Goodreads helps you keep track of books you want to read.
Start by marking “Settantacinque poesie” as Want to Read:
Settantacinque poesie
Enlarge cover
Rate this book
Clear rating
Open Preview

Settantacinque poesie

4.37  ·  Rating Details  ·  2,427 Ratings  ·  154 Reviews
Le Cinquantacinque poesie di Kavafis scelte e tradotte da Nelo Risi e Margherita Dalmàti nel 1968 sono state, in Italia, uno dei libri più amati dagli ultimi venticinque anni e hanno sicuramente contribuito in maniera decisiva alla conoscenza di un poeta fra i massimi del nostro secolo. Gli stessi curatori dell'ormai classico volumetto hanno ora aggiornato la vecchia edizi ...more
Paperback, 219 pages
Published 1992 by Einaudi (first published 1975)
More Details... edit details

Friend Reviews

To see what your friends thought of this book, please sign up.

Reader Q&A

To ask other readers questions about Settantacinque poesie, please sign up.

Be the first to ask a question about Settantacinque poesie

This book is not yet featured on Listopia. Add this book to your favorite list »

Community Reviews

(showing 1-30 of 3,000)
filter  |  sort: default (?)  |  Rating Details
William1
Jul 21, 2015 William1 rated it it was amazing  ·  review of another edition
This is worthwhile. It seems so right that a prominent classicist should have translated Cavafy, whose poems range from paeans to same-sex pleasure--rivaling those of Catullus--to exquisitely rich poems set in a range of ancient Greek and Roman historical contexts. Now, ninety percent of this would be lost on me were it not for Daniel Mendelsohn's highly detailed notes. So, if you have an interest in Greek and Roman history, know some of the ancient writers like Aeschylus, Thucydides, Xenophon, ...more
Lynne King
Come back and take hold of me,
beloved feeling come back and take hold of me,
when the memory of the body reawakens,
and old longing once more passes through the blood;
when the lips and skin remember,
and the hands feel like they’re touching once again.

Come back often and take hold of me at night,
when the lips and skin remember ….

The translator, Daniel Mendelsohn, has done a sterling job of bringing the works of this mesmerizing poet to life. The introduction is excellent as are the
...more
Vera
Apr 20, 2013 Vera rated it it was amazing  ·  review of another edition
Η χρονιά που διανύουμε είναι αφιερωμένη στο μεγάλο ποιητής της Αλεξάνδρειας που κατάφερε να διακριθεί με το λιτό, απέριττο και ειρωνικό ποιητικό του λόγο αγγίζοντας διαχρονικά θέματα όπως η ήττα, ο θάνατος και τα γηρατειά.
Sophie
Κάθομαι και ρεμβάζω. Επιθυμίες κ’ αισθήσεις
εκόμισα εις την Τέχνην— κάτι μισοειδωμένα,
πρόσωπα ή γραμμές· ερώτων ατελών
κάτι αβέβαιες μνήμες. Aς αφεθώ σ’ αυτήν.
Ξέρει να σχηματίσει Μορφήν της Καλλονής·
σχεδόν ανεπαισθήτως τον βίον συμπληρούσα,
συνδυάζουσα εντυπώσεις, συνδυάζουσα τες μέρες.
-Κ. Π. Καβάφης, Εκόμισα εις την Τέχνη


Διασπορικό υποκείμενο και ποιητής παγκόσμιας λογοτεχνίας, δεν περιορίζεται στην ελληνική παράδοση, ο Καβάφης πολεμήθηκε εξίσου από την παλαμική/σεφερική γενιά αλλά και από τον σ
...more
Mounir
Jul 23, 2012 Mounir rated it really liked it  ·  review of another edition
Shelves: poetry-شعر
من أجمل ما قرأت هذا العام
هذه الترجمة الجميلة للأعمال الكاملة للشاعر اليوناني السكندري قسطنطين كفافيس أعتبرها ضمن الكتب الأساسية أو المرجعية التي أضعها في متناول اليد للرجوع إليها كل حين, على اعتبار أن الإنسان لن ينتهي أبدا من قراءتها, مثلها في ذلك مثل كتب الملاحم والأساطير والكتب المقدسة, ومثل أعمال شكسبير وهوميروس ونجيب محفوظ وفرناندو بيسوا وكل شعراء وأدباء الإنسانية العظام

