Goodreads helps you keep track of books you want to read.
Start by marking “Beowulf” as Want to Read:
Enlarge cover
Rate this book
Clear rating
Open Preview


3.39 of 5 stars 3.39  ·  rating details  ·  140,582 ratings  ·  3,687 reviews
'Beowulf' is the longest and finest literary work to have come down to us from Anglo-Saxon times, and one of the world's greatest epic poems. This acclaimed translation is complemented by a critical introduction and substantial editorial apparatus.
Paperback, 128 pages
Published December 15th 2008 by Oxford University Press, USA (first published 800)
more details... edit details

Friend Reviews

To see what your friends thought of this book, please sign up.

Reader Q&A

To ask other readers questions about Beowulf, please sign up.

Popular Answered Questions

Gigi Took me like 3 full reads to understand it! :)

Community Reviews

(showing 1-30 of 3,000)
filter  |  sort: default (?)  |  rating details
*bum bum* IN A WORLD . . . *bum bum* . . . FULL OF NASTY MONSTERS . . . *bum bum* . . . WHO EAT PEOPLE AND BREAK INTO CASTLES . . . *bum bum* . . . THE BEASTLY GRENDEL LURKED LONG OVER THE MOORES . . . *bum bum* . . . BUT NOW . . . *Cut to scene of monster ripping someone's face off with his teeth*

(silence. black screen.)

*Unknown warriors approaching*

"Who are ye, then, ye armed men,
mailed folk, that yon mighty vessel
have urged thus over the ocean ways,
here o'er the waters?"

*bum bum* . . . ONE M
Seth Hahne
I've just finished reading Beowulf for the third time! But lo, this reading was in the bold and exciting Beowulf: a New Verse Translation by Seamus Heaney! And what a difference a day makes - Heaney is unstoppable! Rather, he makes Beowulf unstoppable. Unstoppable in his ability to pound you in the face with his manliness and leave you bleeding-but-strangely-desiring-more.

As I said, I've read the epic Anglo-Saxon poem several times now, but usually, I'm trudging through to get to the "good parts
AJ Griffin
Jul 03, 2007 AJ Griffin rated it 1 of 5 stars  ·  review of another edition
Recommends it for: assholes, dickless pieces of shit, dumbfucks, douchebags
If I wrote a list of things I don't give a shit about, I'm pretty sure "some big fucking monster whose name sounds like a word for the area between my balls and my ass that attacks alcoholics and is eventually slain by some asshole, told entirely in some ancient form of English that I don't understand" would be near the top (for the record, run-on sentences would not. Judge not).

This was one of the first books I was ever assigned to read in high school, and I'm pretty sure it was the catalyst to
I doubt I would have liked this so much had The Lord of Rings not been such an essential part of me so early on. Books are the one and only thing that has been mine and my own since the beginning, and the rings, the dragons, the songs of days long lost and the coming of the end have filled the place of me that religion never could. While there is much to critique, it has sunk so deeply into my resonance that the best I can do is hope that everyone has such a refuge in their heritage as I do in E ...more
I teach Beowulf in my honors class, and it's a tale I've always loved. There's something about the raw power, the direct yet engaging storyline, the rhythm and tone of the story that draws the reader (or, ideally, the listener) into another world. The social conventions, alien in many ways to our modern mindset, show a world both brutal and honorable, where death and heroism go side-by-side, where every act has consequence and there is no expectation of joy and happiness—these things have to be ...more
There are different ways to translate, and it comes down to what you want to get across. Most creative authors have such a strong voice and sense of story that they will overwhelm the original author. As Bentley wrote of Pope's Iliad: "It is a pretty poem, Mr. Pope, but you must not call it Homer".

