. (There's also an angry ex-wife, a slobbering dog, and a policeman who'd much, much rather be watching the ice hockey.)
Aurtova's problem with former colleague Olga Pavlovna's discovery of Ivan Vostyach - in historico-linguistic terms a sort of human coelacanth - is that the tribesman scuppers the professor's pet theories and his related ideas about the supremacy of the Finns. The (fictional) Vostyach language is the missing link between the Finno-Ugric and Eskimo-Aleut language families. Increasingly crazed Aurtova thinks it would be terrible PR for the Finns to be connected to "a bunch of Indians corralled into reservations, getting drunk and donning feather headdresses for tourists." (Paraphrase as I still can't find the exact quote - he says similar twice.) Finnish was gradually becoming the lingua franca of the Arctic Ocean. But now 'someone' was trying to throw Finland into the dustbin of history, together with the other conquered people who have no future. Eskimo-Aleut actually isn't considered to be closely related to other North American indigenous languages, so is it a sign of Aurtova's failing grip on reality that he connects the discovery with lower-48 Native Americans as well as seeing no interest or way to capitalise on this? (His apparent rejection of the wild folkiness of the Kalevala is quite different from the very little I know about Finnish nationalism - but then this book was written when Nokia was at its most successful, so perhaps modernity was very dominant.) Or is the implied relation of Finno-Ugric to other Amerindian languages and culture simply part of the fiction of the story? Petrovna mentions that the Vostyachs cook beavers in the same manner as the Potowatomi [who aren't actually extinct], and a couple of other similarities with Native Americans. Marani would appear to know altogether too much about linguistics to have made an unconscious error. I know something about the history and connections, but never got seriously into the fine detail about technical linguistic features - although looking up references for this book has reminded me of a few. There's almost certainly some humour in the use of linguistic terms for those who know them better. I know just enough about the subject for all the made-up facts to make me as excited as the best New Scientist article I'd read for a couple of years, but not enough to get picky about them. (It's also fascinating that Finnish - according to Pavlovna - has no future tenses. I wonder if it would feel different to think in a language which has none.)
Italian Eurocrat Marani is obviously deeply enamoured of Finland and its culture (see also New Finnish Grammar, published two years before this) - as well as of ideas about the power of language itself. Again here he's indulging his romantic ideas about north-eastern Europe, but it also makes the opinions hidden in the work far less glaring and preachy than if he had written about English speakers' reactions to a fossil language. (And twelve years after first publication, the increasing dominance of English via the internet, and concerns for the future even of smaller national languages, makes Aurtova's opinions even more surreal.)
There is a pacy, un-literary feel to quite a lot of the action. And the pages about Ivan Vostyach himself, his ancestral knowledge and connections with the natural world are very beautiful and idealised, like an earthier version of the rural-fantasy books I remember so fondly from childhood (Penelope Lively, Susan Cooper etc), or some of my own imaginings of pre-literate East & North European cultures - essentially the old world of Gaiman's American Gods - when I used to read about them and their languages in encyclopaedias around the same time. Apart from New Finnish Grammar I haven't read anything else which relates linguistic history to nature mysticism in the way I did then. These books are imperfect, nonetheless they are close to my heart. The narrative can send a shiver down the spine at the same time as one can suspect that it might be slightly cheesy to those who don't feel that way.
It was twenty years since Ivan had uttered a word, twenty years since the language spoken by the oldest tribe of the Proto-Uralic family, the Vostyachs, cousins of the Samoyeds, the wild bear hunters who once lived in the Byrranga Mountains and who scientists blieved to be extinct - had been heard anywhere in Northern Siberia. Hearing those sounds, all nature quaked. Things that had not been named for years emerged sluggishly from their long sleep, realizing they still existed....They were back, the men who could talk with wolves, who knew the names of the black fish hidden in the mud of the arctic lakes, of the fleshy mosses which, for a few summer days, purpled the rocks below the Tajmyr Peninsula; the men who had found the way out of the dark forests into another world but never the way back.
