Os Sonetos a Orfeu/As Elegias de Duíno
Enlarge cover
Rate this book
Clear rating

Os Sonetos a Orfeu/As Elegias de Duíno

4.5 of 5 stars 4.50  ·  rating details  ·  997 ratings  ·  75 reviews
As Elegias e os Sonetos de Rilke representam ´ um furacão de espírito e coração!´ e contam com uma tradução que procurou conservar o ritmo grave que Rilke imprimiu às elegias, sem testar interpretar a obra. Os sonetos conservam na medida do possível, sua rima e métrica, tendo uma versão um pouco mais livre da obra do autor.

Com a presente obra, o leitor brasileiro, amante d...more
Paperback, bilingual, 192 pages
Published 2002 (first published 1923)
more details... edit details

Friend Reviews

To see what your friends thought of this book, please sign up.

Reader Q&A

To ask other readers questions about Os Sonetos a Orfeu/As Elegias de Duíno, please sign up.

Be the first to ask a question about Os Sonetos a Orfeu/As Elegias de Duíno

This book is not yet featured on Listopia. Add this book to your favorite list »

Community Reviews

(showing 1-30 of 1,650)
filter  |  sort: default (?)  |  rating details
Who's turned us around like this,
so that whatever we do, we always have
the look of someone going away? Just as a man
on the last hill showing him his whole valley
one last time, turns, and stops, and lingers -
so we live, and are forever leaving.


When was the last time you look at the stars? Feeling the bittersweet breeze of the night in your face. A face only illuminated by the distant light of the stars. Alone with your thoughts, feeling you can do anything. Go anywhere.
This book is an invit
Adam Floridia
I've never really liked poetry unless I'm teaching it because only then do I take the time to appreciate it. Yet, even without deep analysis so many poems can elicit immediate visceral responses to poignant imagery and intense emotion. For that reason, I've decided to make this Jameson's bedtime reading :-)

Different poems have different effects on his slumber:

Some cause him to think deeply


Others drive him into hiding


Some inspire a triumphant cheer


And others he just fucking hates


Finally, some are...more
Debbie Hu
Yesterday our campus bookstore had a sale and so I went and bought books including this one. Then instead of doing math homework I laid in the grass and read Rilke out loud to myself for two hours. I didn't mind that my throat got dry after a while.
Poulin's translation makes certain different choices than I might. For example, "Weltsraum" tends to become "cosmic space". This material is certainly susceptible to New Age or deep-ecology readings; my own, naturally, tend to be more para-Christian than anything. Matter of taste perhaps. At a technical level, on the other hand, I have to admire Poulin managing to keep an English sonnet rhyme scheme in his translations while still keeping a sense of the German's freedom.

All that said, the point...more
I'm sorry. I really am. I really wanted to love this book, since I love poetry and I have read some excerpts of other works of Rainer Maria Rilke and I thought they were pretty interesting.
But I just couldn't bring myself to appreciate this one.

I consider myself an erudite/educate person, however you prefer to call it but I have to admit that I spent most of the time extremely confused.
I couldn't understand what was that the author wanted to transmit with the metaphors and chains of imagery he u...more
Jeffrey Bumiller
This is a beautiful book. I find it very surprising that this somewhat new (2009) book marks the first time these two works have been collected together, considering how strongly Rilke felt about them working in tandem. I find the story of the genesis of these poems almost as interesting as the poems themselves: Rilke's years of depression, his experience in WWI, the somewhat exotic location of their composition, all culminating in Rilke's "hurricane of the spirit" and the feverish completion of...more
Dad read this to me at bedtime see . I must admit...it did put me to sleep.
The Duino Elegies are perhaps the pinnacle of Rilke's work - impressive imagery, breathtaking language (which is essentially untranslatable, in spite of the excellent English translations out there). Sometimes, just sometimes, however, I feel like the elegies would have been even better if Rilke hadn't assimilated Nietzsche's writings quite as religiously. Still, some of the best poetry in the German language. Nowhere can the gap between signifier and signified be felt more clearly than here. Th...more
  With all its eyes the natural world looks out
into the Open. Only our eyes are turned
backward, and surround plant, animal, child
like traps, as they emerge into their freedom.
We know what is really out there only from
the animal's gaze; for we take the very young
child and force it around, so that it sees
objects-not the Open, which is so
deep in the animals' faces. Free from death.
We, only, can see death; the free animal
has its decline in back of it, forever,
and God in front, and when it
Justin Evans
Probably the most infuriating book of poetry I've ever read, perhaps will ever read. The highs and lows are so dizzyingly high and so mind-numbingly, banally low that I couldn't always keep pace. The first and tenth elegies were high, the other elegies interesting and beautiful, if you can stomach the whole whiney little boy thing he falls into occasionally, and his affection for idiot-metaphysics ('Sein Aufgang ist Dasein' and so forth). Many of the sonnets, however, are appalling. Once Rilke d...more
Beverly Atkinson
Roger Housden's "ten poems to change your live again & again" begins with Part Two, XII of Rilke's "Sonnets to Orpheus." Housden includes this sonnet (from a translation by Anita Barrows and Joanna Macy) and then explicates the poem, commenting on it from his own life experience.