Sometimes this sort of indirect translation is useful in itself, such as during the transition of the Renaissance from Italy to Britain. Many of the British poets rewrote Italian sonnets into English,
Riku Sayuj

Could not consider the experience complete without reading Heaney's acclaimed translation. The acclaim was well deserved. This version was much easier to read, less choked by stylistic anachronisms and more alive in every sense. Gummere's translation has an elegance and presence that intimidates and exalts the reading but Heaney brings it home, makes it as familiar as Homer's epics and somehow makes us at ease with the strange manes and the stranger tides.
Barry Pierce
Well this is great. Really great in fact. It's such a fantastic story that is just drowned in historical significance. I feel that Beowulf is something that everybody should read at least once in their life because without it we probably wouldn't have a lot of modern fiction.
Mar 22, 2014 Stephanie marked it as to-read  ·  review of another edition


*frolics through a meadow of tiny pine trees and dragon scales*
I've read this multiple times. One of the true, original bad asses. 6 stars.

OK. Very briefly (in part because I've been very busy), the Heaney version is THE version to read if you're looking for accessibility. Who would of ever thought that such a rough and tumble read would come out so smooth? And from a poet who is all knots, rough rhythms, and peat moss. But it is. What I particularly liked were the various important speeches. Clarity is key with this version, but with lots of nice poetic p
As a college English major, I studied Beowulf without any great enthusiasm; my real love was for the Romantic poets. And Chaucer, but that might have been partly because I thought it was hilarious that we were studying such rowdy material at BYU. Plus you can still puzzle out The Canterbury Tales in the original Middle English, while Beowulf in the original Old English--other than the immortal line "Bēowulf is mīn nama"--is beyond anyone but scholars, and it loses something in translation.

So I c
I'm full of wonder right now. Not so much at the translation of Beowulf -- Tolkien was well-versed in the language and knew what he was doing, and the tone is often reminiscent of The Lord of the Rings, which emphasises his attempts to weave his own stories with the old stories of England -- but at all the commentary published together here. Pretty much every issue I considered in my undergraduate class/es on Beowulf is touched on here -- the pagan aspects, the episodes, potential interpolations ...more
On page 109:

So. In the midst of this fiendish fun-book.
Monsters flit to and fro, the hungry blokes.
Heaney's translation exhales and breathes.
It brooks no comparison mayhaps,
Old English’s boon is drinking in its words,
Delivering blow by blow as swords clash
Bilingually, the movie grays beyond
Compare to the verses that believe
In the breast where the chain-mail protects
Our hero’s blood, and flesh, the chain-mail cloth
Is everything to the brave wolf’s safety net,
The adventuring prince Beowu
Skyler Myers
"Men-at-arms, remain here on the barrow, safe in your armor, to see which one of us is better in the end at bearing wounds in a deadly fray. This fight is not yours, nor is it up to any man except me to measure his strength against the monster or to prove his worth. I shall win the gold by my courage, or else mortal combat, doom of battle, will bear your lord away"


* Good story

* Likeable characters

* Perfect length

* Amazing language

* Influential


* Names of all the tribes and people can ge
This epic poem becomes even more astonishing if you read it aloud in a valley girl voice. ("So. The Spear-Danes? Like, in days gone by?")

On a more serious note, I love Heaney's theory of the Irish as the cold and rejected Grendel prowling outside the warm fires of England's Herot. Who doesn't sometimes feel like the exiles of the world?
Tolkien made this translation of the most famous extant Anglo Saxon poem early in his career. It's prose which disappointed me when I found out - after purchase! - it is very rhythmical, but I don't suppose it approximates the experience of reading the original very well. Still, I've always liked the story. Flagon thinks the Dragon is hard done by and that everybody (including the Dragon) should have calmed down and discussed the situation properly - that's what he'd have done! Then Beowulf coul ...more
Yeah, yeah it's a 'classic' of literature and all that but what would make this better is if a movie was made of it with some big name talented actors reduced to playing second string to some crappy CGI, now that would be entertaining!!

