This is a Pakistani novel from 1979, set during Bangladesh’s war of independence from Pakistan, but with lots of flashbacks—to a pre-Partition life inThis is a Pakistani novel from 1979, set during Bangladesh’s war of independence from Pakistan, but with lots of flashbacks — to a pre-Partition life in India, to Partition and the migration to Pakistan — and dreams going further back still, to India’s First War of Independence.
The earliest scenes of pre-Partition India are seen, through a child’s eyes, as idyllically multicultural, which makes Partition a sort of fall from grace. Partially that’s just the contrast between the innocence of the child and the cynicism of the adult; but there is a sense reading the book of a great deal of political and ideological energy being expended and great changes being achieved, and none of it making life appreciably better.
Politics aside, it’s just a very well-written novel (hat-tip to Frances W. Pritchett for the translation). As well as the flashbacks, parts of it are in the form of letters, diary entries and dreams. The result is atmospheric and impressionistic, and occasionally confusing, especially for those of us who don’t have the cultural context. But it has a very strong sense of place, a great eye for detail, well-drawn characters and natural-sounding dialogue.
This is the second book from Pakistan I’ve read for the Read The World challenge; I felt I ought to be able to do better than the last one (Kartography by Kamila Shamsie), which was fine but nothing special. Basti is a definite improvement....more
I’m generally wary of military SF because it usually seems to be endless detailed descriptions of spaceships flying around shooting at each other. WhiI’m generally wary of military SF because it usually seems to be endless detailed descriptions of spaceships flying around shooting at each other. Which the authors apparently find a lot more interesting than I do. But this is infantry, which helps, and it’s quite lively and has a bit of personality. ...more
This is a novel written in communist Albania in 1981 but set in a fictionalised version of the Ottoman Empire in, I guess, the late 19th century. TheThis is a novel written in communist Albania in 1981 but set in a fictionalised version of the Ottoman Empire in, I guess, the late 19th century. The protagonist, Mark-Alem, is from a family, the Quprilis, who are originally Albanian but are living in Istanbul and are prominent, powerful players within the Ottoman Empire.
The book follows his career working at the Tabir Sarrail — the Palace of Dreams — a huge office devoted to collecting, sifting and interpreting the dreams of people from all across the empire. Once a week, a single dream is chosen as the Master-Dream and delivered to the Sultan, along with its interpretation.
“The world has long recognised the importance of dreams, and the rôle they play in anticipating the fates of countries and of the people who govern them. You have certainly heard of the Oracle of Delphi in ancient Greece, and of the famous soothsayers of Rome, Assyria, Persia, Mongolia, and so on. […] Now this long tradition undoubtedly has its own importance, but it pales into insignificance beside the operations of the Tabir Sarrail. Our imperial State is the first in the history of the world to have institutionalized the interpretation of dreams, and so to have brought it to such a high degree of perfection.” […]
“The task of our Palace of Dreams, which was created directly by the reigning Sultan, is to classify and examine not the isolated dreams od certain individuals — such as those who in the past were for one reason or another granted the privilege, and who in practice enjoyed the monopoly, of prediction through the interpretation of divine omens — but the ‘Tabir’ as a whole: in other words, all the dreams of all citizens without exception.”
The Palace of Dreams was apparently banned in Albania on publication, and you can see why. As a piece of political commentary, it is necessarily somewhat oblique, as this quote from Kadare points out: “dissidence was a position no one could occupy, even for a few days, without facing the firing squad. On the other hand, my books themselves constitute a very obvious form of resistance”. Still, the vision of a government trying to reach right into the minds of all its subjects, of a huge sprawling bureaucracy devoted to tracking and recording people’s thoughts, the brutal interrogation of people who are unlucky enough to have ‘significant’ dreams, and the way the process is undertaken with great seriousness but seems to be completely arbitrary: it’s a pretty good metaphor for a totalitarian government.
I find it quite hard to think of this as a book written in my lifetime; it’s not just the setting, but tone and style. The most obvious comparison would be Kafka — there are descriptions of getting lost in the corridors of the Tabir Sarrail which are particularly reminiscent — but also someone like Bruno Schulz, perhaps. Early/mid C20th, anyway. Although this edition, which I picked up in a second-hand shop, was translated from the Albanian via the French, so I don’t know how that may have affected the nuances.
Still, it’s a striking fable. It’s very much built around one central concept, but it’s short enough that that’s not a problem.
The Palace of Dreams is my book from Albania for the Read The World challenge....more