Goodreads helps you keep track of books you want to read.
Start by marking “Here” as Want to Read:
Enlarge cover
Rate this book
Clear rating
Open Preview


4.23  ·  Rating Details  ·  809 Ratings  ·  96 Reviews
An exciting collection of poems by Wislawa Szymborska. When Here was published in Poland, reviewers marveled, “How is it that she keeps getting better?” These twenty-seven poems, as rendered by prize-winning translators Clare Cavanagh and Stanislaw Baranczak, are among her greatest ever. Whether writing about her teenage self, microscopic creatures, or the upsides to livin ...more
Hardcover, 96 pages
Published October 26th 2010 by Houghton Mifflin Harcourt (first published January 1st 2009)
More Details... edit details

Friend Reviews

To see what your friends thought of this book, please sign up.

Reader Q&A

To ask other readers questions about Here, please sign up.

Be the first to ask a question about Here

Community Reviews

(showing 1-30 of 1,540)
filter  |  sort: default (?)  |  Rating Details
She wants me to live only for her and with her. Ideally in a dark, locked room, but my plans still feature today’s sun, clouds in progress, ongoing roads.
With this singular clarity, Wislawa Szymborska views memory. By running a casual yet assertive hand, she makes the memory cursive; memory that is stitched into seamless minute knots connecting the present, illuminating the present.

Here is a solace, a silent hurrah. Written in small, fresh bud-like paragraphs, this collection of poems come
Keeping aside all the Tagore verses devoured and regurgitated in near by-rote-memorized answers in high school (no disrespect meant towards Tagore but required reading), bits of Eliot and Yeats and Neruda sampled in the last few years, Wislawa Szymborska is the first and the only Nobel winning poet that I have picked up of my own free volition so far, with no vague threats looming over my head of being chastised as a philistine. I can like or dislike her as I wish to, no English Lit students or ...more
Jan 05, 2016 rahul rated it it was amazing  ·  review of another edition
Shelves: gbbw, poetry
Here , here,
In this moment when
Thoughts that visit me on a busy street
run amok into An Idea that is I.

Of how Hard Life with memory is
and how much harder it would be without it.
A Teenager crossing the street, it is me...
my realities will be Assassins for all his dreams.

A Microcosmos living inside these lines,
restless Foraminifera of words and meaning
Before a journey, already seeking Divorce
with their poet.

Vermeer Dreams of Ella in Heaven,
and his women a Portrait from Memory.
Identification they d
Aug 26, 2015 Behzad rated it it was amazing  ·  review of another edition
ترجمه شعرها به خوبی ترجمه هایی که قبل از این از شیمبورسکا انجام شده نیست. ایراداتی داره مثل عبارت "جریان سیال" که تو یکی از شعرها اومده و حشو قبیح به حساب میاد. ولی باز هم خوبه. شعرهای کتاب خوب هستن، ولی دو شعر هستن که از نظر من هرکدوم یه پا انقلاب به حساب میان.
یکی شعر "افکاری که در خیابان شلوغ به سراغم می آیند" که بخشی ازش رو میخونید:

چه کسی حقیقت طبیعت را در می یابد؟
شاید از رشد بی وقفه اش خسته شده
و ایده های گذشته اش را تکرار می کند
با نقاب های کهنه بر چهره ی ما

شاید ارشمیدس است که از کنارت رد می
Miss Ravi
Nov 14, 2015 Miss Ravi rated it liked it  ·  review of another edition
Shelves: شعر
تعدادی از شعرها -در مجموعهای با 19 شعر- تصویرهای دلچسبی دارند که با وجود اینکه کاملاً غیرشاعرانهاند اما به شدت در ذهن جان میگیرند. و گمانم ترجمه کمی در نارسایی تعداد دیگری از شعرها دخیل است. ...more
Rosa Ramôa
Jan 03, 2015 Rosa Ramôa rated it it was amazing  ·  review of another edition
Contributo para as Estatísticas

Em cem pessoas,

sabedoras de tudo melhor -
cinquenta e duas;

inseguras de cada passo -
quase todo o resto;

prontas para ajudar,
desde que não demore muito -
quarenta e nove;

sempre boas,
porque não conseguem de outra forma -
quatro, talvez cinco;

dispostas a admirar sem inveja -

constantemente receosas
de algo ou alguém -
setenta e sete;

aptas para a felicidade -
vinte e tal, quando muito;

individualmente inofensivas,
em grupo ameaçadoras -
mais de metade, com certeza;

تا زمانی که زنی در موزه ی ملی
،در سکوت و تمرکزِ نقاشی
شیر می ریزد پیوسته
از قدحی به پیاله ای
جهان سزاوار پایان جهان نیست.
Jane Reye
Mar 26, 2015 Jane Reye rated it really liked it  ·  review of another edition
Shelves: poetry

Me—a teenager?
If she suddenly stood, here, now, before me,
would I need to treat her as near and dear,
although she's strange to me, and distant?