Vostyach also has a single word for "something grey glimpsed running in the snow".
Still, pre-gulag life could also be harsh and humans don't actually have the supremacy over nature that's strongly implied above: the old people of the village had talked of the time when the scourge of this powdery snow had first struck...The snow was like sand, some six feet deep, and walking on it might end in suffocation... [Hunters] were slowed down with [snow shoes] on their feet, and by the time they had drawn their bows their prey had fled...Men ate the drumskins, the bark of trees, such roots as had managed to push their way through the frozen ground...many lacked the strength even to dig or to collect firewood.
Pavlovna discusses the idea of Vostyach as noble savage a little, but altogether this revelry in the mystical feels like a consciously created (guilty) pleasure for those who understand the reality but know one can enjoy fantasy too. I liked Pavlovna a lot; she is one of those characters who is in a way a mouthpiece for ideas, but I found her inner conflicts and fascinations entirely understandable.
I enjoyed the first two-thirds of the book so much that I was in a state of mind in which I wanted patterns of genre confirmed or at least more story that I liked. I loved it so much it was quite possibly going to be five stars. But the final third, in plotting, was more literary, less ideal, not nearly so emotionally satisfying or amusing. I didn't altogether like what happened, the childish crux of it. Although the ending could be interpreted as a set of entirely reasonable opinions about how rare languages and their speakers might be treated.
In a couple of other reviews I've mentioned that Dedalus should improve their covers, and this is the worst I've seen yet: boring, ugly and reflecting almost nothing of the fun of the book - hardly likely to generate much-needed extra sales from browsers in bookshops. Surely even if they can't afford bigshot professional designers like Random House, they can do better than this. (less)
A set of ten short stories (very short, given the large font and page margins), set in the criminal underworld and working class of Naples. Each takes...moreA set of ten short stories (very short, given the large font and page margins), set in the criminal underworld and working class of Naples. Each takes its title and theme from one of the Ten Commandments. Which means that, at least half the time, you can guess what's going to happen. The stories were pretty straightforward and basic literary pieces, and the first-person voices of the characters (ranging from young teenagers to a washed-up nightclub singer in late middle age) were too similar. A translator is unlikely to change the basic structure, but it may be him or the author who's responsible for the lack of difference in voice. In any case, this isn't a book for people who want ambitious, strange or amusing fiction. Even if the writing wasn't extraordinary, I hoped it at least provided insight into place and people. However, the short biography of the author, who was named after the character Andrej in War & Peace, left me in some doubt ... Over here that would sound rather rarefied and upper-middle-class: has he at least worked and / or lived among people like these characters for years and so understands them well? Their worlds are unrelentingly, stereotypically grim; at least some of their lives would surely contain more fun and entertainment than we get to see here... British kitchen sink drama characters usually at least have a few good nights out.
Leaving this off the IFFP shortlist was a wise choice, I'd say.(less)
At the mid-point of the path through life, I found Myself lost in a wood so dark, the way Ahead was blotted out. The keening...more[Clive James translation]
At the mid-point of the path through life, I found Myself lost in a wood so dark, the way Ahead was blotted out. The keening sound I still make shows how hard it is to say How harsh and bitter that place felt to me— Merely to think of it renews the fear— So bad that death by only a degree Could possibly be worse. As you shall hear, It led to good things too, eventually, But there and then I saw no sign of those, And can’t say even now how I had come To be there, stunned and following my nose Away from the straight path.
I'd just got round to having a look through this new translation. After reading the above how could I not keep going? It was near enough the perfect time for me to read it, and I bolted the thing whole in 24 hours. Joanna Kavenna's Inglorious - a modern existential novel unfortunately mis-jacketed as chicklit, which I read earlier this year - took "Dante's mid-point of life", half threescore years and ten, as its starting point. Without that accidental prequel, I may not have been so primed. (And as long as I can remember I'd seen 35 as the big crunch in the way that most people seem to see 30. Possibly the fault of Martin Amis, whom I read in my teens and who makes it a pivotal age for some characters - perhaps he took it from Dante.)
