Rubaiyat / رباعيات خيام
book data
1193 ratings, 4.36 average rating, 81 reviews (more data...)
edit

published
2007

isbn





Sign in to Goodreads to see your friends' reviews of this book.







topics  replies  views  last activity   
the best poem 1 0 02/24/2008 12:31PM  

friend reviews

To see what your friends thought of this book, please sign up.

This book is currently not featured on any Listopia lists. Add this book to your favorite list »

other reviews (showing 1-20 of 1484)



amir
06/28/07

خیام اگر ز باده مستی خوش باش با ماهرخی اگر نشستی خوش باش
Like this review?   yes   (1 person liked it)
  1 comment

Adam
Adam rated it: 5 of 5 stars5 of 5 stars5 of 5 stars5 of 5 stars5 of 5 stars
10/02/08

bookshelves: philosophy, poem
گاویست در آسمان و نامش پروین
گاوی دگر نهفته در زیر زمین

چشم خردت باز کن از روی یقین
زیر و زبر دو گاو مشتی خر بین

-------------------------------

گردون نگری ز قد فرسوده ماست
جیحون اثری ز اشک پالوده ماست

دوزخ شرری ز رنج بیهوده ماست
فردوس دمی ز بخت آسوده ماست

-------------------------------

یک چند ب...more
Like this review?   yes  
  add a comment

Emily
01/27/08

bookshelves: poetry
Has a copy to sell/swap
I think I read this for the first time when I was nine or ten and loved it. I'm not as sure upon rereading it. But I will always love the completeness of each rubaiyat.

I still like these:

XI
Here with a Loaf of Bread beneath the Bough,
A Flask of Wine, a Book of Verse-- and Thou
Beside me singing in the Wilderness--
And Wilderness is Paradise enow.

XXXVI
Ah, fill the Cup-- what boots it to repeat
How Time is slipping underneath our Feet:
Unborn To-morrow, and dead Yesterda...more
Like this review?   yes  
  add a comment

Hamed
Hamed rated it: 5 of 5 stars5 of 5 stars5 of 5 stars5 of 5 stars5 of 5 stars
11/02/07

bookshelves: persian-poetry
Read in May, 2006
خيام جام تلخ حقيقت را آراسته و واقعبينانه به مخاطب عرضه مي دارد و براي پرسش هاي دشواري چون مرگ و عشق پاسخ هايي پرمايه و عميق عرضه مي دارد او كه هم حكيم است و هم فيلسوف هم خردمند است و هم اديب


اين كوزه چو من عاشق زاري بودست
در بند سر زلف نگاري بودست
اين دسته كه بر گردن او مي بي...more
Like this review?   yes  
  add a comment

افشار
تا چند زنم به روی دریا ها خشت

بیزار شدم ز بت پرستان و کنشت

خیام که گفت دوزخی خواهد بود

که رفت به دوزخ و که آمد ز بهشت

......................................
مـن هیچ ندانم که مرا آن که سرشت

از اهل بهشت کرد یا دوزخ زشت

جامی و بتی و بربطی بر لب کشت

اين هر سه مرا نقد و ترا نسیه بهشت
...more
Like this review?   yes  
  add a comment

mansoureh
mansoureh added it
05/06/07

رباعيات؛ اثری از عمر خيام نيشابوری

(1)
برخيز بتا بيا ز بهر دل ما
حل كن به جمال خويشتن مشكل ما
يك كوزه شراب تا به هم نوش كنيم
زان پيش كه كوزه ها كنند از گل ما

(2)
آمد سحري ندا ز مي خانه ي ما
كاي رند خراباتي ديوانه ي ما
برخيز كه پر كنيم پيمانه ز مي
زان پيش كه پر كنند پيمانه ي م...more
Like this review?   yes   (1 person liked it)
  1 comment

Sarah
06/07/07

bookshelves: released
Read in January, 2007
A rubaiyat is a quatrain or four line poem. Omar Khayyam was a poet, astronomer, algebraist and former tentmaker. Each rubaiyat reads like a haiku and though short often time requires contemplation. Put together they form a 444 line examination of the human condition in terms of love, life and death, nature and science.

The most famous translation of the Rubaiyat was done by Edward Fitzgerald in 1852. He apparently took quite a few liberties with the translation, turning vague poetry into ga...more
Like this review?   yes  
  add a comment

Kamyar
03/28/07

When Jorge Luis Borges victimized Khayyam ruthlessly and stated that its importance is merely due to the magnificent translation of Fitzgerald, he didn't know how blind he is in the judgment of a brilliant philosophical tradition - and he was blind, wasn't he? And he was the one great Luis Bunuel hated more than all the blind, wasn't he?
Now reading the original text, you can float in the sea of light of liberty, but reading the translation there is nothing but pretense and enthusiasm for escap...more
Like this review?   yes  
  add a comment

Abe
07/25/07

bookshelves: read-poetry
Read in January, 1996
I like this a lot, but I've only read it in translation. Actually, I was wondering if anyone has seen this one translation where they translate wine to weed... the rationale being that back in Omar's time wine was illegal and weed was legit, so to translate the meaning/significance of his poems about wine, one could say it's appropriate to use marijuana as a translation. Pretty cool as far as creative anachonisms go. The thing that I liked about that translation is that it uses the slang from...more
Like this review?   yes  
  add a comment

Casey
02/18/08

bookshelves: poetry
Read in July, 2006
A collection of poems (~ 1,000) attributed to the Persian mathematician and astronomer Omar Khayyám (1048 – 1123). "Rubaiyat" means "quatrains": verses of four lines. The translations that are best known in English are those of about 100 of the verses by Edward Fitzgerald (1809-1883).

A whole lot of "Gather ye rosebuds..."