Shed a tear, kiss her brow
for the simple reason
that we share a birthdate?

So many dissimilarities between us
that only the bones are likely still the same,
the cranial vault, the eye sockets.

Since her eyes seem a little larger,
her eyelashes are longer, she's taller,
and the whole body is tightly sheathed
in smooth, unblemished skin.

Sep 23, 2014 David rated it liked it
For the longest time I could not appreciate poetry without form. In fact it is probably only in the last year that I have really grown to love and appreciate the style of 'free verse' which seemed to me, before, the realm of lazy poets. However, since then, some free verse poetry have become favorites of mine, Neruda's "Ode to Common Things" and "If You Forget Me" are poems I return to over and over, for their imagery and use of language in a way that, while not conforming to a structure per-se, ...more
Dec 01, 2015 Hossein rated it liked it  ·  review of another edition
Shelves: polish-writers
مجموعه شعر خوبي بود،از شعرهاي مجموعه اين جا،زندگي سخت با خاطرات، در دليجان و طلاق از همه جالب تر بودن واسم.
شاعري كم حرف و بي ادعا و برنده ي نوبل
روحش شاد
Reading these alongside some Tsvetaeva only emphasised that the poems in Here are relatively comfortable and happy. The work of a secure and wise old age, having endured and seen the back of an oppressive government, and achieved no less than a Nobel Prize. The rapturously smiling old lady on the front cover is a lovely representation of the author of these lines:

I can’t speak for elsewhere, but here on Earth we’ve got a fair supply of everything.
Here we manufacture chairs and sorrows,
Ahmad Sharabiani
Here, Wisława Szymborska
عنوان: اینجا؛ نویسنده: ویسلاوا شیمبورسکا؛ مترجم: بهمن طالبی نژاد؛ تهران، نشر چشمه، 1394؛ در 70 ص؛ شابک: 9786002294043؛ موضوع: شعر شاعران معاصر لهستانی قرن 20 م
Imen Benyoub
Apr 13, 2016 Imen Benyoub rated it liked it
In fact every poem
might be called "moment"

One phrase is enough
in the present tense
the past and even future

it's enough so that anything
borne on words
begins to rustle, sparkle,
flutter, float,
while seeming
to stay changeless
but with a shifting shadow;

it's enough that there is talk
of someone next to someone
or someone next to
Jul 17, 2015 johannaevida rated it it was amazing  ·  review of another edition
Shelves: 2015
"Livet på jorden betalar du inte dyrt.
För drömmar, till exempel, inte ett vitten.
För illusioner först när de är förlorade.
För innehav av kropp, endast med kroppen.

Och som om inte det var nog
snurrar du utan biljett på planetkarusellen
och tjuvåker ut i galaxernas snöyra
genom tider så hissnande
att ingen här på jorden ens hinner darra till."
Hana Bouziane
Feb 18, 2016 Hana Bouziane rated it really liked it
Shelves: poetry, polish-lit

With the help of people and the other elements
time hasn't done a bad job on it.
It first removed the nose, the the genitalia,
next, one by one, the toes and fingers,
over the years the arms, one after the other,
the left thigh, the right,
the shoulders, hips, head, and buttocks,
and whatever dropped off has since fallen to pieces,
to rubble, to gravel, to sand.

When someone living dies that way,
blood flows at every blow.

But marble statues die white
and not always completely.

From t
Ana Maria Rînceanu
This bilingual collection is superb, I only wish I understood Polish so I can compare the original and the translation better.
Jan 23, 2012 Mark rated it it was amazing
This is simple, powerful poetry. The way all poetry should be. But simple in poetry is about hte hardest thing. Szymborska is a leading poet in Poland and her lines are evocative and basic in the sense that they turn an everyday observation into something more.