Reading this particular sonnet led to get a copy of all the "Sonnets to Orpheus," dual language edition with the German translated by Stephen Mitchell, from the public library. Although my German proficiency is weak...more
I loved the First Elegy, but everything afterward annoyed the hell out of me. Taken one phrase at a time, a lot of what Rilke has to say is interesting, and he does seem to have a way with words (if the translation is anywhere close to the original German), but the little frightened mama's boy that starts to emerge is a very unattractive figure, and seen in that light his intellectual exercises seem like hollow replacements for real living. Maybe I just wasn't getting it. It seems like every tim...more
Apr 23, 2008 Jake rated it 3 of 5 stars  ·  review of another edition
Recommends it for: Poets, lost souls, hippies with a bent for the bookshelf
I suspect I would have gotten a lot more out of this book, on an emotional level, were I more poetically-inclined/-informed/-etc. As it is, what few poems I understood intellectually were outstanding.

This is one of those new-fangled high-speed books printed in dual languages. The English translations of the German, the few times I checked them, were both poetically and semantically sound.

I know a huge number of people have gained great insight from reading Rilke's poetic output—but I guess I'm n...more
A constant companion.

Rilke's verse has been attempted by many a translator (Edward Snow and Stephen Mitchell are favorites), but not one has truly approached the master himself. For the Greeks, the poet was a "maker" (poeites) who coaxed new creations out of language. Rilke does not merely create from language; he recreates language itself, bending the rigid German language into fluid shapes, startling sounds. For these final poems to the Angel and to Orpheus, Lorca's poem "Abajo" might serve as...more
Alex Obrigewitsch
These works are the epitome of Rilke's greatness.
Mitchell's translations are good as well, sticking fairly close to Rilke's language(if that makes any sense when speaking of translation)
"...beauty's nothing
but the start of terror we can hardly bear,
and we adore it because of the serene scorn
it could kill us with. Every angel's terrifying.
So I control myself and choke back the lure
of my dark cry....
You still don't understand? Throw the emptiness in
your arms out into that space we breathe; maybe birds
will feel the air thinning as they fly deeper..."

"Lovers, satisfied with each other, I'm asking you
about us. You hold each other. What's your proof?
Look, sometimes it happens my hand...more
"...beauty's nothing
but the start of terror we can hardly bear,
and we adore it because of the serene scorn
it could kill us with. Every angel's terrifying.
So I control myself and choke back the lure
of my dark cry....
You still don't understand? Throw the emptiness in
your arms out into that space we breathe; maybe birds
will feel the air thinning as they fly deeper..."

"Lovers, satisfied with each other, I'm asking you
about us. You hold each other. What's your proof?
Look, sometimes it happens my hand...more
Something is definitely lost in translation. I have no doubt that Stephen Mitchell is the anglo authority on Rilke, and this is probably as good as it gets, but all I could think is that I really need to learn German to appreciate the original (not to mention also getting around to reading my favourite book Das Parfum in its original language...) I've come to realize that I don't like reading translations of poetry. The only exception being Baudelaire, translated by Poe (and vice-versa - check i...more
Jeffrey W.
Pretty uneven, but there are moments of greatness.
ArEzO.... Es
سوگندنامه و اشعار راينر ماريا ريلكه
جدا افتادن و تنها شدن شبيه باران‌اند.
از روی اقيانوس‌ها بالا می‌رود به سوی غروب:
از روی دشت‌ها، چرخ‌زنان و دور،
به آسمان، خانه‌ی ديرين‌اش.

بر ما می‌بارد در آن ساعات چهچهه
وقتی خيابان‌ها صورت خود را به سوی صبح می‌گردانند
و وقتی دو تن که هيچ پيدا نکردند
ناکام و افسرده، دور خود می‌چرخند:
و وقتی دو تن که هم‌دگر را تحقير می‌کنند
مجبورند در يک رختخواب با هم بخوابند.