Best of all, this doesn't feel like a translation: this is so good it feels like poetry itself. I've read quite a bit of translated poetry this year and the only other edition that had this effect was Edna St. Vincent Millay's Fleurs du Mal. Perhaps neither is the closest to the original; that's not, perhaps, the point: as a reading experience rather than an academic crib-sheet, each is wonderful. Of course there's the occasional off-note here - how could there not be in 500 pages? - but this really is a virtuoso work, and I think the fuss is justified.
It was for a long while impossible to correlate this beautiful poetry with that loud, sarky Australian bloke off the telly. (Who also had the temerity to write multiple volumes of memoirs - a practice which, as I remembered when I read Maya Angelou's Caged Bird recently, as a kid I seem to have been brought up to look down on; egotism should not be so overt.) That perceived incongruity, the sense of "does not compute", is a compliment, really: he's able to assume different registers so completely that I could have thought he was two separate people. However! Many translators or classic authors include innuendo which appears to be unintentional. (In an interview, the ubiquitous Pevear & Volokhonsky even referred to being confronted about this by an editor and insisting on retaining it although - IMO - it's distracting.) In Clive James' Divine Comedy there are occasional pieces of innuendo, subtly associated words and sensuality which look much too carefully placed to be anything but deliberate. A writer who was mischievously grinning at it too and who understands the skill of it - wonderful!
Readers who appreciate that sort of thing will probably also enjoy the little references the translator includes. Sort-of anachronistic, but not so in terms of producing a stunningly erudite epic poem which communicates with its readers. (In any case, there was no Divine Comedy translation into English until the late 18th century - if that's the only language you read well enough, it's futile to pretend towards the entirely authentick.) A few favourites I spotted: marvellous boy (Thomas Chatterton), misshapes, Bedazzled (with a capital), the fault in our stars, pale fire, late and soon (Wordsworth), the bit that put 'The Fool on the Hill' in my head though it's probably not close enough to the lyrics to quote. And, I've no idea if Clive James has any acquaintance with contemporary superhero comics, but: the sheer abundance of their flying - marvel, now – .
My previous experience of reading Dante was also a little unconventional, though not in terms of reading speed: about 15 years ago I read the Penguin Mark Musa Inferno and about half of Purgatorio, mostly in stonkingly unconducive settings like a music festival and working in a nightclub cloakroom. (My powers of concentration were never as good as you might infer from this. After all, I did give up.) I don't have the Musa editions to hand; whilst I do remember them being more interesting than expected, there wasn't this scale of wow. Whether that's because of me changing, or a better book, or both - dunno. Though of course after this, I'd recommend the Clive James to others who've previously abandoned Dante and wouldn't mind another go.
The Picador edition of the Clive James also has no notes. (Though some extra background info is incorporated into the text of the poem.) It's so wonderfully freeing and immediate*. I nearly always opt for notes but - and I'd hardly let anyone get away with this - I loved being told that for once I couldn't really have them. That's all very well for you to say, you're an ex-Catholic who's studied medieval history. True, but I am quite rusty and the history is a bit earlier than the stuff I know best; this was more a case of recognising lots of names whilst not being sure what they did. Anyway, on the subject of the Italian Wars (15th-16th century version, but not dissimilar to the delightfully named Guelphs and Ghibellines) I never met a tutor who didn't acknowledge that they were just a dull and fiddly background to more interesting things. Much of the time I simply let the poetry flow; poetry does that. It's straight into the vein; felt rather than thought; for me reading poetry is like being on an escalator where prose is climbing a staircase.
When I wanted to look up things behind the book's back, the Wikipedia list of cultural references in The Divine Comedy covered nearly everything I wanted to know. (With the exception of: William Longsword who was kept in a cage - and none of the chaps so named elsewhere on Wiki have this in their biogs; some saints mentioned in Paradiso - perhaps the Wikipedian gave up near the end; and one that you need abstruse knowledge to query in the first place, Dante saying Aquarius is near the beginning of the year - the English year began on 25th March.)