I'll let this poem do the explaining:

In Fact Every Poem

In factevery poem
might be called "Moment"

One phrase is enough
in the present tense,
the past and even future;

it's enough that anything
borne on words
begins to rustle, sparkle,
flutter, f
Sep 08, 2010 Richard rated it liked it
I'm not sure I know what makes an author a Nobel Laureate. Unequal parts talent, promotion, and politics, I suppose. According to the Nobel Prize webpage Wislawa Szymborska was awarded "for poetry that with ironic precision allows the historical and biological context to come to light in fragments of human reality." That's sufficiently obscure and vague to be a blanket statement that could cover lots of poets. Vague statements seem to be the modus operandi of the Nobel committee. Here's what the ...more
Allison DeLauer
Jun 14, 2016 Allison DeLauer rated it really liked it  ·  review of another edition
My friend, Elaine gave me this volume for my birthday – and her fiancé showed me how to phonetically pronounce the poet’s name in Polish. It is pronounced, VISWAVA, (I think.) I have a soft spot for Wislawa. In the summer of 2005 I was smitten with a man who was both dashing and seemingly psychic. (As opposed to psychotic.) He guessed, correctly, a random gift I was preparing for him, over a quick phone call. And once when I was touring the William Eggleston exhibit in SFMOMA on a work break, I ...more
Jul 03, 2014 Leah rated it really liked it
I have no background in poetry, and Wislawa Szymborska's Here was the first collection I've ever read. Despite being the work of a Nobel Prize Winner, the poems were accessible and eminently readable. The poems have left me thinking -- and wanting to re-read each, more carefully and considerately.

Poetry is a genre that, in the most hubristic years of my misspent youth, I had no interest in -- and then, my lack of knowledge gave way to discomfort at an entire genre about which I knew nothing. It'
ريم الرافعي
Mar 24, 2014 ريم الرافعي rated it really liked it  ·  review of another edition
Shelves: poetry
"Possibilities" is my favorite of all!
Her poetry is greatt!!
Apr 27, 2015 Matthew rated it liked it
Shelves: poetry
Billions of faces on the earth's surface.
Each different, so we're told,
from those that have been and will be.
But Nature - since who really understands her? -
may grow tired of her ceaseless labors
and so repeats earlier ideas
by supplying us
with preworn faces.


I was thoroughly enjoying this collection, until I came to the poem ELLA IN HEAVEN. Reading the poem disappointed me. The Author is not black, and I take offense to her writing about a black woman
Dec 30, 2014 Jsavett1 rated it it was amazing
I'm usually hesitant about reading books of poetry in translation; not because I don't think they'll be finely wrought, but simply because a a poet myself, I know how painstakingly one must choose each verb and noun, how a line's syntax should be so tied to its meaning and sound. So translating a work, no matter how faithfully, changes it radically. This book is amazing; which is to say, that Szymborska, as read through Clare Cavanagh and Stanislaw Baranczak is a poet worthy of her recognition a ...more
Courtney Johnston
Nov 02, 2012 Courtney Johnston rated it liked it
Shelves: borrowed, poetry
I first read this poem about six months ago


It’s good you came—she says.
You heard a plane crashed on Thursday?
Well, so they came to see me
about it.
The story is he was on the passenger list.
So what, he might have changed his mind.
They gave me some pills so I wouldn’t fall apart.
Then they showed me I don’t know who.
All black, burned except one hand.
A scrap of shirt, a watch, a wedding ring.
I got furious, that can’t be him.
He wouldn’t do that to me, look like that.
The stores are burst
Nov 15, 2012 Aad rated it it was amazing
Shelves: poetry
Yang kurang dari buku ini hanya satu: puisinya kurang banyak. Hanya ada 27 puisi, tapi semuanya benar-benar luar biasa. Puisi-puisi Wislawa selalu menghadirkan tema segar dengan kedalaman pengamatan yang luar biasa.

Ini dua puisi yang paling berkesan:


An idea came to me for a rhyme? a poem?
Well, fine—I say—stay a while, we'll talk.
Tell me a little more about yourself.

So it whispered a few words in my ear.