Some favorites:
(p. 88, #61)
Why, be this Juice the growth of God, who dare
Blaspheme the twisted tendril as a Snare?
A Blessing, we s...more
Like this review?   yes  
  add a comment

Madeline
bookshelves: poetry
As is the case with most poetry, a good chunk of this book went over my head, but I really liked the parts I understood.

"Oh threats of Hell and Hopes of Paradise!
One thing at least is certain - This life flies;
One thing is certain and the rest is Lies;
The Flower that once has blown for ever dies.

Strange, is it not? that of the myriads who
Before us pass'd the door of Darkness through,
Not one returns to tell us of the Road,
Which to discover we must travel too."

Good st...more
Like this review?   yes  
  add a comment

Rob
01/09/08

Read in January, 2000
recommends it for: romantic athiests, agnostics and pragmatists
A shining example of synergy of translator and original poet, a human collaboration separated by hundreds of years in time between two close at heart. Quatrains on the certain impermanence of life, the unsubstantiated promises of prophets, and the resulting decision to enjoy yourself here, now. I love the many unusual yet morbidly realistic perspectives, e.g. when the author wonders how many buried dead make their way into the potter's clay, and who's long past lips he's kissing as he drinks...more
Like this review?   yes  
  add a comment

Ali
11/06/07

bookshelves: constant-reading, great-ones, poems-collection
Ghiyās od-Dīn Abul-Fatah Omār ibn Ibrāhīm Khayyām Nishābūrī, known as: Omar Khayyam (Nishapur, Persiam May 18, 1048 – December 4, 1131) was a Poet, mathematician, philosopher and astronomer.
He is best known for his quatrains (rubaiyaas) in, popularized through Edward Fitzgerald's re-created translation. His substantial mathematical contributions include his Treatise on Demonstration of Problems of Algebra, which gives a geometric method for solving cubic equations, also contribute...more
Like this review?   yes  
  add a comment

Kate
08/01/07

Read in June, 2007
recommends it for: neophyte poetry readers
The Rubaiyat, much snickered over by schoolchildren, is easy to read on the surface and not demanding if you don't want that. It tells the story of a journey from hedonism to the spiritual, with much food for thought if you care to dig deeper.

Khayyam, which of course means tentmaker, was also a court astronomer and mathematician. He was about as much a tentmaker as Alice Cooper is a barrel maker.

I read it about every other year. My edition is out of print, by the way. I just picked one ...more
Like this review?   yes  
  add a comment

Saman
Saman rated it: 4 of 5 stars4 of 5 stars4 of 5 stars4 of 5 stars4 of 5 stars
07/26/08

bookshelves: classic, poem
يادم مياد وقتي 12 -13 ساله بودم با رباعيات خيام و صادق هدايت آشنا شده بودم و كارهاي اين د را مي‌خواندم. يك مدتي افسردگي گرفته بودم و مينشستم گوشه خونه به غصه خوردن كه عجب زندگي بيهوده‌اي داريم! آخه اين دنيا چيه؟ براي چي به دنيا اومديم؟ خلي جالب بود. كلي جو گير شده بودم
Like this review?   yes  
  add a comment

D-t
D-t rated it: 5 of 5 stars5 of 5 stars5 of 5 stars5 of 5 stars5 of 5 stars
05/06/08

i read the fitzgerald translation, with illustrations by someone i think named sullivan (one of them was lifted and later became an emblematic image for the grateful dead.. a skeleton wearing a crown of roses).

this works great, even in translation, and it's great to read a persian poem from a thousand years ago that is basically about the importance of having a good time. i think we tend to mistakenly ascribe some kind of mythical asceticism to generations past.
Like this review?   yes  
  add a comment

Danielle
01/28/08

Read in January, 1988
I first read this book, in an edition with the first, third, and fifth translations in it, as a kid too young to understand what it meant. However, it was an illuminated edition, and my fascination with the oriental images kept me returning to it year after year. Now I recognize what the poetry is, an unrestrained and unrepentant celebration of the sensualist life. I absolutely LOVE this book.
Like this review?   yes  
  add a comment

Dema
Dema rated it: 5 of 5 stars5 of 5 stars5 of 5 stars5 of 5 stars5 of 5 stars
11/07/08

Li com 16 anos.A princípio me parecia um livro que falava da busca do prazer que só poderia ser alcançado como mulheres e vinhos. Depois fui percebendo que era sobre aproveitar o máximo o dia hoje, porque :Amigo não faça planos pro dia que vai nascer, não sabes se estarás vivo quando a noite chegar. Carpe Diem ! até hoje essa história me influencia
Like this review?   yes  
  add a comment

Dave
10/23/07

Read in January, 1974
recommends it for: anyone
Been a long lonely time since I read the Rubayat. I also had a n LP that may be the worst oral presentation of the poem set to vinyl. The piece is something for cultural literacy. Omar was a polymath and deserves to be known for his work in other fields as well. I'm glad that exposure to this work encouraged me to learn more about the poet.
Like this review?   yes  
  add a comment

matthew
bookshelves: dear-to-my-heart, to-reread
Read in January, 1998
i read this in many translations, from fitzgerald's almost wholly rewritten poems to word by word literal readings. they were all great, whether read spiritually or secularly. this is an insipid review, but it shouldn't stop you from running out and acquiring this book, in whatever form... preferably several (they complement one another).
Like this review?   yes  
  add a comment


« previous 1 3 4 5 6 7 8 9 74 75





Rubaiyat of Omar Khayyam (Paperback)
رباعیات خیام
Rubayats of Omar Khayam
Rubayat (Paperback)
Rubaiyat of Omar Khayyam (Hardcover)







groups with this book

 Great Translations / ترجمه هاي ماندگار