So, in brief (!), the three parts.
Inferno This is why some people tag TDC as Fantasy! It is so much like all those adventure-film journeys into molten pits with monsters. And often it made me think about how lucky I was as a child to be told in religious contexts "nobody really believes in hell any more". (Ranting old Irish priests were irrelevant and could be safely ignored). I've since known people who, in childhood, did live in constant terror of hell when they did the smallest thing wrong, experiences which make understandable Hitchens' ostensibly hyperbolic description of religion as child abuse. Dante's Inferno makes me understand anew, more deeply than ever, why and what you might be terrified of. I was hit full-on by the idea that millions of people lived their whole lives feeling that this was all true and certain, and how horrific that was - most of all that they felt there was no escape, that death may well not be an end to suffering, that extreme suffering may never end. The medieval mindset: so much trauma and brutality and loss all around. And that formed such bizarre logic, was so unforgiving and vengeful in an Old Testament style. Not what plenty of people would colloquially call "Christian" now: eternal torture for torturers, as well as for plenty of people who by many modern standards had done (practically) nothing wrong at all. (My theological history is rusty and generalised.)
Purgatorio At first it perhaps doesn't seem so exciting, or so visual, as Inferno, and the groups of residents aren't quite so clearly labelled; the poetry, though, especially the beginnings of most cantos, is noticeably beautiful. It is evident that this was a civilisation which for the most part believed in learning and change through fear and punishment: The sin of envy meets its scourge In this round, and of that scourge every thong Flaying that disposition must emerge From love. And thus the curb that speaks against The sin must sing the virtue. Feel sad for medieval people spending their whole lives that way with no choice. (Also that I'm being patronising and imposing values of l.C20th western psychology.) Wonder if many of them would seem wildly disruptive or severe, and violent and fearful if they materialised now; Genghis Khan in Bill and Ted was kind of an extreme example - like that but a bit less.
Whilst its main theme is almost as universal as Christianity, a lot of TDC is about Dante's mates or people who'd have been on the medieval equivalent of the regional news in his area. (A re-read after revising some of the history would be interesting.) Clive James' introduction mentions that even soon after publication many readers needed glosses because they didn't know who all these folk were either. In this respect, Dante is much like (the bawdier, briefer, Frencher, later) Francois Villon - and both big their own talent up in their verses almost as much as the average rapper. Later medieval european poet schtick? I'd have to read more to find out. The range of references recalls the smallness of even an educated person's world before printing: the local, the Biblical, the Classical; other countries are represented only by renowned kings, warriors and saints, or vague stereotypes.
Paradiso Reading The Divine Comedy was also a journey upward in mood (surely intended to inspire the original audience to greater religiosity). The horrors of hell by now seemed quite far away, in another world. The final section was also a blast from the past, personally - not just because the story of a journey into the underworld is one of the oldest around, Gilgamesh and Orpheus to name but two predecessors. As I may have mentioned before - or perhaps it's only in the mega-posts about God is not Great that I never finish or actually post - I had a voluntary phase of being quite strongly religious, aged about 7-9. (Its main focus was obsessive re-reading of Sixty Saints for Girls by Joan Windham.) During this time I would experience a sort of high from thoughts of religious devotion and aspiration, or from solitary prayer and chosen small self-denials, and regardless of actual belief, that high is occasionally re-awakened now by works of art about Christian worship. They don't even have to mean it - one of the strongest effects I can recall was from Luis Buñuel's satirical Simón del desierto . I experienced it again whilst reading Paradiso: buzzy calm, a liking for certain mild asceticisms, a background sense of safety and devotion, breathing changes and all. The poetry was still beautiful but I wasn't reading it as quite the same nitpicky person, more beatific. What I did notice was how effectively the verse conveyed someone trying to describe something too amazing to describe: it really was as if he'd seen it, not only imagined it. The last third of Paradiso, though not so much the very end cantos, is really lots of ways of saying "WOW". I couldn't help but be charmed by it; it's nice to see someone made truly happy by a thing even if I disagree with it.
