Pan Tadeusz

Pan Tadeusz

3.25 of 5 stars 3.25  ·  rating details  ·  1,799 ratings  ·  14 reviews
Translated by Kenneth R MacKenzie, Pan Tadeusz is an epic tale of country life among the Polish and Lithuanian gentry in the years 1811 and 1812. It is a poem of the love of country, to which all people belong.

Pan Tadeusz, the full title in English: Mister Thaddeus, or the Last Foray in Lithuania: a History of the Nobility in the Years 1811 and 1812 in Twelve Books of Vers...more
Paperback, 598 pages
Published January 1st 1992 by Hippocrene Books (first published 1834)
more details... edit details

Friend Reviews

To see what your friends thought of this book, please sign up.
Lalka by Bolesław PrusFerdydurke by Witold GombrowiczKrew elfów by Andrzej SapkowskiSolaris by Stanisław LemKamienie na szaniec by Aleksander Kamiński
Best Polish Books
15th out of 335 books — 216 voters
The Street of Crocodiles and Other Stories by Bruno SchulzFerdydurke by Witold GombrowiczQuo Vadis by Henryk SienkiewiczPan Tadeusz by Adam MickiewiczSanatorium Under the Sign of the Hourglass by Bruno Schulz
Best Polish Literature
4th out of 59 books — 35 voters


More lists with this book...

Community Reviews

(showing 1-30 of 2,212)
filter  |  sort: default (?)  |  rating details
Phil
Jun 02, 2010 Phil rated it 5 of 5 stars
Shelves: poetry
The work is without a doubt a masterpiece among the great books of world literature. That said, I can understand how generations of Polish schoolchildren have rankled at having it crammed down their throats.

I read this edition in tandem with the MacKenzie translation. Each has its advantage. The Weyland attempts to match the meter of the Polish original, but is monolingual. The MacKenzie is in the all-too-familiar iambic pentameter, but has the Polish original on facing pages.

While my knowledge...more
Chris Gould
How Mackenzie managed to translate this epic so that it rhymed will remain one of life's great imponderables. Telimena is a wonderful strong character who acts and looks much younger than her age. It's a wonderful snapshot of elite life at that time - the cultural gems that we learn about include black soup, mushroom picking, bear hunting, banquets and Jewish concerts.

I remember the first passage about yearning for one's homeland of Lithuania. And I remember especially the last-post-style solo...more
Lukasz Wertel
This is one of the better books I read in a while. It has moments of action, like battles, but also manages to describe the local culture. It shows what the people eat, how they dress, what they do in spare time, etc. This book is written beautifully, and I have to admire the author's ability to make this story a poem. And not just any poem, my favorite kind of a poem. The kind where a line actually rhymes with the next one. The way it's written is great, and the only reason I do not give it 5 s...more
Monique
I read this in the original language when I was younger... it was a very very difficult read and I'm fluent in the language. ugh, one thing I'm grateful for is that I didn't have to go through it in high school because I went to study abroad and was saved the hard time. As much as I enjoyed the plot and the characters, it was difficult for me to get real fast through the verses. Maybe my age at the time I read this also had something to do with my slowness, I was 11 back then.
Phil
The work is without a doubt a masterpiece among the great books of world literature. That said, I can understand how generations of Polish schoolchildren have rankled at having it crammed down their throats.

I read this edition in tandem with the MacKenzie translation. Each has its advantage. The Weyland attempts to match the meter of the Polish original, but is monolingual. The MacKenzie is in the all-too-familiar iambic pentameter, but has the Polish original on facing pages.

While my knowledge...more
Anna
I have to read it every few years again adn again. I have to try in English just for fun.
Wanda
Polish epic poetry... there's nothing quite like it.
Misia
The most famous Polish reading ever :)
Ewa Gromadzka
For those who do not hav insight in Polish literature, the whole book is written in 13 syllable system!!!
D.W.
Adam Mickiewicz was one of the greatest polish writers. This book shows exactly why he is considered to be so excellent. It contains the view on polish patriotism and the unity, which exists in this country in its darkest days. Intelligence in the plot, which leads to the freedom and the beauty of the polish hearts is perfectly shown in this book.
Berneen
Well, Mickiewicz is for sure the greatest polish poet, and this book is the best he has ever written...but I found it too long and too difficult....I think I'll try to read it again in a few years...when I'll be older...
Anna
Adam Mickiewicz is the greatest Polish poet and Pan Tadeusz is his greatest work, but it doesn't work on me. It's good, but nowdays is rather boring stuff.
Izabela
This is a masterpiece!
Julia
May 20, 2013 Julia added it
Rob Szumlakowski
May 19, 2013 Rob Szumlakowski marked it as to-read
Christopher Lange
May 17, 2013 Christopher Lange marked it as to-read
Shelves: poetry, to-buy
« previous 1 3 4 5 6 7 8 9 73 74 next »
There are no discussion topics on this book yet. Be the first to start one »
Pan Tadeusz (Hardcover)
Pan Tadeusz (Pan Thaddeus. Polish Classics)
Pan Tadeusz (hardcover)
Pan Tadeusz (Paperback)
Pan Tadeusz, or the Last Foray in Lithuania (Paperback)

209272
To a Pole, the name Adam Mickiewicz is emblematic of Polishness and greatness. What Homer is to the Greeks, or Shakespeare to the British, Mickiewicz is to the Poles. He is a cultural icon, a name inextricably connected with Polish literature and history, and one mentioned with pride. Mickiewicz stands out in the consciousness of Poles both as a man of letters and a political leader.

Despite his un...more
More about Adam Mickiewicz...
Dziady Konrad Wallenrod Ballady i romanse Sonety krymskie Dziady część II, IV i I

Share This Book

Your website

No trivia or quizzes yet. Add some now »