Goodreads helps you keep track of books you want to read.
Start by marking “رباعیات خیام” as Want to Read:
رباعیات خیام
Enlarge cover
Rate this book
Clear rating
read book* *Different edition

رباعیات خیام

4.2 of 5 stars 4.20  ·  rating details  ·  9,360 ratings  ·  647 reviews
Large format paper back for easy reading. The rubaiyat are a series of poems or 'stanzas' by the famous 12th century Persian atronomer and philosopher
The Rubáiyát of Omar Khayyám (Persian: رباعیات عمر خیام‎) is the title that Edward FitzGerald gave to his translation of a selection of poems, originally written in Persian and numbering about a thousand, attributed to Omar K
Published (first published 1100)
more details... edit details

Friend Reviews

To see what your friends thought of this book, please sign up.

Reader Q&A

To ask other readers questions about رباعیات خیام, please sign up.

Be the first to ask a question about رباعیات خیام

This book is not yet featured on Listopia. Add this book to your favorite list »

Community Reviews

(showing 1-30 of 3,000)
filter  |  sort: default (?)  |  rating details
I kept thinking about the Rubaiyat last week while I was translating Zep's Happy Sex. I understand that Fitzgerald's translation is extremely non-literal, and almost amounts to a new poem - there is a nice piece by Borges discussing this unusual collaboration between two poets from different cultures and centuries. But what are you supposed to do when you translate poetry? Literal translation seems pointless. I had similar problems while trying to translate Zep's sexy French jokes. If the result ...more
Ashraf Shipiny
اللهم إني عرفتك على مبلع إمكاني فاغفر لي ، فإن معرفتي إياك وسيلتي إليك

Omar Khayyam (Ghiyāth ad-Dīn Abu'l-Fatḥ ʿUmar ibn Ibrāhīm al-Khayyām Nīshāpūrī: 1048 - 1131), born in Nishapur, educated in Samarkand and professionally active in Bukhara, was a brilliant mathematician, astronomer and philosopher who wrote poetry during the last years of his life,(*) when, after his patrons were killed or removed from power towards the end of the Seljuk sultanate and while new waves of Turkic tribes were breaking over the crumbling walls of Central Asian cities, he gave up scien ...more
محمد غنيم
الخيام فيلسوف ضل في مسألة القدر فهو جبري النزعة يظن أن الله قد جبر الناس على المعاصي فلا يحق له أو من الظلم أن يسألهم عن ذلك، وهذا ما جعله لا يستنكف عن شرب الخمر والتباهي بها والدعوة إليها، لكنني أجد في رباعياته بضع أبيات توحي بأنه قد رجع عن هذا، ولعله فعل، غير أن فتنتة القدر بين الجبر والاعتزال فتنة عظيمة يندر أن يعود منها أحد إلى الحق دون أن يكون في ننفسه بعض شوائب، أا حكمة العامة المتعلقة بالأصدقاء والصحاب وما إلى ذلك فهي ب\يعة غير أنه قليلة في رباعياته وقد أهدر رباعياته في وصف الخمر وأرى أنه ...more
Rosa Jamali
It wasn't easy to praise wine in twelfth century Iran.After a long time that Baghdad had ruled the Iranians land and bullied a nation by the name of religion, it was the high time that an autonomous Persian government was going to be established which could revitalise the faded culture of the past. In Khayyam's poetry there's a high sense of nostalgia towards old Persian values with its all mythological kings as Jamshid and Keikhosru.Compared to his contemporaries and the hypocrite literature of ...more
مجموعة انتقاها أحمد رامي بدراسة مدققة معتنية وبحدس شاعر من رباعيات عمر الخيام. تلك الروح الكبيرة التي لم يبق من آثارها سوى سطور بثها حيرته وغربته. ترجم رامي الرباعيات عن الفارسية مباشرة إلى العربية شعرا. وقد صدر عن هذا الكتاب أكثر من خمس وعشرين طبعة أولها في القاهرة في صيف عام 1924.

