Goodreads helps you keep track of books you want to read.
Start by marking “SONNETS TO ORPHEUS ” as Want to Read:
Enlarge cover
Rate this book
Clear rating
Open Preview


4.34 of 5 stars 4.34  ·  rating details  ·  1,598 ratings  ·  56 reviews
Sonnets to Orpheus is Rainer Maria Rilke's first and only sonnet sequence. It is an undisputed masterpiece by one of the greatest modern poets, translated here by a master of translation, David Young.

Rilke revived and transformed the traditional sonnet sequence in the Sonnets. Instead of centering on love for a particular person, as has many other sonneteers, he wrote an e
Paperback, 127 pages
Published February 9th 1993 by Shambhala (first published 1922)
more details... edit details

Friend Reviews

To see what your friends thought of this book, please sign up.

Reader Q&A

To ask other readers questions about SONNETS TO ORPHEUS, please sign up.

Be the first to ask a question about SONNETS TO ORPHEUS

This book is not yet featured on Listopia. Add this book to your favorite list »

Community Reviews

(showing 1-30 of 3,000)
filter  |  sort: default (?)  |  rating details
In A Portrait of the Artist, Joyce (or the stand-in for his youth, at least) says that art should invoke a stillness in one’s being. This collection of poetry exemplifies such an invocation. It’s occasionally almost Emersonian in its description of nature and sensuous life, but far more serene, gentle, inclusive. Its effect is cumulative, rather than based on the power of individual verses, but I’ll toss up a favorite quote anyway:

…A few notes of music, a tapping, a faint
hum—: you girls, so wa
Rilke's Sonnets to Orpheus were written, remarkably, in a few weeks in a kind creative overflow after finishing The Duino Elegies, a group of ten poems that took Rilke ten years to write. Hearing these poems in German is a memorable experience (even if you don't know the language). They are little technical masterpieces, with very strong rhythmic structures, and the rhyme of a classical (Petrarchian) sonnet. Of course, all the structure and form is lost in translation, but they still read remark ...more
There is this cemetery I used to go for a walk. It never felt like a cemetery, but a huge park full of tall trees and bizarre and beautiful sculptures and lazy cats. One day I came back there with a friend and accidentally we crashed into a funeral. A hearse, a woman crying, my friend saying that we better go, we better go, but he was too cold to feel any of that. I just felt guilty to be there, to be here, to be alive. I still wash my hands compulsively as to remove the scent of a candle and th ...more
Sara Berger
I found the second part to be particularly beautiful.

As sometimes the hurriedly nearer leaf
catches the
authentic stroke from the master's
hand: so mirrors often take into themselves
the sacred single smile of girls.

However it killed me to look at the German on the left and not be able partake in the rhyming. Damn my latin ear! I found German so difficult to learn I gave it up for Italian. Now I think I have a reason to take it up again.
This book was bought for me on one of the most romantic and fulfilling evenings of my short life. Fresh from the Met's "Orfeo ed Euridice" wandering into a bookshop in the East Village, and returning home to a mind-gasm of reading aloud with someone I care dearly for. This collection is perfect for anyone who has loved or lost. "She slept the world..." This collection will continue to delight and haunt me for as long as I live.
A more literal, sparer translation than the Stephen Mitchell, good for students of German and, if less beautiful, truer to the succinctness of the original. Especially recommended is Sonnet #2, though there is plenty of heart-crushing material to be found here.
I haven't stopped reading this book since I received it as a gift in the spring of 2006. Rilke is arguably the greatest poet of the 20th century. He confirms Holderlin's great words that poetry points to being itself.
A classic, certainly. But I always feel like I'm missing out on most of the music when I read poetry in translation.
I don't know German, but I love bilingual editions (and not because I believe the translation is inferior or some such nonsense). I've at least heard enough German to approximate some of the sound, and the recurrent words/themes help. I like that mund (mouth) is similar to the Spanish mundo/mundial (world). I also in general like how grammar structures from the source-language translate into novel juxtapositions of words in the target-language. It's hard for me to say if it's Rilke or the langua ...more
I've been trawling the Rilke sonnets for months and it started with this bi-lingual edition. Meanwhile I have collected numerous other English translations. This edition, with the C.F. MacIntyre translation, has ended up at the bottom of the pile. For a start it's not a very attractively produced book. I like my poetry books to offer a visual and tactile surplus, which this one certainly doesn't. My command of German is reasonably good so I am able, to a certain extent, to assess the quality of ...more
Korin McGinty
I really enjoyed this a lot. It's one of those books to pull out during the in-between-times when nothing else is quite working reading or writing wise and you just want something else to focus on because that's the thing that'll jog everything else back into place. I'm definitely going to read "Letters to a Young Poet" at some point.
Oh, this is strange, passionate, poetry that is concerned with music, death,love, life, ecstacy--but trying to get at those things thru language. You have to read this before you die.
Bellissimo e di difficile comprensione.
Un vero e proprio elogio al tempo e conseguente mutamento del tutto.
L'edizione della Feltrinelli propone l'analisi di ogni sonetto, ma sta anche al lettore interpretare il significato della poetica di Rilke.
Nei sonetti vi sono moltissimi riferimenti a immagini naturali, credenze del passato e ulteriori scritti; questo consente una consultazione continua della raccolta che richiede una certa volontà di ricerca.
Lo considero pertanto un classico da tenere
I'm writing this primarily for myself, apologies.

