Goodreads helps you keep track of books you want to read.
Start by marking “Trans-Atlantyk” as Want to Read:
Enlarge cover
Rate this book
Clear rating
Open Preview


3.76  ·  Rating Details ·  1,915 Ratings  ·  44 Reviews
A semi-autobiographical, satirical novel that throws into perspective all of Gombrowicz's major literary, philosophical, psychological and social concerns. Throughout the book Gombrowicz ridicules the self-centred pomposity of the Polish community in Argentina.
Paperback, 152 pages
Published August 30th 1995 by Yale University Press (first published 1953)
More Details... edit details

Friend Reviews

To see what your friends thought of this book, please sign up.

Reader Q&A

To ask other readers questions about Trans-Atlantyk, please sign up.

Be the first to ask a question about Trans-Atlantyk

Community Reviews

(showing 1-30)
filter  |  sort: default (?)  |  Rating Details
Kobe Bryant
Jan 02, 2013 Kobe Bryant rated it it was ok
This book would have obviously been a lot better in the original language but what am I gonna do, learn Polish?
Aug 05, 2012 Marina rated it it was amazing
Trans-Atlantyk is a remarkably funny satire written in a fast-paced style. I seem to have been lucky in that I read this novel in the superb Spanish translation by Mexican author Sergio Pitol and Kazimierz Piekarek. For those disappointed English readers: there may be a forthcoming new English translation by Danuta Borchardt, who writes the fg concerning the (need for a new) translation:
The previous translation by Carolyn French and Nina Karsov was directly from the Polish. It is a valiant atte
Andrew Bourne
May 07, 2008 Andrew Bourne rated it really liked it
Difficult. The translation does enslime the already slippery play of the premise, cranked through 2 continents and spoke on several tongues. For the steeliest fans it merits a slow exasperating rereading. There is yelling and whispering both, and repetition. There is a rushing from place to place and a pleading for pesos. I feel as though it is certainly good in Polish and when read by a Pole, but in English (and Olde English to boot) not as gratifying as his other reads. It's a difficult shape ...more
Judyta Szaciłło
Read in original, and I can't really imagine how on earth it can be translated. The rythm of the language, the play of words, the absolutely unique phrasing - oh my, it must have been a tough challenge for the translator. Dream-like and painfully real at the same time. And very interesting from purely historical point of view - a Polish guy stranded in Argentina after the WW2 broke out. An insight to a rich, complex soul living in shocking times.
Un roman scurt, cu câteva realizări tehnice de bună calitate: un stil alert, repetitiv în transcrierea oralității. Plin de inversiuni, reluări, ritm bun melodic, ducând replicile personajelor până la un soi de isterie violentă și amuzantă.

Povestea cărții nu e grozavă: un personaj polonez, cu numele autorului, ajunge cu vaporul în Argentina chiar în momentul începerii celui de-al doilea război mondial. Refuză să revină în țara pe cale de dispariție și intră în jocul imigranților din Argentina: e
Kasia Grabska
Jul 17, 2015 Kasia Grabska rated it really liked it  ·  review of another edition
The grotesque book about the relationship between the person and the nation, which is exacerbated by migration and historical circumstances. Grotesque by genre, but also by results, as the story aimed as universal is almost incomprehensible for a foreign reader both because of translation problems as well as importance of the national historical and literary context.

The concepts of mask, form and action-reaction, so well pronounced in Ferdydurke, come back as the focal points. Nationality is yet
Ümit Nar
Aug 08, 2015 Ümit Nar rated it really liked it  ·  review of another edition
alabildiğine ironik, can acıtacak denli eğlenceli, karmakarışık, saçma bir roman yazmış Gombrowicz; milliyetçilikle, vatanseverlikle, bilumum yiğitler ve yiğitlikleriyle, savaşseverlerle fena dalgasını geçmiş.

kapısı kapalı gibi görünse de rahatlıkla çıkılabileceği aşikar, karanlık, havasız bir odada birbirlerini durmaksızın mahmuzlayan insanların, "Leh'in Gücü"nü cümle âleme göstermeye çalışırken rezil olup, türlü felaketlere yol açanların hikâyesi..

o mahmuzlar önemli, hepimizde var çünkü.