أحمد الديب
يناير 2010
It is a flash from the stage of non-belief to faith,
There is no more than a syllable between doubt and certainty:
Prize this precious moment dearly,
It is our life's only fruit.

I had a palm size edition of Edward Fitzgerald's translation. He changed his translation over the years and there are big differences between some of the different published editions. Reading this, the Avery translation was a shock because none of the verses were recognisable. At first I found myself like Pnin hankering af
Marilyn Hartl
In 1942, when my father was in the South Pacific, he asked for only one thing for Christmas...this book of poetry. My mother sent it to him with an inscription in the frontispiece which spoke wistfully of days to come. Later, he sent her a photo of him, reading this book, leaning back on a palm tree, with a bottle of wine and a loaf of bread on the cloth beside him...on the back of the photo, he wrote, "...all I'm missing is thou..."

Obviously, this book is a family treasure, and I cannot read it
Marwa Assem Salama
دفعني الفضول منذ يومين لأسمع كيف يبدو وقع الشعر الفارسي في الآذان وكنت أبحث عن شئ من المثنوي لجلال الدين الرومي والذي قرأت ترجمته المحكمة إلى العربية على يد الدكتور/ ابراهيم الدسوقي شتا من أربع سنوات وفي طريقي
تعثرت بهذا المقطع الحاني :

تخيلته رجلا بعمامة ولحية كثيفة مثل جدي لأمي رحمه الله إلا أنه قد تاهت منه( قافلة عمر) ابنه فإذا به يسير في الصحراء ملتاعا، مغبر الجبين، حافي القدمين ينادي ضائعه ...هكذا أردت الأمر وهكذا كانت ترتفع الموسيقى الدافئة في نهاية ا
Ahmed El  Wakeel
لماذا ليس 5/5 ؟ .. ولماذا ليس 4/5 ؟

بداية وقبل الخوض فى التعريف بالكتاب و الخيام , رباعيات الخيام هى تلك الرباعيات القادمه إليك من القرن الحادى عشر , اى من الف عام , فرجاء إحترام ذلك الفارق الزمنى.

المراجعه فى نقاط ... يا رب قدرنى واعرف اعطى الكتاب حقه

المؤلف : عمر الخيام , ولد فى مدينة نيسابور فى بلاد فارس - إيران تحديداً
أو إسمه بالكامل

المهنه : الخيام كمهنه , هو من يصنع الخيام , بالإضافه لكونه عالم فلكى وله
مؤلفات فى الجبر , كسائر العلماء المسلمين فى تلك الحقبه الزمنيه الرائعه.

المرجعيه التاريخ
Ho scoperto questo libro per caso, per la più felice delle sorti di chi entra a curiosare in libreria senza sapere bene quel che cerca; e per pigrizia e ignoranza, perché ho imparato molto tardi il piacere di leggere poesie, e per questo ritardo ho finito per affezionarmi ai componimenti più brevi: la tradizione letteraria orientale è una vera miniera di questi piccoli gioielli, e così, incurante della mia pigrizia, la sfrutto finché posso. Mi lascio avvolgere dai margini così ampi e bianchi che ...more
Some poetry snobs find these verses corny, with their psuedo-archaism of langauge and what nowadays would be called Orientalist romanticism.

To Hell with all that. I've always liked them. In fact, I memorized most of it when I was a kid.

"The moving Finger writes, and having writ,
Moves on, nor all your Piety nor Wit
Shall lure it back to cancel Half a Line,
Nor all your Tears wash out a Word of it."

Yadda yadda.


