Goodreads helps you keep track of books you want to read.
Start by marking “Illuminations” as Want to Read:
Enlarge cover
Rate this book
Clear rating


4.4 of 5 stars 4.40  ·  rating details  ·  5,411 ratings  ·  157 reviews
Book annotation not available for this title.
Title: Illuminations
Author: Rimbaud, Arthur
Publisher: W W Norton & Co Inc
Publication Date: 1957/06/01
Number of Pages:
Binding Type: PAPERBACK
Library of Congress:
Paperback, 182 pages
Published February 1st 1988 by New Directions Publishing Corporation (first published 1875)
more details... edit details

Friend Reviews

To see what your friends thought of this book, please sign up.

Reader Q&A

To ask other readers questions about Illuminations, please sign up.

Be the first to ask a question about Illuminations

The Complete Poems by Emily DickinsonLeaves of Grass by Walt WhitmanShakespeare's Sonnets by William ShakespeareThe Waste Land and Other Poems by T.S. EliotAriel by Sylvia Plath
Best Poetry Books
27th out of 1,430 books — 1,565 voters
The Little Prince by Antoine de Saint-ExupéryLes Misérables by Victor HugoThe Stranger by Albert CamusThe Count of Monte Cristo by Alexandre DumasMadame Bovary by Gustave Flaubert
Best French Literature
27th out of 545 books — 980 voters

More lists with this book...

Community Reviews

(showing 1-30 of 3,000)
filter  |  sort: default (?)  |  rating details
Huda Yahya

ياأصدقائي الملونين
يالكثرة الجرذان
يتناسلن في خصر المدينة
بينما ظلت الأبصار
تتطلع إلى أعياد الموت

هذه هي الروح المشردة المعربدة القلقة لصاحبها الذي أثر في الشعر الأوروبي المعاصر بأكمله

آرثر رامبو تستطيع تلخيصه في كلمة فذّ
العبقرية تستطع من كلماته المغتربة والحزين

فصل في الجحيم هو آخر قطعة أدبية كتبها رامبو وبعدها اعتزل الكتابة نهائياً حتى وفاته الأليمة عام1891

هذا الكتاب البديع يحمل فلسفة رامبو البوهيمية ويذهلك كيف لشاب في هذه السن المبكرة أن يكون على هذه الدرجة من الوعي والعمق والعبقرية

يقول عنه ألبير
I feel a little about Ashbery translating Rimbaud the way I did about Pavement once closing a show with two Velvet Underground covers. With both, there’s a touching tip of the hat to one’s roots, but also a little bit of giving the game away. Not that either has to worry about the charge of being derivative (if anything, Ashbery’s Rimbaud sounds more like elegant, bittersweet, cast-off mot juste Ashbery than it does the Johnny Rotten of French lit), but the effects that made each stand out from ...more
I think what's amazing here is that a magnificent American Poet John Ashbery at the age 83 (or something like that) translated the great poetry of Arthur Rimbaud, whose poems were written when he was in his teens. The ultimate teenage rebel icon touched by the grand poet of American letters, whose work is still controversial and has a bite. One wonders what took so long?
The truth is in this book, well, kind of. Rimbaud will always be this cloud that floats above us. It is there to be captured an
Faisal AlHebainy
قراءة مريضة. نفس بشعة. حياة حالمة ومنحطة.
هكذا هو رامبو الذي أحببته.
كان كما الإسم تمامًا، فصل في الجحيم.
Maria Carmo
It is not that the book is not well written: the words flow like lava and burn everything in their way... It is the images those words form, that is not appealing in my case... The vision portrayed by the author is far too psychedelic for my taste... Reading these Illuminations, one has the feeling of an openness directly into a sort of unknown chaos: all language becomes little more than a tool through which the author informs his readers about his inner hell...
Beautiful as some sentences are,
Michael Steger
John Ashbery translating Rimbaud seems such a logical, even natural pairing, that it is surprising it hasn't happened sooner. (Should we believe Ashbery when in the acknowledgments of his translation of Rimbaud's Illuminations, he thanks Norton editor Robert Weil for giving him the idea?) Ashbery has said that he was about 16 when he first encountered Rimbaud’s poetry, which happens to be about the same time that Ashbery was reading closely the poetry of W. H. Auden. In 1956, Auden would select ...more
David Lentz
The mark of an extraordinary writer to me has always had something to do with whether the writer's genre was enhanced by the writer. This is a tall order, I know, but the very best writers change the way that their genre is perceived. Rimbaud's prose poems challenged the traditonal style of the Romantics who wrote before him. He brought a sharp, new incandescence, a flaring literary reality, a breakthrough perception to poetry expressed by his point of view. His stirring soul is seared by his ep ...more
I can't stop reading books alongside Infinite Jest.