Aug 30, 2013 Wealhtheow rated it 5 of 5 stars  ·  review of another edition
Recommends it for: fans of Tolkein
Shelves: historical
By far my favorite translation, although the least faithful to the original text. Heaney was particularly good at preserving the alliteration, rhythm, and feeling of a fast-paced oral poem. It's not a perfect translation. Sometimes he added more archaic words to the mix (like his translation "tarn-hag" for mere-wif, when water-witch would do just as well; or "keshes" for fen-gelad, when I think just saying fen paths gives all the meaning one needs), which on the one hand, adds to the feel of the ...more
Alex Telander
BEOWULF: A NEW VERSE TRANSLATION BY SEAMUS HEANEY: Earlier this year a new version of Beowulf was published, translated by the Irish Nobel Prize Winner (for 1995) Seamus Heaney. Heaney has spent many years trying to get this translation just right, and I believe he hit the nail on the head in this case. This book presents a different insight into reading Beowulf, adopting a more archaic viewpoint in both language and imagery. Henry does not bother much with fancy words to make the poem seem more ...more
Riku Sayuj
We want Tolkien! We want Tolkien!

I demand that this be made a top priority, instead of spending millions trashing good books by making movies of them.

The coolest thing about Beowulf was the tracing of Tolkien's imaginative journey as I read it. Maybe someday I would like to write a short review story on the morphing of Beowulf into a hobbit...
Beowulf is one of the oldest, complete surviving epic poems in existent. There are a few others from the same era that have survived in fragments, so the significance of Beowulf remains in regards to English literature. Written in Old English (or Anglo-Saxon) the manuscript of Beowulf is believed to date back to the 10th century (1,000AD). This is an example of a heroic poem, which can be defined as a text that deals with heroic actions in battle. Beowulf focuses on three great battles, with Gre ...more
Review for Klaeber's Beowulf fourth edition.

This new fourth edition of Klaeber's Beowulf is one of the most important contributions to Old English scholarship in years. Robert Dennis Fulk, Robert E. Bjork and John D. Niles bring Frederick Klaeber's legendary edition of Beowulf thoroughly up to date for the 21st century. Every section of the original edition is revised and expanded to incorporate research on Beowulf since Klaeber's last revision in 1950.

The book now begins with a three page biog
Lisa Tonge
I always find it interesting to read Tolkien's ventures outside of Middle Earth but really, reading his most recently released works such as The Fall of Arthur and this, his own translation of the original old english epic, Beowulf, it doesn't feel a world apart from the world Hobbits inhabit. The reason for this is that Tolkien, once a professor of Ango-saxon at Oxford University, was obviously influenced by the literary works he delivered lectures on.
His interest in old languages lead him to
Jul 30, 2009 Iris rated it 5 of 5 stars  ·  review of another edition
Recommends it for: adventure-seekers, storytellers, chainmail-and-longsword fans from the Renaissance Faire
Shelves: poetry
Seamus Heaney translated Beowulf with his "large-voiced" relatives in mind: he wanted it to be simple and clear and a natural candidate for reading aloud. As a result, Heaney's Beowulf seems timeless: it's not sassy and modern, nor fetishistic of the past. Avoiding the Renaissance Faire-style catchphrases of previous translators, Heaney takes your hand and guides you through the past on a deep level. Reading this book, you connect to centuries of storytellers and listeners.

As a result, I've neve
Beowulf, "the earliest extant heroic poem in any modern European language," has survived since its composition in the early 900s. (To be honest, some scholars do date it as late as the 11th century.)

As a function of its age--but also, I think, of its literary genius--the poem has delightfully weird language, even in translation. (I enjoyed the Donaldson prose translation in my Norton, although I'd be interested in comparing it with Heaney's celebrated verse version.) Some examples of its fantas
An amazing addition to Beowulf scholarship. In his commentary on the poem, Tolkien demonstrates the argument of his seminal Beowulf essay: that the poem is best read as a poem, not either as a purely historic document (as it was in his day) nor as a New-historical document (as it too often is in our day). Tolkien's readings keep the poem from fragmenting into a mass of confusion but instead shows it as a work of a variety of interconnected parts: it pulls from historical knowledge and fable/tale ...more
In translating this, Nobel Prize winning poet Seamus Heaney makes the work his own as well. A comparison to his own poetry bears this out; there's a beautiful clash of hard consonants and rhythmic musical cadence, making the lines fun to read aloud. As a youngster confronting this story in middle school, I was not enamored of the dreary prose treatment. Heaney gets back to the piece as a poem, and thus to the spirit of things, while keeping it all clear and lively for contemporary readers. No, I ...more
One of the greatest tales of loss ever written.