Incidntally, Omar Khayyam was a great Persian mathematician. "Omar" is a Sunni
کلام خیام، هیچ زمان نمی‌شناسد، بس که نوبه‌نوست. دیوار قرون را فرو می‌ریزد و پیش می‌آید. شکوه‌اش، شوق‌اش، تشکیک‌اش، بی‌اعتنایی‌اش، اندوهش و آیرونی بی‌نظیرش، سخن پیشروان ِهر نسل است. سخن آنهاست که انسانیت را، جهان را و بودن را فهمیده‌اند
ای کاش که جای آرمیدن بودی/یا این ره دور را رسیدن بودی/یا از پس صد هزار سال از دل خاک/چون سبزه امید بردمیدن بودی

Childhood favourite.
"Come, fill thy cup and in the fire of spring,
The winter garment of repentance fling;
The bird of time has but a little way to fly
And lo, the bird is on the wing."
قراته من طبعة والدي لـ سنة م1972
ترجمة الشاعر أحمد رامي .

أتدري من هو الخيام؟!
هل قرأت يوماً له أو عنه؟!!
إليك إذاً: الخيّام هو شاعر فارسي إتُّهم بالزندقة
والإولحاد لعشقه الخمر وعزوفه عليها وأيضاً
لإعتراضه الدائم على القدر !!
(وقيل أنها أخبار مُلَّفقة نسبت إليه)
فكيف لهذا الحكيم ان يكون بالنهار إماماً
وبالليل مُتسكِّعاً بين البارات والحانات !!

وقيل أنه كان يُلقب بحجة الحق وهو لقب يعادل
حجة الإسلام !

نشأ في مدينة نيسابور بـ إيران, برع في الشعر والفلك
والرياضيات ولكن لم يصل إلينا
Lina AL Ojaili
أفق خفيف الظل هذا السحر
نادى : دع النوم وناغى الوتر
فما أطال النوم عمراً
وماقصر فى الاعمارٍطول السهر

فكم توالى الليل بعد النهار
وقال بألانجُم هذا المدار
فأمشى الهوين أن هذا السراب
من أعينً ثامرت الاحوار

Naif Al-
طوت يد الاقدار سفر الشباب
وصوحت تلك الغصون الرطاب
وقد شدى طير الصبى واختفى
متى اتى يا لهفا اين غاب

عاشر من الناس كبار العقول
وجانب الجهال أهل الفضول
واشرب نقيع السم من عاقل
واسكب على الأرض دواء الجهول
Steven Peterson
Many years ago, I purchased the Fitzgerald translation of "The Rubaiyat of Omar Khayyam," a wise man who was born and died in Naishapur in the later 11th and early 12th centuries. Omar was a scientist of the day, studying astronomy. He was also part of a team selected to revise the calendar.

The "Rubaiyat" itself is a series of four line stanzas, following one another in ". . .a strange succession of Grave and Gay." Here are some of the more affecting stanzas, from my own perspective, that well i
أما الحكيم عمر الخيام فمن نيسابور,وكان رجلا فاضلا تضلع فى علمى الحكمة والنجوم,وقضى حياته فى الاشتغال بهما,وكان عزيزا الى نفوس السلاطين مكرما لديهم"من كتاب "تذكرة الشعراء"لدولت شاه بن علاء.عجيب امر هذا الرجل يسيطر موضعان رئيسيان على رباعياته,أولهما الاحتفاء بالخمر"لا كشراب مسكر"بل كوسيلة راها وحيدة وضرورية ولا بديل عنها للسمو بالروح ومفارقة عذابات الجسد ومعاناته,وثانيهما وياللعجب الذكر المتكرر لتفاهة الدنيا وعقم الحياة,الاشارة الملحة الى لقاء الله والطمع فى عفوه وغفرانه,حسنا هل أرى تتناقضا ,ظاهري ...more

بَعضُ رُباعياتٍ :

أفِقْ و هاتِ الكاسَ و أنعِمْ بِها
و اكشِفْ خفايا النفسِ مِنْ حُجبِها
وروِ أوصالي بِها قبلما
يُصاغُ دنُّ الخَمرِ مِنْ تُربِها


هاتِ أسقنيها أيهذا النديمِ
أخضبُ مِنَ الوجهِ اصفرارُ الهمومِ
و إن مِتُّ فاجعلْ غسولي الطِلى
و قُدَّ نعشي من فروعِ الكرومِ