Oct 09, 2013 Tom rated it liked it
This is not light reading. The book is an English translation of a Polish book which satirizes an antiquated style of Polish novel. Obscure enough for you? Actually, it's more readable than I describe. More than satire, the book seems to be a surreal trip down the rabbit hole. I wish I had a few of my Polish speaking friends living in the neighborhood so they could shed a bit of light upon it for me.
Magda Kasprzyk
Dec 27, 2012 Magda Kasprzyk rated it it was amazing
"Trans Atlantyk jest między innymi satyrą. I jest także, między innymi, dość nawet intensywnym porachunkiem [...] z Polską taką, jaką stworzyły warunki jej historycznego bytowania i jej umieszczenia w świecie (to znaczy z Polską s ł a b ą). I zgadzam się, że jest to statek korsarski, który przemyca sporo dynamitu, aby rozsadzić nasze dotychczasowe uczucia narodowe."

Witold Gombrowicz
Marek Tomalski
Apr 21, 2013 Marek Tomalski rated it really liked it  ·  review of another edition
Owóż powieść ta to kapitalna rozprawa Gombrowicza z polskością. „Polemika z Panem Tadeuszem” to lektura zabawna, ciekawa pełna genialnego humoru ale i nierówna zarazem., Język gawędy szlacheckiej, barokowy, efektowny ale „tyż” i męczący, zwłaszcza przy kulminacji.

Jednakowoż te Gombrowicza zgrywy, szarże, gryzienia, kopania i szarpania z „Synczyzną” warte są przeczytania i polecenia zarazem.
Feb 23, 2008 kasia rated it it was ok
I really like Gombrowicz, but this book just doesn't do it for me. I've read it at least 4 times now, and while I enjoy it a little more each time, I still just don't like it that much.

-- And yet again... still can't seem to enjoy this book.
Huśtawka Arytmiczna
Ulubiony obrazek: polskie plemię stłoczone w piwnicy, wbijające w się ostrogi; otwarte drzwi i niemożność wydostania się.
May 26, 2008 Andrew rated it really liked it
Shelves: polish
Like the James Joyce of Poland.
Adrian Găinaru
Jan 22, 2017 Adrian Găinaru rated it really liked it
Un roman postmodern polonez, desi scris si conceput pe malurile atlanticelor ape oceanice scaldand tara argintului, mondial care vorbeste despre iz nou. Despre percepere, receptare, forma si obisnuinta ca repetare a unor comportamente ce nasc traditia. Traditie care poarta amprenta unui tata. De ce n-ar purta-o se intreaba retoric, intr-un stil pe care-l vom trece in revista ca jovial, mustind de concepte logice in argumentarea narativa autorul pe-a fiului
Jan 17, 2017 Vincenzo rated it it was amazing  ·  review of another edition
Per leggere Gombrowicz bisogna ritornare piccoli, infantili, senza segno di maturità, dal momento che lo stesso scrittore compie questo processo. Transatlantico rappresenta un'opera anticonformista, che critica la patria e la nazione. Per muovere questa critica, Gombrowicz si serve ancora del tema dell'immaturità. Sottolinea ancora una volta l'importante di essa, mediante parole chiavi: Vuoto, Giovane, Vecchio. Il vuoto rappresenta il nulla dell'uomo, per estensione, della nazione, spostando poi ...more
Jan 27, 2017 Rav rated it liked it  ·  review of another edition
Dzienniki Gombrowicza były zdecydowanie lepsze.
Monica Carter
Jul 21, 2009 Monica Carter rated it liked it