شعر كفافيس يمكن أن يوصف بالوصف الشائع "السهل الممتنع" وذلك لسهولة فهم شعره وطريقته المباشرة - بل وأحيانا التي تبدو "تعليمي
...more
Jim Coughenour
Mar 23, 2014 Jim Coughenour rated it it was amazing  ·  review of another edition
Shelves: poetryforliving
Cavafy was born into a Greek family living in Alexandria in 1863, a city which he came to love as his own life. For me, he is the poet of memory, both personal and cultural. There are several excellent translated collections of his poems; I have at least four. In all of them you'll find poems musing about ancient Greeks and Romans right next to verses written in late middle age about the fleeting loves of his youth. Here's one of the latter, one of my favorites (from the translation by Rae Dalve ...more
Miriam
Sep 26, 2011 Miriam rated it it was ok  ·  review of another edition
Shelves: unfinished, poetry
Translation is a difficult task, and I hesitate to rate them harshly. But in this case, there are several better translations already available (contrary to what the goodreads entry says, this edition was not originally published in 1979; the entries for the differing Cavafy translations seem all mixed together) so it strikes me as both pointless and hubristic to produce another at all, much less pronounce it "an extraordinary literary event".

Mendelsohn entirely loses the sensuality that charac
...more
Trish
Mar 23, 2014 Trish rated it really liked it  ·  review of another edition
There are many translations of Cavafy's poems. Cavafy is thought by other poets to be among the poetry greats of all time. He writes often of love, but he also writes of man's psychological wiliness and attempts to fool himself. His work is very simple, filled with visual, emotional, and erotic cues. He wrote stirringly of man's political nature as it is formed from his personal imperfection. Barnstone, in her Foreword to this volume [translates and] quotes "In a Large Greek Colony, 200 B.C.E." ...more
Loederkoningin
I was introduced to Greek poet C.P. Cavafy's work by Elizabeth Hand's Waking the Moon. The particular poem published in this book, In the Evening,...I wasn't quite prepared for it to captivate me and drench me into a state of bitter sweet melancholy and nostalgia. A fitting poem for a fascinating book. Determined to find out more about this poet, I then found the canon on the Internet. Such a treasure to discover.

I am confused however by the numerous translations. The versions differ, sometimes
...more
Wayne
Jul 17, 2016 Wayne rated it it was amazing  ·  review of another edition
Recommends it for: lyric lovers
Recommended to Wayne by: Dina, my Greek student
You never ever quite finish with a book of poetry. It is always waiting to be dipped into...always.
Like old friends,
a reunion is always on the cards and always a pleasure.
Which is why I have only recorded the Starting Date,
in Athens, almost 40 years ago now,
because as far as I can tell,
I will never be finished with this book,
with these poems,
with Cavafy.

You go to poets or write poetry to get questions answered or to see the questions perfectly put.
Or for some clarification.
Not surprisingl
...more
Leslie
Jun 26, 2015 Leslie rated it really liked it  ·  review of another edition
Shelves: poetry, greek
Cavafy's poetry often strikes a chord with me. I like the form of his poetry as well as the content & felt that Mendelsohn did a good translation. Of course, I am unable to read the original Greek so I can't really judge!

I did skip the prose poems at the end of the volume but spent some time looking at the extensive notes on the historical & mythological persons mentioned or implied in the poems. Having been a fan of all things Greek from an early age (my 11th birthday to be exact!), I w
...more
Loederkoningin
Feb 05, 2011 Loederkoningin rated it really liked it  ·  review of another edition
Shelves: poetry
I was introduced to Greek poet C.P. Cavafy's work by Elizabeth Hand's Waking the Moon. The particular poem published in this book, In the Evening,...I wasn't quite prepared for it to captivate me and drench me into a state of bitter sweet melancholy and nostalgia. A fitting poem for a fascinating book. Determined to find out more about this poet, I then found the canon on the Internet. Such a treasure to discover.

