This English edition was actually a translation from the Swedish translation of Gerpla. I'm reading it alongside the Icelandic original because the laThis English edition was actually a translation from the Swedish translation of Gerpla. I'm reading it alongside the Icelandic original because the language in Gerpla—Halldór's self-created medieval Icelandic—is so complex and stylized that it would be pretty difficult for me to read it on its own within the given time frame. (Halldór said that he could have taught himself Chinese six times in the time it took him to develop the language spoken by the characters in this book.)
This version conveys the plot, obviously, as well as a lot of the latent humor and subtext of the story and situations. But the linguistic qualities of Halldór's writing definitely do not come across. So I am very much looking forward to Philip Roughton's new English translation of the book, which will be released by Archipelago Books in September 2016. ...more
Background reading for Gerpla by Halldór Laxness. Not honestly a fantastic piece, but it'll be interesting to have this story in mind while reading GeBackground reading for Gerpla by Halldór Laxness. Not honestly a fantastic piece, but it'll be interesting to have this story in mind while reading Gerpla, which involves the same characters and some of the same plot points, but also makes a great deal of changes.
Having indulged in a Heyer on my outbound trip from Iceland to Maine, I decided to keep things symmetrical and read another on the way home. But whileHaving indulged in a Heyer on my outbound trip from Iceland to Maine, I decided to keep things symmetrical and read another on the way home. But while The Convenient Marriage has some of Heyer's typical delights, this one really didn't do it for me. Maybe it's just a matter of over-exposure at this point, but it didn't feel as fresh as some of her other works, and a good deal of the novel (maybe even the last third) is imminently skim-able. A lesser version of These Old Shades (not itself my favorite, but still better), with some rather tired Shakespearean-style comic relief. ...more
Years ago, in preparation for a class project in a YA Lit class in library school, my professor asked me who my hero was. (The having of a hero appareYears ago, in preparation for a class project in a YA Lit class in library school, my professor asked me who my hero was. (The having of a hero apparently being a given.) I told her that I didn't really have heroes and she was aghast. "No heroes?" she asked sadly, before brightening just as quickly and asking, "What about Elenore Roosevelt?"
After reading My Life in France, however, I am happy to report that I am as close to having a hero as I've ever been. Julia Child: left-leaning, wayward daughter to her conservative parents, left home to pursue work with the Office of Strategic Services (the precursor to the CIA), lived in multiple countries in South Asia. Met the love of her life, with whom she shared a love of travel and good food, never had kids. Stumbled upon her life's work in her late thirties, learned a foreign language fluently (and several others semi-conversantly) in her late thirties, made a splendid success of herself in her forties. Had a wacky high-pitched voice to match her wacky, high-pitched personality. Could make fun of her height (over six feet) and her 'gargoyle feet' without seeming to feel secretly bad about those qualities. Clearly enjoyed her wine. Not embarrassed to be goofy. All about making a refined or otherwise inaccessible medium/field (French cuisine) accessible and interesting to a general audience without talking down to them. Self-motivated, ambitious, curious, unapologetic, and a big fan of making mistakes in public (that is to say, on air) and then learning to live with them.
Yes, I'd say that Julia Child is at the very least going to be my emotional-professional-spiritual guide going forward, if not simply being referred to as my absolute most favorite person I've never met ev-er.
Following a rather grueling month of translating projects at school and facing a very long journey from Iceland to Maine, I decided it was obviously tFollowing a rather grueling month of translating projects at school and facing a very long journey from Iceland to Maine, I decided it was obviously time for a 'fun read' and was persuaded, by thisvery enjoyable and informative post about Georgette Heyer's inadvertent creation of the Regency Romance genre, to pick up The Corinthian.
As with many of Heyer's books, this one presents a number of variations on themes and characters that she would pick up again and again throughout her career (although it was, to be fair, the originator of many of these themes). Here, our May-December romance is comprised of a large, "sleepy" hero who favors dandy-ish fashion and yet is no one to be trifled with; Richard, we're told, is apparently a renowned "whip" (he's good with horses), a fearsome boxer, and is very handy with his pistols—although we never see the latter two talents in action. We also have his young(er), plucky heroine who has a knack for getting into trouble, who rallies the hero out of his boredom and staid habits, and who favors boys' clothing. There are also stolen jewels, murder, masked bandits, and Bow Street Runners in the mix. It's all a lot of fun, although not nearly as sharp with the dialog or as delightfully convoluted as The Masqueraders, for instance. But it was a great way to while away a long journey, and it's interesting, I think, to see how Heyer got started in a genre she'd go on to perfect. ...more