Trans-Atlantyk by Witold Gombrowicz is one of those books that I wish I could read in the original language because I know that then I would be reading the true essence of the book. And in this case, a probable masterpiece. But after having read this translation, I can only recommend it to people who must read all Gombrowicz, Polish literature fanatics and those people interested in homosexual literature at all costs to patience. This is a tough read. Not because of the style itself, but because
Jul 11, 2016 Paul rated it it was ok  ·  review of another edition
I had to labor through this book. Since last year I've been chomping at the bit to read Witold Gombrowicz ever since the publishing house, el cuenco de la plata, began releasing a series of his writings translated into Spanish. It seems Sergio Pitol has been commended for his translation of a difficult, and often deemed impossible, translation of this surreal biography of Witold's first days in Buenos Aires. Despite this praise, the Castilian Spanish was the first contribution to a vicissitude o ...more
Mar 21, 2015 Meeg rated it really liked it  ·  review of another edition
Borchardt explains in her note at the beginning of "Trans-Atlantyk: An Alternate Translation" (Yale Press 2014) that Gombrowicz wrote Trans-Atlantyk in the style of a gaweda or "fire side chat," "a tale, a mode of interaction at social gatherings of the sixteenth to nineteenth-century Sarmatian Polish nobility in their country manors." The style of the gaweda was reflected in seventeenth-century Polish literature; there's no Anglophone equivalent, so Borchardt made the bold decision to incorpora ...more
Angel 一匹狼
"Trans-Atlantyk: An Alternate Translation" must have been quite a difficult challenge for the translator to bring into English. The original was written in an old-fashioned, redundant and repetitive style, and even if the translator does a great job in bringing this into English, you can feel how hard it must have been for them to do so.

The story is pretty simple. The author (Witold Gombrowicz himself) doesn't want to go back to Poland when the war starts, so he decides to stay in Argentina. Fro
Mar 19, 2008 julieta rated it it was ok
Shelves: los-mas-o-menos
Que desesperante libro!!! Es sátira, surrealismo, locura total!!! Me recuerda al mood kafkiano, pero sin ser kafka, me pareció absurdo y medio divertido, aunque a veces lo quería tirar por la ventana. Seguramente tiene simbolismos que yo no llego a captar por toda la cuestión de que es escrito por un exiliado Polaco en Argentina ( de hecho por eso me llamó la atención) pero fué muy desesperante, la historia de gombrowicz, y todas las cosas que le suceden en buenos aires desde que llega (que pued ...more
Un roman où le dérisoire est roi ! Le style utilisé par Gombrowicz est particulièrement déroutant, parce qu'il coupe sans cesse ses phrases par des archaïsmes, par la crudité du langage, le ton oral développé à l'extrême. C'est ce qui fait à mon avis l'intérêt de ce roman : l'exagération du grotesque pousse à une seconde lecture plus subtile.
Un petit extrait : "-Que Votre Seigneurie me pardonne, répondis-je, mais vanter mon propre bien, moi, ça me gêne.
-Voyez-moi ce cerveau creux, dit-il, cette
Sep 17, 2009 Jaga rated it it was amazing  ·  review of another edition
Incredible, grotesque presentation of the insufferable insanity of Polishness. Proverbial heroism, hospitality, religiousness, all streaked with malice, pettiness and selfishness. Also, it's untranslatable, sorry.

PS. Yes, I know it was actually translated but it cannot convey the author's intention. Which is sort of paradoxical considering Gombrowicz's postulate was to create universal literature and here we have a book written in a crazy brew of Sienkiewicz's vernacular of 17/18th century nobi
This is quite a difficult book to read having been translated into a sort of Shakespearen prose, which is supposed to represent the original in Polish.

This is compounded by the fact that it is all rather surreal. The nonsense mounting as the book progresses until one is happy that it ends. I felt vaguely dissatisfied when I had finished. Nothing was resolved, everything was empty and in pieces - but perhaps this is the point, for surely this was Gombrowitz's condition at the time of writing this
Mar 27, 2016 Skut333 rated it it was amazing  ·  review of another edition
Останні десять сторінок це було як покарання. Ти не можеш дочитати і відірватись теж не можеш. Гомбрович надовго засідає в голові і майже кожна сторінка це привід замислитись та відвести очі від сторінки. Проте, в цій книзі є ще одне страшенно важливе для мене це тема вітчизни і патріотизму, а саме препарування (а радше випатрошування) цих понять. Щоб усі змогли роздивитись що ж ховається за яскравою машкарою і розчути який звук насправді за звуком фанфар та гімнів. Гомбрович не є простим він ра ...more
I Watts
Jul 19, 2014 I Watts rated it liked it
"Therefore a small crumb of bread on an inkpot having noticed, I often upon this crumb but did look and it even with the end of my pen did touch... "