Orpheus as 'recipient' of the works can be considered quite literally, and the lyric form acting upon such originary and definitive musical identities as well. Yet music here flexes beyond its traditional boundaries, in that (natural) sound is constitutive of said music (sort of a John Cage avant la lettre, except -- and a major exception this is -- we are dealing with the forest and its animal denizens, not the city and its occurrences).

Upon rereading Rainer Maria Rilke's Sonnets to Orpheus in a one hour sitting, well, except for the two midnight breaks, both being rather heroically flawed attempts to rock my little one to sleep, I found new appreciation for the pure music of the singing parts (the flowing sequence of the sonnets) in relation to the spirited, transforming whole. Here are my highlights this second time around as the child continues to cry into the night:

(from Part One)

Sonnet 21

Spring has come again. The earth
Wow, just wow. I started off thinking that this collection of sonnets paled in comparison to the Duino Elegies, but reading the last nine poems this morning really drove the entire point home. The whole book builds towards the final sixth of its length, and when you put it all together, it's like magic. Seriously powerful and quite heady -- it's just about the most engrossing poetry I've ever read. I even came in late to work because I got so into it and had to finish reading the whole thing thi ...more
Wolf Price
The poems were very enjoyable to read; but this edition was just awful. The translator was not the finest, and his notations were snarky and sometimes just plain mean about the works themselves. After he stated of one poem "If fact it was stupid to have written this for this series of poems" I stopped reading his notes, having gotten fed up. I've read better translations of some of these works, and enjoyed them much better without the sarcasm and insults being hurled at the author left and write ...more
J.M. Hushour
I read quite a bit of poetry but I started working backwards which means that I have some pretty stark gaps in my well-roundedness. One of these gaps was Rilke's Sonnets: owned for years, never cracked open. Now, after having inundated myself with what should probably be rightfully seen as heirs to his poetic legacy (a good deal of latter 20th century poetry!) I was not particularly taken with his work.
Yes, there is a certain stylistic charm, probably unusual for the time, but not unusual by cur
The introduction suggests these poems were all produced in a matter of days,but the notes reveal there's more to the story. These were ideas and experiences simmering within Rilke over many years, finally boiling over as he concentrated on the death of a young acquaintance.

But the achievement is no less astounding. To produce one good sonnet is no mean feat ... to produce 55 good sonnets -- some of them great --in such a short time is astounding.

As usual, I regret that I'm unfamiliar with the l
In his notes on translating the Sonnets to Orpheus (I skipped the 90-page introduction, thanks all the same), Willis Barnstone claims his rendering of the Sonnets lets Rilke "sing". If that's true, it's the kind of drunk and desperate singing that Bobcat Goldthwait's character does at the end of Scrooged. I know that translating poetry is an excruciating and often thankless job, but having recently finished Will and Mary Crichton's version of Duino Elegies, I know it can be done better.

4 stars f
Thomas T.M. Wentonik
Read this in one sitting. Deserves another read (of course - it's Rilke). Probably deserves more than three stars, too. Stephen Mitchell's translation seems dry, lacking magic. If it's the best, though - so be it.