Perhaps the most distinctively medieval-European part of Dante's Paradise (and a bizarre one to many readers, probably) is courtly love and Beatrice herself, that the loved one is ranked with saints and silently worshipped like one - and that that's absolutely fine. No cries of "idolatry!", or "unhealthy!". I for one find it very sweet, because, most importantly he never bothers her about it. And having had somewhat similar tendencies of my own towards a few lovers (a pattern almost certainly rooted in the relationship of those girl saints to Jesus in the aforementioned book), it was just nice to see someone else on that narrow little wavelength for once.
Another aspect of Catholicism I very rarely think or hear about now is the geekiness: lots of names of things to learn and remember. There are plenty of saints mentioned in Paradiso (really??), some of whom I'd not heard of for a long time, and I recalled for the first time in ages how saints were, in childhood, another thing with neatly categorisable attributes to learn, and spot (on pictures in different churches, for example)- in much the same way as birds, animals and cars were. (I used to be such a geek about cars; it's easy to do when you're a kid because you're nearer the height of the badges, model names, and engine capacity labels, and once you've started remembering those hooks it's easy to stick things on them.) Anyway, unfortunately none of these lesser-known saints were on the Wikipedia list and they needed separate searches.
This ability to understand parts of religion from the inside is one of the reasons I have difficulties with stricter parts of atheist doctrine. I find this understanding useful as a way of empathising with or just not much minding the devout, (who, let's face it, are not disappearing from the world any time soon) and it was probably good training for life in general to spend an hour or two a week being patiently bored with people I disagreed with in RE lessons and church services, once I'd decided, aged 10, that religion wasn't for me after all.
Obviously The Divine Comedy, even if it made me emotionally re-experience some of the sensations of religion, didn't convert me back. The triumphal feeling though, of "Yessss! I've actually finished that" (dizzying and surreal because it was unplanned and so swift) was tempered with something calmer and more benevolent. This is a lovely and astoundingly skilful translation simply as poetry, and I look forward to looking back through it.
*Another reviewer put it better: " the freedom and luxury of just reading the damn thing as a narrative is so exhilarating".(less)
Only the narrator's knowledge of future events reminds that this is, technically, historical fiction, so completely does it have a sense of its time....moreOnly the narrator's knowledge of future events reminds that this is, technically, historical fiction, so completely does it have a sense of its time. No pandering to modern sensibilities. The author's background and his grandfather's diaries are of course the reasons. Lampedusa's exploration of both emotions and politics (and unanticipated sense of humour) were reminiscent of British Victorian novels, with added decadent contemplation of sex and death.
Few books I can recall have transmitted so strong a sense of character, physically and mentally. One can almost inhabit the Leopard himself. Feel what it is like to have spent decades as lord and master of all one surveyed, and to have power ebb away; what it is to walk around in that effortlessly confident, solidly imposing frame the best part of a foot taller than this one and how every encounter, place and room feels different in it. And one day that frame too will decay.
For as long as I can remember "Leopard - Lampedusa" had been something mysterious I was used to seeing on lists of classics. It seems to have been in fitting company. Though I'm undecided whether the last chapter, 'Relics', was necessary.(less)
Elizabeth David revolutionised British food by introducing French and Italian country cooking to middle-class Britain in the 1950s and 60s. In this sh...moreElizabeth David revolutionised British food by introducing French and Italian country cooking to middle-class Britain in the 1950s and 60s. In this short collection of essays and excerpts, we see a nation on the cusp: pre-war anecdotes and recipe ideas allude to Empire and the huntin', shootin', fishin' gentleman, whilst excitement and exotic novelty comes from the flavours and bustle of French and Italian provincial markets encountered on holiday ... in a decade or so hence we would be joining the EEC.
