15th out of 335 books
—
216 voters
Pan Tadeusz
Translated by Kenneth R MacKenzie, Pan Tadeusz is an epic tale of country life among the Polish and Lithuanian gentry in the years 1811 and 1812. It is a poem of the love of country, to which all people belong.
Pan Tadeusz, the full title in English: Mister Thaddeus, or the Last Foray in Lithuania: a History of the Nobility in the Years 1811 and 1812 in Twelve Books of Vers...more
Pan Tadeusz, the full title in English: Mister Thaddeus, or the Last Foray in Lithuania: a History of the Nobility in the Years 1811 and 1812 in Twelve Books of Vers...more
Paperback, 598 pages
Published
January 1st 1992
by Hippocrene Books
(first published 1834)
Friend Reviews
To see what your friends thought of this book,
please sign up.
Community Reviews
(showing
1-30
of
2,212)
The work is without a doubt a masterpiece among the great books of world literature. That said, I can understand how generations of Polish schoolchildren have rankled at having it crammed down their throats.
I read this edition in tandem with the MacKenzie translation. Each has its advantage. The Weyland attempts to match the meter of the Polish original, but is monolingual. The MacKenzie is in the all-too-familiar iambic pentameter, but has the Polish original on facing pages.
While my knowledge...more
I read this edition in tandem with the MacKenzie translation. Each has its advantage. The Weyland attempts to match the meter of the Polish original, but is monolingual. The MacKenzie is in the all-too-familiar iambic pentameter, but has the Polish original on facing pages.
While my knowledge...more
How Mackenzie managed to translate this epic so that it rhymed will remain one of life's great imponderables. Telimena is a wonderful strong character who acts and looks much younger than her age. It's a wonderful snapshot of elite life at that time - the cultural gems that we learn about include black soup, mushroom picking, bear hunting, banquets and Jewish concerts.
I remember the first passage about yearning for one's homeland of Lithuania. And I remember especially the last-post-style solo...more
I remember the first passage about yearning for one's homeland of Lithuania. And I remember especially the last-post-style solo...more
This is one of the better books I read in a while. It has moments of action, like battles, but also manages to describe the local culture. It shows what the people eat, how they dress, what they do in spare time, etc. This book is written beautifully, and I have to admire the author's ability to make this story a poem. And not just any poem, my favorite kind of a poem. The kind where a line actually rhymes with the next one. The way it's written is great, and the only reason I do not give it 5 s...more
Jul 01, 2012
Monique
added it
I read this in the original language when I was younger... it was a very very difficult read and I'm fluent in the language. ugh, one thing I'm grateful for is that I didn't have to go through it in high school because I went to study abroad and was saved the hard time. As much as I enjoyed the plot and the characters, it was difficult for me to get real fast through the verses. Maybe my age at the time I read this also had something to do with my slowness, I was 11 back then.
The work is without a doubt a masterpiece among the great books of world literature. That said, I can understand how generations of Polish schoolchildren have rankled at having it crammed down their throats.
I read this edition in tandem with the MacKenzie translation. Each has its advantage. The Weyland attempts to match the meter of the Polish original, but is monolingual. The MacKenzie is in the all-too-familiar iambic pentameter, but has the Polish original on facing pages.
While my knowledge...more
I read this edition in tandem with the MacKenzie translation. Each has its advantage. The Weyland attempts to match the meter of the Polish original, but is monolingual. The MacKenzie is in the all-too-familiar iambic pentameter, but has the Polish original on facing pages.
While my knowledge...more
Adam Mickiewicz was one of the greatest polish writers. This book shows exactly why he is considered to be so excellent. It contains the view on polish patriotism and the unity, which exists in this country in its darkest days. Intelligence in the plot, which leads to the freedom and the beauty of the polish hearts is perfectly shown in this book.
May 20, 2013
Julia
added it
May 19, 2013
Rob Szumlakowski
marked it as to-read
There are no discussion topics on this book yet.
Be the first to start one »
To a Pole, the name Adam Mickiewicz is emblematic of Polishness and greatness. What Homer is to the Greeks, or Shakespeare to the British, Mickiewicz is to the Poles. He is a cultural icon, a name inextricably connected with Polish literature and history, and one mentioned with pride. Mickiewicz stands out in the consciousness of Poles both as a man of letters and a political leader.
Despite his un...more
More about Adam Mickiewicz...
Despite his un...more
Share This Book
No trivia or quizzes yet. Add some now »

Loading...









