I am confused however by the numerous translations. The versions differ, sometimes
...more
Tom
Jun 21, 2008 Tom rated it it was amazing  ·  review of another edition
Shelves: poetry
Cavafy's mixture of two primary subjects -- antiquity and and his life as gay man in Alexandria -- can seem an odd one at first, and though I've tried to find a strong thematic link between the two, at best, I hear a similar tone of nostalgia and loss in his treatment of these subjects. This seemingly disparate subjects, however, make for a pleasurably evolving reading experience.

Initially, I found C's famous poems about antiquity the more appealing ones; for a man fascinated with the distant p
...more
Chris Coffman
Aug 02, 2009 Chris Coffman rated it it was amazing  ·  review of another edition
This is a feast of a book.

Thirty years ago I acquired the translation by Keeley & Sherrard, who were friends of the great Cavafy scholar George Seferis . . . at that time, Cavafy was one of those forbidden pleasures like the PARIS AND NEW YORK DIARIES OF NED ROREM, and OUR LADY OF FLOWERS by Jean Genet that were available in serious LA and New York bookshops of the period.

I was bored by Rorem and Gide, but there were a few great Cavafy poems, it seemed to me at the time, for example "Waitin
...more
Peter
But the windows are not found, or I cannot
find them. And perhaps it is better I do not find them.
Perhaps the light will be a new tyranny.
Who knows what new things it will show?

Cavafy

Bryn Hammond
Jan 06, 2015 Bryn Hammond rated it it was amazing  ·  review of another edition
Shelves: writing-history
Cavafy described himself as a ‘poet-historian’; he primarily wrote poems on history – a historical poet, which is unusual I think?

His settings range through the wide Greek world, ancient to medieval – from Troy to Byzantium – with a focus on his own city of Alexandria. The people he gives voices to can be famous names like Antony and Julian or obscure petty kinglets from Syria. Among his common themes are the uneasiness of satellites of Rome in the eastern Mediterranean, and the encroachments o
...more
James Murphy
Feb 09, 2011 James Murphy rated it it was amazing  ·  review of another edition
I've read other translations of Cavafy, most recently the newer one by Daniel Mendelsohn and that of Aliki Barnstone, published in 2006. Though this, by Rae Dalven, is earlier than either of those, I liked it very much if not more. This seems especially supple and relaxed. I think it's totally comfortable with itself, not at all self-conscious or pointing to the fact that this is a translation of an acclaimed and extraordinary body of work. Another pleasure here is that for the first time in rea ...more
Bruce
Aug 27, 2009 Bruce rated it really liked it  ·  review of another edition
This new and acclaimed translation of the 20th century Greek poet, C.P. Cavafy, by Daniel Mendelsohn is one I’ve long wanted to read. The only Cavafy poem I have read previously is “Ithaca,” and I’ve looked forward to reading more, so my finding this book unexpectedly at the public library was felicitous.

I like Cavafy’s classical allusions and his introspection, his invitation to examine one’s life just where one is, in this moment. His poems invite one to see beyond the surface of classical Gre
...more
Peter Crofts
May 26, 2015 Peter Crofts rated it really liked it  ·  review of another edition
I actually have the paperback edition of this volume which includes the unfinished poems as well. It's a good idea to go that route since many of the unfinished poems would seem to be pretty close to "finished", or at least they read wonderfully.

Mendelsohn, the translator, needs to be praised on two fronts. Firstly as a translator he is sensitive to the subtetly of rhythmn and rhyme with this poet. Cavafy is not unmusical, it's more that his musicality is mininal and austere. Second, the notes t
...more
Patrick
Dec 08, 2009 Patrick rated it it was amazing  ·  review of another edition
Shelves: poetry
I have been reading Daniel Mendelsohn's translations of Cavafy: Collected Poems and Unfinished Poems. I have read Rae Dalven's translation of his collected poems, and while I enjoyed them, I continued to migrate my favorite modern Greek poet: Seferis. Mendelsohn's translations are revelatory. I have had several friends tell me that Cavafy's poems read in the original Greek are delicious and beautiful, but, alas, I don't understand Greek. Mendelsohn performs some magic here though.