Ali Sait Tanrıverdi
"Sözcükler yol alır hafiften aşar henüz söylenemez olanı...
Ve müzik, hep yeniden, en ses veren taşlardan kurar
En ihtiyaç duyulmayan mekanda kendi tapılası binasını."
Ayushi Nayak
What a delightful book this turned out to be!
I have looked it up online. And ordered it. ;)
This one will have a permanent place in my bookshelf from now on.
Coming back to this volume has been interesting. It has a magical force to it--the speaker and the presumed audience seem to shift in delicate ways, although the presumed structure is Rilke writing to Orpheus, and there is a sense that Rilke is channeling some deep and wise force in the universe, with surprising and delightful incantations resulting: "Dance the orange. Who can forget it,/ drowning it itself, how it struggles against its own sweetness." "The water is strange and the water is your ...more
Igor Willems
Read in German with the Dutch translations next it.
I love Rilke.
William S.
I read this over about a month in German as an exercise. I don't read much poetry, so I don't know how well my judgement goes and my german is not perfect, but definitely good enough to get enough of an understanding of some of these poems. Some were absolutely shocking and breathtaking for me, some were meh. I might come back and change my rating system as I usually rate in my mind in comparison, and I have little to compare, not knowing poetry well, and not knowing much in German literature we ...more
I knew I wanted this book as soon as I read the introduction and the first two sonnets. I bought the Kindle edition, and then of course removed the DRM encryption and converted it to EPUB format. After finishing it, I'll say this: While there were a few verses I really loved, I was overall a bit disappointed with it. Rilke deserves my admiration for his talent and for the inspiration from Beyond which he obviously had in order to write these sonnets.
I have skipped around a lot with this one. I have received mixed opinions about whether or not to read them in order so I went for the skipping. The ones I have read I have liked very much.

A guest poet who visited my college read a few of them in German which is what inspired me to read them in the first place. If you can find a reading of the sonnets in German, the difference in sound is quite interesting. English rhyme versus German rhyme.
Sonnets, sonnets, sonnets, how you sing to me...
« previous 1 3 4 5 6 7 8 9 99 100 next »
There are no discussion topics on this book yet. Be the first to start one »
  • The First Four Books of Poems
  • Selected Poems and Fragments
  • The Selected Poems
  • Harmonium
  • Praise
  • Poems of Akhmatova
  • Poems of Paul Celan
  • Poem of the Deep Song
  • Selected Poems
  • View With a Grain of Sand: Selected Poems
  • Collected Poems, 1912-1944
  • If Not, Winter: Fragments of Sappho
  • Hymns to the Night (English and German Edition)
  • The Great Enigma: New Collected Poems
  • Maldoror and Poems
  • Illuminations
  • Personæ: The Shorter Poems
  • The World Doesn't End
Rainer Maria Rilke is considered one of the German language's greatest 20th century poets.

His haunting images tend to focus on the difficulty of communion with the ineffable in an age of disbelief, solitude, and profound anxiety — themes that tend to position him as a transitional figure between the traditional and the modernist poets.

He wrote in both verse and a highly lyrical prose. His two mos
More about Rainer Maria Rilke...
Letters to a Young Poet The Selected Poetry of Rainer Maria Rilke Duino Elegies The Notebooks of Malte Laurids Brigge Rilke's Book of Hours: Love Poems to God

Share This Book

“Let This Darkness Be a Bell Tower

Quiet friend who has come so far,
feel how your breathing makes more space around you.
Let this darkness be a bell tower
and you the bell. As you ring,

what batters you becomes your strength.
Move back and forth into the change.
What is it like, such intensity of pain?
If the drink is bitter, turn yourself to wine.

In this uncontainable night,
be the mystery at the crossroads of your senses,
the meaning discovered there.

And if the world has ceased to hear you,
say to the silent earth: I flow.
To the rushing water, speak: I am.”
Sonnets To Orpheus, Part Two, XII

Want the change. Be inspired by the flame
where everything shines as it disappears.
The artist, when sketching, loves nothing so much
as the curve of the body as it turns away.

What locks itself in sameness has congealed.
Is it safer to be gray and numb?
What turns hard becomes rigid
and is easily shattered.

Pour yourself like a fountain.
Flow into the knowledge that what you are seeking
finishes often at the start, and, with ending, begins.

Every happiness is the child of a separation
it did not think it could survive. And Daphne, becoming a laurel,
dares you to become the wind.
More quotes…