I wish I was fancy enough to comment on this translation versus others. Alas, I am not fancy. Only deeply impressed by Rilke's elegies. I had read them before and enjoyed the terrifying angel, and Rilke's observation that terror must be attendant to beauty. But this reading, oh, this reading. If I had the eyes and mentality of an animal I might be able to do justice to all that is beautiful here. But I am only too human.
I apologize. I don't speak German, and I just don't understand this. The chains of images don't always follow from one another, and, rather than extending metaphors, he just mixes them. I do not enjoy being confused, much less being confused every single page. It felt like reading Gibran or Ashbery, and had me running back to Keats. I'd rather read a cookbook--at least it's lucid.
şaire haksızlık etmek istemem ama çeviriler bence şiir kitapları için yetersiz kalıyor. yanlış anlaşılmasın çevirmenin de burda bir hatası olduğunu düşünmüyorum. fakat ne kadar okursam okuyayım şiirdeki ahengi bütünde bulamıyorum. ben de ahenkli bulduğum satırlarla yetinmeye çalışıyorum.

Böyle saklamak istiyorum seni, kendini aynaya koyduğu gibi, en içine ve her şeyden uzağa. Rilke
David Radavich
Rainer Maria Rilke is one of my all-time favorite poets - an artist of stunningly original gifts. I always read his work in German, which is a special gift, because although I have translated his work myself, so much of the original genius is untranslatable. Nonetheless, I recommend that everyone give the English a try and glance now and then at the German originals.
Nov 13, 2010 Em rated it 4 of 5 stars  ·  review of another edition
Recommended to Em by: Erick
Shelves: own, poetry, read-2010
A dear friend of mine had told me about Rilke. This is my second book of poetry and I absolutely love Rilke's poems. This book is great because it has the orginal poems in German (I so wish I knew German) and the translation in English.

My favorite poem in this collection is Duino Elegies. They are amazing. If you love poetry I highly recommend Rikle.
waking beasts
Duino Elegies a read many times during high school years. Certain parts of the Elegies I could have turned into tatoos, they were so marvelous. However only the translation by A Poulin Jr was suitable. I don't read German so I've never read the original, but i've read other translators and they were simply inferior to Poulin.
hmm, Duino, so beauty is the skin of terror, or it's the pavers on the road that leads to terror, or terror really means horror, and beauty is really divinity emulsified. Angels are scary, in any case. Works for me.
I enjoyed reading it in translation, and it's been a while since I read in German - I've missed it! The language is very lofty, almost philosophical or metaphysical/mystical in some ways -- but I didn't get lost in it (like I sort of did with Gertrude Stein). Beautiful poetry!
Mark Bennett
Read and reread the Elegies in different translations from the library. Decided to buy this particular translation for my bookshelf.

From the Sonnets,

"Oh where are we? Freer and freer,
like kites torn loose, tattered by wind,
we race midair, edged with laughter."
« previous 1 3 4 5 6 7 8 9 54 55 next »
There are no discussion topics on this book yet. Be the first to start one »
  • The Selected Poetry
  • The Lost Lunar Baedeker: Poems of Mina Loy
  • The Great Enigma: New Collected Poems
  • Poems of Paul Celan
  • Collected Poems
  • Selected Poems and Fragments
  • The Second Four Books of Poems
  • The Selected Poems
  • The Great Fires
  • If There is Something to Desire: One Hundred Poems
  • Selected Poems
  • The Palm at the End of the Mind: Selected Poems and a Play
  • Pictures from Brueghel and Other Poems: Collected Poems, 1950-1962
  • Selected Poems
  • The Fact of a Doorframe: Poems Selected and New, 1950-1984
  • Winter Stars
  • Dance Dance Revolution: Poems
  • The Selected Poems
Rainer Maria Rilke is considered one of the German language's greatest 20th century poets.

His haunting images tend to focus on the difficulty of communion with the ineffable in an age of disbelief, solitude, and profound anxiety — themes that tend to position him as a transitional figure between the traditional and the modernist poets.

He wrote in both verse and a highly lyrical prose. His two mos...more
More about Rainer Maria Rilke...
Letters to a Young Poet The Selected Poetry Duino Elegies The Notebooks of Malte Laurids Brigge Rilke's Book of Hours: Love Poems to God

Share This Book

“Praise the world to the angel, not what can’t be talked about.
You can’t impress him with your grand emotions. In the grand cosmos
where he so intensely feels, you’re just a novice. So show
him some simple thing shaped for generation after generation
until it lives in our hands and in our eyes, and it’s ours.
Tell him about things. He’ll stand amazed, just as you did
beside the ropemaker in Rome or the potter on the Nile.
Show him how happy a thing can be, how innocent and ours;
how even grief’s lament purely determines its own shape,
serves as a thing, or dies in a thing — and escapes
In ecstasy beyond the violin.”
“Though he works and worries, the farmer
never reaches down to where the seed turns
into summer. The earth grants.”
More quotes…