First and forem
...more
Jim Coughenour
Mar 09, 2014 Jim Coughenour rated it it was amazing  ·  review of another edition
Shelves: reconditepoetry
I first encountered Cavafy in the Rae Dalven edition back in the early 80s and immediately fell in love with him. No one has ever fused the poetic ache of eros, memory, sordid physicality and exalted historical consciousness as profoundly as Cavafy – a bookish, unattractive Greek homosexual living in Alexandria at the start of the 20th century. His simplest poems still leave me, sometimes, with a pain and wonder so deep I barely breathe – exactly as you feel when you remember someone you've real ...more
Sara
Jul 04, 2016 Sara rated it really liked it  ·  review of another edition
Shelves: classics, poetry, 2016
BUEN TIEMPO/MAL TIEMPO

Me alegra que se vaya
el invierno con sus nieblas, temporales y frío.
La primavera entra en mí, oh alegría verdadera.
La risa es como un rayo de sol, todo de oro puro,
no hay otro jardín como el amor,
el calor de la canción derrite todas las nieves.

Qué agradable cuando la primavera
siembra de flores las verdes campiñas.
Pero si tienes el corazón herido es como si llega el invierno.
La tristeza pueda empañar el más brillante de los soles;
si estás apenado, Mayo parecerá Diciembre,
p
...more
Debbie Robson
Apr 03, 2010 Debbie Robson rated it really liked it  ·  review of another edition
To me these poems seem so modern. They are free verse for the most part and with a tone that would not be out of place in the 21st Century. It is obvious Cavafy is very knowledgeable about Ancient History, although fascinating I frequently became confused by the political intrigues of dead statesmen.
What will stay with me are the later poems such as Morning Sea and One Night.
Jane
Aug 30, 2014 Jane rated it really liked it  ·  review of another edition
Shelves: reviewed, poetry
I read this piecemeal, skipping around. I know some of the historical and classical references but not all; I'm glad there are such extensive notes. Some poems were gorgeous but others made no sense. I liked best and will always remember "Candles" and "Ithaka."
Alessandro
Jun 06, 2013 Alessandro rated it it was amazing
Mi sento un po' poeta.
Sei stelle vorrei dargli.
Markella
Dec 17, 2015 Markella rated it really liked it  ·  review of another edition
3,5/5
Qi
May 06, 2015 Qi rated it it was amazing  ·  review of another edition
Shelves: re-read-books
Cavafy — “Eyes Awry” — Poet of a different perspective of Greco-Roman myths and history

In Marjorie Garber’s brilliant “Shakespeare After All” (2008), I was alerted to the idea of “eyed awry”. As Garber said, in her analysis of Richard II :

There was in Elizabethan art a kind of picture known as “perspective,” or anamorphosis, a distorted projection so designed that when viewed from a particular point, or reflected in a mirror, it appears regular and correctly proportioned.In Richard II Bushy
...more
Salah Ibrahim
الشبقية والميول الجنسية المثالية
الحضارة الهلينستية ومجدها الغابر
بيزنطة؛ الشرقية، والغربية والمسيحية
الوثنية وجوليان
بإختصار؛ كل ما سبق هو محور، ومنبع كتابات قسطنطنيوس بترو كفافيس.