Ah, so that's the story—I say—intriguing.
These matters have long weighed upon
Farhan Khalid
Apr 11, 2016 Farhan Khalid rated it liked it
Shelves: poetry, nobel, european
I can't speak for elsewhere, but here on Earth we've got a fair supply of everything

Ignorance works overtime here, something is always being counted, compared, measured

Life on Earth is quite a bargain

You spin on the planets' carousel for free

Billions of faces on the earth's surface, each different, so we’re told

Nature may grow tired of her ceaseless labors and so repeats earlier ideas

Those passerby might be Archimedes in jeans

We differ so profoundly, talk and think about completely different thi
Hanieh Habibi
خیلی تفاوت داره با "هیچ چیز دوبار اتفاق نمی افتد" که خانم بهارلو ترجمه کردن.
Ton Hof
Feb 01, 2016 Ton Hof rated it it was ok  ·  review of another edition

In 2009 verscheen Wisława Szymborska's een-na-laatste dichtbundel, getiteld 'Hier'. Ze was toen dik in de tachtig. Het bundeltje bevat negentien gedichten, waarvan toch gauw de helft te mager van kwaliteit is en de redactionele toets niet had mogen doorstaan. Het bundeltje is gedeeltelijk in elkaar geflanst. Dit gedicht, bijvoorbeeld, vind ik te pover voor publicatie:


Zolang die vrouw uit het Rijksmuseum
in geschilderde stilte en concentratie
uit een kan in een schaal
dag i
Mar 11, 2015 Greg rated it really liked it  ·  review of another edition
Szymborska is a Nobel Laureate, and this collection of her poems certainly represents her well. The overall theme of the 27 poem collection is the intense study of the current situation. The best poem in the collection is the poem “Here”:

Nie wiem jak gdzie,
ale tutaj na Ziemi jest sporo wszystkiego.
Tutaj wytwarza się krzesła i smutki,
nożyczki, skrzypce, czułość, tranzystory,
zapory wodne, żarty, filiżanki.

Może gdzie indziej jest wszystkiego więcej,
tylko z pewnych powodów brak tam molowideł,
Translated from the Polish, this book stands at 85 pp. with both the original and the Cavanaugh and Baranczak translation. She's unique in that she gives depth to the otherwise ordinary. If you're looking for lots of poetic devices, imagery, figurative language, etc., take a pass. These are more conversational. What works is the metacognition, almost as if WS is looking down at herself (in one poem she converses with her teenaged self) and life from a position of cloudlike heights.
« previous 1 3 4 5 6 7 8 9 51 52 next »
There are no discussion topics on this book yet. Be the first to start one »
  • Without End: New and Selected Poems
  • The Collected Poems, 1956-1998
  • The Great Enigma: New Collected Poems
  • Wheel with a Single Spoke: and other poems
  • New and Collected Poems: 1931-2001
  • Master of Disguises
  • Behind My Eyes [With CD]
  • This Great Unknowing: Last Poems
  • Poems of Akhmatova
  • Unincorporated Persons in the Late Honda Dynasty
  • Complete Poems of Stephen Crane
  • Thrall
  • Trances of the Blast
  • La extracción de la piedra de la locura y otros poemas
  • Astonishments: Selected Poems
  • The Art of Struggle
  • Ten Thousand Lives
Wisława Szymborska (Polish pronunciation: [vʲisˈwava ʂɨmˈbɔrska], born July 2, 1923 in Kórnik, Poland) is a Polish poet, essayist and translator. She was awarded the 1996 Nobel Prize in Literature. In Poland, her books reach sales rivaling prominent prose authors—although she once remarked in a poem entitled "Some like poetry" [Niektórzy lubią poezję] that no more than two out of a thousand people ...more
More about Wisława Szymborska...

Share This Book

No trivia or quizzes yet. Add some now »

A Hard Life With Memory

I’m a poor audience for my memory.
She wants me to attend her voice nonstop,
but I fidget, fuss,
listen and don’t,
step out, come back, then leave again.

She wants all my time and attention.
She’s got no problem when I sleep.
The day’s a different matter, which upsets her.

She thrusts old letters, snapshots at me eagerly,
stirs up events both important and un-,
turns my eyes to overlooked views,
peoples them with my dead.

In her stories I’m always younger.
Which is nice, but why always the same story.
Every mirror holds different news for me.

She gets angry when I shrug my shoulders.
And takes revenge by hauling out old errors,
weighty, but easily forgotten.
Looks into my eyes, checks my reaction.
Then comforts me, it could be worse.

She wants me to live only for her and with her.
Ideally in a dark, locked room,
but my plans still feature today’s sun,
clouds in progress, ongoing roads.

At times I get fed up with her.
I suggest a separation. From now to eternity.
Then she smiles at me with pity,
since she knows it would be the end of me too.”
“We live longer
but less precisely
and in shorter sentences.”
More quotes…