لبِستُ ثوبَ العيشِ لَمْ أُستشَرْ
و حِرتُ فيهِ بينَ شتى الفِكرْ
و سوفَ أنضو الثوبَ عني و لمْ
أُدرِكْ لماذا جِئتُ ، أينَ المَقرْ


الدهرُ لا يعطي الذي نأملُ
و في سبيلِ اليأسِ ما نَعملُ
و نحنُ في الدُنيا على هَمِها
يسوقُنا حادي الردى المُعجِلُ


يا ن
Aslan ghezelloo
دوستان عزیزم
رباعیات خیام را باید با هشیاری و دقت خواند .به فرم رباعیات دقبق شویم.او توانسته است با چینشی ریاضی وار ،شعرش را بدون دشواری زبانی به مخاطب برساند
ابر آمد و زار بر سر سبزه گریست
بی باده ی گل رنگ نمی شاید زیست
این سبزه که امروزه تماشاگه ماست
تا سبزه ی خاک ما تماشاگه کیست؟
به شروعش نگاه کنید و چگونگی کاربرد زبانی را ببینید.از همان اول ضربه را به مخاطب وارد می کند و از مخاطب می خواهد به گریستن ابر دقت کند.زیرا حادثه ی بزرگی اتفاق افتاده است.به یکی یکی عوامل دقیق تر شوید .همین واژه ی "زا
The Chestertonian (Sarah G)
Rather odd poem celebrating the theme, "Let us eat and drink for tomorrow we die." Or maybe just drink for tomorrow we die.

If anyone accuses you, like Puddleglum, of being "too full of bobance and bounce and high spirits" and of needing something "to sober you down a bit," perhaps some sad lines like these would help:

Ah, make the most of what we yet may spend,
Before we too into the Dust Descend;
Dust into Dust, and under Dust, to lie,
Sans Wine, sans Song, sans Singer and—sans End!

Alike for t
شخصية متناقضه
تهوى الخمر وتدمنه، ومن تصحى من سكرتها وتكتب ابيات تتوب فيها، وتعاود فعلتها كل يوم!!

ولكن هنالك العديد من الابيات التي اعجبتني منها:

الدرع لاتمنع سهم الأجل
والمال لايدفعه أن نزل
وكل مافي عيشنا زائل
لاشئ يبقى غير طيب العمل

دنياك ساعات سراع الزوال
وغنما العقبى خلود المآل
فهل تبيع الخلد ياغافلا
وتشتري دنيا المنى والضلال

إذا سقاك الدهر كأس العذاب
فلا تبن الناس وقع المصاب

ولاتذق نفسك مر الأسى
فإنما اعمارنا للنفاذ
O Adam's children, made of clay:
Earth waits for us. So, while we may,
We'll taste the wine and join the song.
Night hastens on--let's seize the day!
سمعت صوتا هاتفا في الســــــحر
نادى من الغيب غفاة البشـــــــــر
هبوا املأوا كــأس ا لمنى قبل أن
تفعم كأس العمر كف القــــــــــدر
Max Maxwell
Jan 02, 2010 Max Maxwell rated it 5 of 5 stars  ·  review of another edition
Recommends it for: Everybody, it's awesome
Recommended to Max by: My great grandfather and my grandmother
My great grandfather, William Rollins, held this poem in higher esteem than any other book, fiction or non-; it was his absolute favorite. Wherefore, seeing as so much of my taste in reading came down to me from him, through the veritable library he left in the house now owned by my grandmother, I have endeavored to collect as many different editions as possible. When I have a house, I'm going to put all my books in a little room, and call it The William Rollins Memorial Library. And there will ...more
للأسف فى البدء أحسست بالملل وذلك لعدم انجذابى للأشياء التاريخيه فى معظم الأحوال وأنه ذكرنى بكتب المدرسه!