قراءة الشعر مترجماً يفقدك نصف مذاقه، يفقدك تذوق جمال إختيار الألفاظ للتعبير عن معني ما، يفقدك تذوق جرس الألفاظ وظلالها، يفقدك تذوق إختيار البحر الشعري للتعبير عن تجربة ما تناسب حركات وسكنات هذا البحر-الموسيقي بشكل عام سواء كانت موسيقي داخلية أو خارجية، يفقدك الكثير والكثير. ولكن يتبقي لنا من الشعر المترجم؛ التعرف علي تجا
...more
David
Dec 06, 2010 David rated it it was amazing  ·  review of another edition
Shelves: poetry
I happened to find a used copy recently of Edmund Keeley and Philip Sherrard's original translation of C.P. Cavafy's Collected Poems from 1975. I have owned their revised, in-print edition (1992) for years and was shocked to discover I much prefer their earlier translations. There are not huge changes here--it's often a subtle reordering of words or a minor change in word-choice, but still, they're noticeable changes that sometimes drsatically alter, in my opinion, the meanings of the poems as I ...more
« previous 1 3 4 5 6 7 8 9 99 100 next »
There are no discussion topics on this book yet. Be the first to start one »
  • Collected Poems
  • The Axion Esti (The Pitt Poetry Series)
  • The Collected Poems, 1956-1998
  • The Selected Poems
  • Without End: New and Selected Poems
  • Poems of Akhmatova
  • The Moonlight Sonata
  • Poems of Paul Celan
  • Atlantis
  • 100 Poems from the Japanese
  • The Great Enigma: New Collected Poems
  • Poems New and Collected
  • Selected Poems: 1931-2004
  • A Little Larger Than the Entire Universe: Selected Poems
  • Poems
  • The Man With Night Sweats
  • The Selected Poetry of Yehuda Amichai
51724
Constantine P. Cavafy (also known as Konstantin or Konstantinos Petrou Kavafis, or Kavaphes; Greek Κωνσταντίνος Π. Καβάφης) was a major Greek poet who worked as a journalist and civil servant. He has been called a skeptic and a neo-pagan. In his poetry he examines critically some aspects of Christianity, patriotism, and homosexuality, though he was not always comfortable with his role as a nonconf ...more
More about Constantine P. Cavafy...

Share This Book



Ithaka

As you set out for Ithaka
hope the voyage is a long one,
full of adventure, full of discovery.
Laistrygonians and Cyclops,
angry Poseidon—don’t be afraid of them:
you’ll never find things like that on your way
as long as you keep your thoughts raised high,
as long as a rare excitement
stirs your spirit and your body.
Laistrygonians and Cyclops,
wild Poseidon—you won’t encounter them
unless you bring them along inside your soul,
unless your soul sets them up in front of you.

Hope the voyage is a long one.
May there be many a summer morning when,
with what pleasure, what joy,
you come into harbors seen for the first time;
may you stop at Phoenician trading stations
to buy fine things,
mother of pearl and coral, amber and ebony,
sensual perfume of every kind—
as many sensual perfumes as you can;
and may you visit many Egyptian cities
to gather stores of knowledge from their scholars.

Keep Ithaka always in your mind.
Arriving there is what you are destined for.
But do not hurry the journey at all.
Better if it lasts for years,
so you are old by the time you reach the island,
wealthy with all you have gained on the way,
not expecting Ithaka to make you rich.

Ithaka gave you the marvelous journey.
Without her you would not have set out.
She has nothing left to give you now.

And if you find her poor, Ithaka won’t have fooled you.
Wise as you will have become, so full of experience,
you will have understood by then what these Ithakas mean.”
83 likes
“Επιθυμίες
Σαν σώματα ωραία νεκρών που δεν εγέρασαν
και τάκλεισαν, με δάκρυα, σε μαυσωλείο λαμπρό,
με ρόδα στο κεφάλι και στα πόδια γιασεμιά --
έτσ' η επιθυμίες μοιάζουν που επέρασαν
χωρίς να εκπληρωθούν· χωρίς ν' αξιωθεί καμιά
της ηδονής μια νύχτα, ή ένα πρωϊ της φεγγερό."

Desires
"Like beautiful bodies of the dead who had not grown old
and they shut them, with tears, in a brilliant mausoleum,
with roses at the head and jasmine at the feet --
this is what desires resemble that have passed
without fulfillment; without any of them having achieved
a night of sensual delight, or a morning of brightness.”
65 likes
More quotes…