Whilst her style is a little more formal than that of current food writers, David's feelings shine through when you contrast the excitement and vivd descriptions of the French and Italian cornucopia with her grey, dreich, shortage ridden British holidays. She's delightfully aware of her then-unusual and OTT enthusiasm and a few times almost apologises for it... if she were around these days she would surely find a self-deprecating way to laugh at herself for being such a foodie.
The only thing that I found unpalatable here was descriptions of meat (including offal and rabbit) and fish, which of course would not bother everyone. Though David anticipates changing attitudes to food-animal welfare by worrying about the most humane way to kill and cook a crayfish, but finds herself criticised by others for this.
Whilst we are now so used to pasta that it was utterly startling to see the word italicised like the foreign language term it techincally is, a few things never change. Namely the rubbish kitchen equipment provided in many British holiday cottages. I too have tried to cook with that "one Pyrex casserole without a lid, and a rusty knife with a loose handle" and laughed in recognition and sympathy.
This was one of those times when I found the Penguin 70s short format perfect. Of Pageants was fascinating but I wouldn't want to read 300 pages of Elizabeth David cover to cover, as I found when I tried to read French Provincial Cooking some years ago.
[4.5] A powerful little book (under 200 pages), intelligent, emotional and contemplative all at once in a very Continental way, that would have been b...more[4.5] A powerful little book (under 200 pages), intelligent, emotional and contemplative all at once in a very Continental way, that would have been best read in a few long sittings rather than in countless snippets between watching Olympic events on TV or whilst half asleep.
I've had this for about three years, vacillating: although I very much wanted to read another book about Finland, would an Italian author really give anywhere near so true a sense of the country as a local would?
Like Lolita, New Finnish Grammar begins with a professional's "introduction" outlining the protagonist's fate, so none of the following is as spoilery as it may sound. A man is found unconscious and badly beaten in Trieste in 1943, wearing a Finnish naval jacket name-tagged Sampo Karjaleinen. He is taken aboard a German hospital ship, where he is found to have amnesia and to be speechless, and is attentively cared for by a doctor, himself originally a Finn and who begins to (re)teach the man their presumed shared language before sending him (back) to Finland. There he is taken under the wing of a military chaplain with shamanic sympathies, who teaches him Finnish and folklore. The man's real name was Massimiliano Brodar; perhaps this is a reference to Kafka's friend and literary executor Max Brod, except that the role is reversed. Brod didn't follow Kafka's instructions, and here - although the doctor has already, with the very best of intentions, messed with Karjaleinen / Brodar's words and realises his terrible mistake - Brodar's papers are re-written as the novel to make them coherent and expressive.
You don't have to have read the Kalevala, have a certain amount of fascination with the linguistics of the stranger European languages and with Finland to read this... but it helps. (And in order to understand the opening scenes of rather a good film The Cuckoo set in Finland at the same time, I'd already read about the complicated Continuation War involving Finns, Russians and Germans.) In New Finnish Grammar there is quite a bit of conversation about the Finnish national epic, where the stories are well explained - an amnesiac is being told about it after all - but, not knowing it was there, I was really happy to have timed reading New Finnish Grammar less than a year after the poem. The ideas about its characters here were mostly a close match for those in the OUP introduction to the Kalevala and what I'd got from reading it; sometimes they were more beautifully expressed than in the translated epic. When I was a kid / teenager, I loved reading the Encyclopaedia Britannica articles about the history of languages. (Furthering this interest never really got off the ground because rather like visitors being the best incentive to expend limited energy and focus on tidying, I need the motivation of foreign travel for serious language learning post-school, and my health has been too poor... If a magic wand were waved and I was made perfectly healthy, travel, language learning, sports, restaurants and music lessons would crowd my spare hours to make up for lost time.) I was always most fascinated to read about non-Romance, non-Teutonic languages, and the languages of Northern and Eastern Europe, unusual ones like the Finno-Ugric family or obscure extinct ones like Tocharian. This blurred with an interest in the social and religious history of pre-Christian times in those bits of Europe which weren't in the well-known mythologies (Classical or Norse). And on reflection, I'm not sure I've seen anyone actually put that semi-mystical sense of ancient-ness and such fine detail about language in one place quite like this before - it felt perfectly natural to me as I'd sort of always seen it that way. This book could perhaps be less enjoyable if you don't joyfully geek out at the mention of types of noun case and verb forms which don't exist in English, wondering how different the world might be understood through Finnish. - The sounds of our language were around us, in nature, in the woods, in the pull of the sea, in the call of the wild, in the sound of the falling snow. All we did was to bend them to our needs. - If we have two distinct words for east in Finnish, it is so as to avoid having to use the same word both for dawn, and for the direction from which the Slav invasions come. - The Finn does not like the idea of a subject carrying out an action; no one in this world carries out anything; rather everything comes about of its own accord, because it must, and we are just one of the many things that might have come about. In the Finnish sentence the words are grouped around the verb like moons around a planet, and whichever one is nearest to the verb becomes the subject. In European languages the sentence is a straight line; in Finnish it is a circle, within which something happens. All presented as the idiosyncratic musings of one man, and wouldn't necessarily stand up to scientific dissection, but if you have sympathy with this sort of thing, it is lovely.