ولكن عندما بدأ فى الرباعيات أحببتها جدا بالرغم من انى لم أفهمها كلها ولكن معظمها شدنى جدا وسوف أكتب بعض من الرباعيات التى أعجبتنى ...

أحسن الى اﻷعداء واﻷصدقاء ..... فإنما أنس القلوب الصفاء
واغفر ﻷصحابك زلاتهم ..... وسامح اﻷعداء تمح العداء


إن لم أكن أخلصت فى طاعتك ..... فإننى أطمع فى رحمتك
وإنما يشفع لى أننى ..... قد عشت لا أشرك فى وحدتك


خلقتنى يارب ماء وطين ..... وصغتنى ما شئت عزا وهون
This book is a wonderful collection of translations of the Rubáiyát. The classic Edward FitzGerald-translation is wonderful. The McCarthy-translation is elegant and strangely reminiscent of the Meditations of Marcus Aurelius (at least for me). This is the most comperehensive of the three translations, and so needless to say it contains a lot more wine! The last of the three is Richard Le Gallienne's translation, which is my favourite. Le Gallienne admitted that he used "the freest use of my own ...more

لم أُفكر في مَرةٍ أن اقرأ كتاباً يبحثُ في تاريخ مخطوطاتِ شاعرٍ قديمٍ ، و كيف كُذِبَ عليهِ و لُفِّقَ له الكثير من القصائد ، هذا الكتاب أردته أن يكونَ بهجةً من بهجاتِ الخيامِ و حبهِ للحياةِ ، أو فلسفةً و تشكيكاً في كل شئٍ - برباعياتهِ ، لكنه كانَ بحثاً أكثر منه ديوناً .

البحث كانَ جيداً و مجهودُ المؤلفِ واضحٌ جِداً ، لكن ترجمته للرباعيات كانت سيئةً جِداً ، لأنه لم يجعلِ الرباعيات منظومةً بل " منثومةً " أي ما بينَ النظمِ و النثر ، لم تُعجبني أبداً هذهِ الطريقه ، و علتهُ كما أشارَ أنَّ النظمَ يقتلُ ا
Fitzgerald made five separate translations of this work. I generally prefer the third, though there are a couple of bits in the fifth that I like very much.

When reading the Rubaiyat, remember two things:

- It is not linear or meant to tell a story. It should largely be taken as a set of nearly independent quatrains, loosely coupled by theme. (With the exception of the protracted "metaphor of the pots" in the middle.)

- It's best read out loud. In Fitzgerald's beautifully lyrical translations, you
« previous 1 3 4 5 6 7 8 9 99 100 next »
  • The Divan
  • Shahnameh: The Persian Book of Kings
  • غزلیات سعدی
  • زمستان
  • (مجموعه آثارِ احمد شاملو (دفترِ یکم: شعرها 1378-1323
  • تولّدی‌دیگر
  • دیوان كلیات شمس تبریزی
  • خسرو و شيرين
  • Layla and Majnun: The Classic Love Story of Persian Literature
  • دو بیتی های بابا طاهر
  • The Conference of the Birds
Arabic:عمر الخيام Persian:عمر خیام

Omar Khayyám was a Persian polymath, mathematician, philosopher, astronomer, physician, and poet. He wrote treatises on mechanics, geography, and music. His significance as a philosopher and teacher, and his few remaining philosophical works, have not received the same attention as his scientific and poetic writings. Zamakhshari referred to him as “the philosophe
More about Omar Khayyam...
Wine of the Mystic: The Rubaiyat of Omar Khayyam: A Spiritual Interpretation The Rubáiyát of Omar Khayyám and Other Writings by Edward Fitzgerald The Rubaiyat of Omar Khayyam and Euphranor and Salaman and Absal Omar Khayym  نوروزنامه

Share This Book

“Drink wine. This is life eternal. This is all that youth will give you. It is the season for wine, roses and drunken friends. Be happy for this moment. This moment is your life.” 371 likes
“Be happy for this moment. This moment is your life.” 200 likes
More quotes…