Gombrowicz is fantastically weird. Even in translation his unusual syntax delivers character, and moment with microscopic precision and humor. The details are absurd, the magnitude of minutia is his art, philosophy, and political commentary.
Mar 19, 2013 Smarta rated it really liked it
A classical masterpiece. Difficult and challenging. However I believe it is best to be read in an original language.
Oct 18, 2007 Jesse rated it really liked it
Shelves: them, him
How could it have taken me so long to read a 120 page book? At times it was kind of exasperating, at times uproarious. I liked it best when I was reading it aloud to a friend.
Nov 05, 2011 Aleš rated it really liked it
Read it twice - horrible both times, but that was my fault, because I just read through it - I didn't think. After thinking about it some more, it's a good book, at times even funny.
Nov 13, 2007 Tony rated it really liked it
Shelves: fiction
I cannot say anything more about Gombrowicz - maybe it's just how refreshing his prose is compared to these 'postmodern' American stylists I've spent probably too much time reading lately...
« previous 1 3 4 5 6 7 8 9 next »
There are no discussion topics on this book yet. Be the first to start one »
  • Tango
  • Szewcy
  • The Eighth Day of the Week
  • Kartoteka
  • Traktat o łuskaniu fasoli
  • The Doll
  • Madame
  • Ziemia obiecana
  • Primeval and Other Times
  • A Minor Apocalypse
  • Wedding
  • Gnój
  • Inny świat
  • Lala
  • Snow White and Russian Red
  • Pamiętnik z Powstania Warszawskiego
  • Dziady
  • Who Was David Weiser?
Witold Marian Gombrowicz (August 4, 1904 in Małoszyce, near Kielce, Congress Poland, Russian Empire – July 24, 1969 in Vence, near Nice, France) was a Polish novelist and dramatist. His works are characterized by deep psychological analysis, a certain sense of paradox and an absurd, anti-nationalist flavor. In 1937 he published his first novel, Ferdydurke, which presented many of his usual themes: ...more
More about Witold Gombrowicz...

Share This Book

“A jak tak se svými Papíry a Myslí dováděl, inteligentněji se stával stále stále inteligentnějším a ta jeho inteligence, sama sebou rozmnožená a sama na sobě obkročmo sedíc, v tak ukrutnou inteligenci přerůstala, že člověka až hrůza jímala!” 2 likes
“Atunci mi-a venit să cad în genunchi! N-am căzut însă, ci doar am început să Hulesc încet și să Blestem zdravăn, dar numai pentru mine: - Duceți-vă, Compatrioți, la Poporul vostru! Duceți-vă la Poporul vostru sfânt și poate Blestemat! Duceți-vă la creatura acelui sf. Întunecat, care de veacuri tot crapă, și nu poate crăpa! Duceți-vă la Minunația aceea a voastră sf., blestemată de toată Natura, care se tot naște și tot Nenăscută rămâne! Duceți-vă, duceți-vă să nu vă lase nici să Trăiți, nici să Crăpați, ci să vă țină întotdeauna între Ființă și Neființă. Duceți-vă la Molatica voastră sf., să vă Moleșească în continuare. Vasul s-a întors de-a curmezișul și a plecat, iar eu tot mai zic: -Duceți-vă la Dementul, la Nebunul vostru sf. Ah, poate Blestemat, să vă Chinuiască, să vă Căznească, cu salturile, cu nebuniile lui, să vă umple de sânge, cu Răcnetul lui să vă Răcnească, să vă urle, cu Cazna să vă căznească, Copiii voștri, nevestele, la Moarte, la Pieire, el însuși pierind în pieirea Nebuniei lui să vă Înnebunească! Și, Blestemând așa, am lăsat vasul în urmă și am pornit spre oraș.” 0 likes
More quotes…