What do Finnish people think of all this? That was what counted. Using a lazy search for diego marani suomi, I found a few articles to stick in Google Translate. (The most useful ones are here and here.) It sounds as though Marani has got the essence of the place right, though small details about how people regard historical figures (Mannerheim) could be questioned and there are some inaccuracies in actual Finnish phrases. The second piece says that the characters' voices are not sufficiently differentiated - this was the same in the English translation and was most noticeable in a set of directly quoted letters in the penultimate chapter. The doctor / "editor"'s own style could have made everything else sound similar - but not, plausibly, those.
Perhaps obviously from the plot, New Finnish Grammar is also a meditation on memory (specifically factual / intellectual recall from before his injury - Karjaleinen does not suffer from two of the other most distressing aspects of memory problems: his basic civilised social conduct is unaffected, and he is able to lay down new memories without difficulty) - and on how essential nationality and language are to a person's sense of identity. (Because I read the book in such a fragmented way, and because memory is a frequent subject in literary fiction - though rarely written about in such a lovely way - I sometimes found it a tad repetitive in the middle.) These reflections were always beautifully expressed; earlier in the book I understood what was meant whilst wanting to quibble, then later the characters arrived at similar conclusions.
New Finnish Grammar is a beautiful and romantic account of terrible things; whilst it's not fantasy you couldn't quite call it realistic. In the more specific sense of romantic love, the narrative's attitude seems very Italian (or French), like nothing Nordic I've ever read.
Background knowledge did help, but given that I acquired most of that from reading easily accessible general encyclopaedias (old ones or Wiki), and that the novel explains things quite well, it's not really that obscure, or essential to enjoying the Marani's book.
In the past week or two I've been looking bookwise mostly at recent European fiction, and suddenly there are quotes from Nick Lezard everywhere (on this book, plenty of those I've been browsing, and some others I've had for a while and haven't read). I've rarely read his column ... presumably this is the sort of stuff he specialises in. (less)
Haven't actually read this Penguin Mark Musa edition, though I have it, and read Musa's translation of Inferno and half of his Purgatorio. It was the...moreHaven't actually read this Penguin Mark Musa edition, though I have it, and read Musa's translation of Inferno and half of his Purgatorio. It was the Clive James that I finished.(less)
Rating from 2010. Oct 2013. Attempted to read book again, hoping to finish and give it a more measured rating this time. After all, it's only about 200...moreRating from 2010. Oct 2013. Attempted to read book again, hoping to finish and give it a more measured rating this time. After all, it's only about 200 pages and I'd read plenty longer recently. But even the very beginning (with its presumption of what one might be doing, an intrusive second person rather than the generalised one of, say, How to Get Filthy Rich in Rising Asia) irritated me intensely. For some reason I couldn't even laugh at it. As there were about 100 other books around I'd probably enjoy more, decided to read one of them instead. (less)