The way the author tells the story powerfully expresses what it must have felt like when, during those same times, they watched their mighty pagan traditions of honor and bravery set out to sea forever, then to be replaced by the new culture of Christianity.

If you read it, make sure you also read J.R.R. Tolkein's "The Monsters and The Critics." The whole essay brings new insights to the story; my particular favorite part was his metaphorical stateme
This edition is really good, with lots of critical material, including Tolkien's seminal essay. It includes some explanations of traditions in Old English poetry and the translator's introduction, as well, before the text.

Seamus Heaney's translation itself is a true translation/appropriation. It's interesting to see where he used Ulster dialect. I haven't read any other translation of Beowulf, except in short extracts, but this version is both a translation of the poem and a new work in itself.
Althea Ann
It's strange that Tolkien is credited with kickstarting modern scholarship on 'Beowulf,' yet, until now, his translation was unpublished.
I've read other translations before, but I don't recall which ones specifically. I followed this reading up directly with the Heaney translation, which is apparently the standard in today's college classes. (It wasn't yet published either, last time I read 'Beowulf.') The Tolkien direct translation is more 'difficult,' but both (I cannot verify, but I got the
« previous 1 3 4 5 6 7 8 9 99 100 next »
topics  posts  views  last activity   
J.R.R. Tolkien: Group Read: July-September 2014 16 78 Dec 17, 2014 03:17PM  
Swimming in literature challenge 7 44 Dec 16, 2014 10:55AM  
Book Talk: Beowulf vs. Sir Gawain 1 1 Nov 18, 2014 03:16PM  
Beowulf Question 9 101 Aug 22, 2014 07:23AM  
How is this poem? 3 56 Apr 17, 2014 03:25AM  
Looking for an old book 1 34 Feb 21, 2014 09:37PM  
Beowulf Overveiw 3 40 Jan 12, 2014 12:48PM  
  • The Saga of the Volsungs
  • The Lais of Marie de France
  • The Earliest English Poems
  • The Monsters and the Critics and other essays
  • Tales from Ovid: 24 Passages from the Metamorphoses
  • The Sagas of Icelanders
  • The Prose Edda
  • Troilus and Criseyde
  • Arthurian Romances
  • The Spirit Level
  • The Anglo-Saxon World: An Anthology
  • A Bolt from the Blue and Other Essays
  • The Kalevala
  • Anglo-Saxon Poetry (Everyman's Library)
  • The Romance of the Rose
  • Ecclesiastical History of the English People
  • The Battle of Maldon
  • Lyrical Ballads
Books can be attributed to "Unknown" when the author or editor (as applicable) is not known and cannot be discovered. If at all possible, list at least one actual author or editor for a book instead of using "Unknown".

Books whose authorship is purposefully withheld should be attributed instead to Anonymous.
More about Unknown...
Sir Gawain and the Green Knight Sir Gawain and the Green Knight, Pearl, and Sir Orfeo Sir Gawain and the Green Knight, Pearl, Cleanness, Patience The Mabinogion Beowulf (Penguin Epics, #14)

Share This Book

50 trivia questions
5 quizzes
More quizzes & trivia...
“It is always better
to avenge dear ones than to indulge in mourning.
For every one of us, living in this world
means waiting for our end. Let whoever can
win glory before death. When a warrior is gone,
that will be his best and only bulwark.”
“Behaviour that's admired
is the path to power among people everywhere.”
More quotes…