Today I checked out Ashbery's new translation of Illuminations from the library and read it in one sitting in my kitchen. I'm glad I did it. It's a beautiful book. I don't know much French, but I will fight anyone who says this is not a good translation.

Really, we should all be singing these poems to each other. We should've fought for the last copies in bookstores and read them all the first night they were published. If we care about poetry an
Stars seem difficult here (for translation? for R or A or both?), because I read another translation of *Illuminations* some time ago, and remember feeling like I was reading a translation. But Ashbery's Rimbaud is something quite different, more immediate, and perhaps one way of living out "I is someone else" ("Je est un autre.") To reference lines I'll use "R/A" (Resident Assistant? Recycled Author?).

In "Historic Evening" R/A bemoans the Romantic hangover: "'s no longer possible to submit
S.D. Johnson
My first whole book in French & even more than I expected. With language like carved crystal, a text infused with rapture, despair, a kind of monkish dereliction.... We are drawn into its supreme egoism, an egoism which doesn't long to dominate the reader, but to simply celebrate (rightfully) its own supremacy of voice, & one I think not only fascinating in its description of other times & lands... but reaching its greatest fulfillment in a nostalgia for things which have never exist ...more
Fuad Takrouri
((كــــم سيبدو لك عجيبـــا ،بعد أن أفارقك،كل ما مررت به.عندما تفتقدين ذراعي تحت عنقك،وقلبــــي الذي تأوين اليه،وهذا الغـــم الذي يلثم جفنيـــك.فلا بد أن أرحل،بعيــدا،يوم مـــا.ولا بد أن أساعد في ذلك آخرين :هذا واجبي.ولو أني لا اشتهيه البتة... يا عزيزتي ...)).وعلى الفور كنـــت أحس بنفسي،بعد فراقه،فريســة الذهول،هاويــة إلى أرهب الظلمـــات: إلى المـــوت.فأخذت عليه العهــــد ألاّ يهجرني.بل لقد أكّـــد لي هذا العهد –عهـــد العاشــــق- عشــــــرين مرة.لكن عهده كان من الهزل مثل ما كنت حين قلت :((انـــ ...more
Lesfleurs Dumal
This just blew my mind, so impetuous and with such incredible visions. Rimbaud knew something we didn't. And at such a young age? How would anyone know to write such incredible things and to improve on the poetic fashionable/revolutionary fashion of symbolism? How did he have all this figured out? I'm just amazed at his prescience and aggression. I would have loved to have known such a shooting star!

Les F.
Reem  Abdel-aziz
وكالعاده الترجمة تدمر الكتب وتقضي على ما فيها من معاني واحاسيس
I happen to have the Paul Schmidt and Louise Varese translations as well, and find that each of them has more felicitous versions of particular phrases but that no one translator stands out for me as far above the others. Ashberry and Varese are more literal, but I think I like Schmidt’s slightly looser translation as perhaps being more evocative in being less mechanically accurate.
Ed Smiley
What do you make of an author that hands a work for publication to an ex-lover who shot him?

The imagery is vivid, idiosyncratic hermetic and strangely beautiful, and anticipates surealism.

Ashbery has, as far as I can tell, done an excellent job in translation. The original and translation appear on opposite sides. I don't speak French in any meaningful sense, but there is a an exquisite sound sense in his language that I can pick up in a vague sense in reading (and doubtless mispronouncing) pass
Moataz Muhammad
كان نفسي أبقي من الناس اللي بتقرأ حاجة خفيفة تخفف من الاكتئاب ، لكن وجدتني بافتح فصل من الجحيم لآرثر رمبو ، وانهالت الجحيم علي بلا هوادة.

آرثر رمبو. شخصية جدلية عرفت عنها أكتر من المقدمة. شخصيا ماكنتش مهتم بتاريخ رمسيس يونان وسبب ترجمته للكتاب قد ما كنت مهتم بال37 سنة اللي عاشهم رمبو علي أرضنا وارتحل فيهم رايح جاي هنا وهناك أكتر من قدرتي علي التخيل.
كتير هيشوفوه فاسق وعربيد. لكن لو ركزت علي أشعاره هتلاقي شيء غريب جدا. هتلاقي اعتراف صريح بفسقه وحبه لحياة العربدة والترحال وكسر التابوهات. لكن في نفس
Sad, sad, sad. Ashbery is a magnificent poet in his own right, but has wholly butchered this translation of Rimbaud. With the French-and-English bitext herein, it is easy to see that J.A. is lacking in his knowledge of the French language. Everything is denoted far too literally, with Rimbaud's sentence structures adopting the grammatical stylings of an automatically-translated French-to-English text.

Kinder reviewers than I have rendered this edition as "meticulously faithful [...] Ashbery’s ap
I've wanted to read A Season in Hell for a while, but when I saw the rave reviews of Ashbery's translation of Les Illuminations I decided to start with this. I'm very happy with it. Having the French alongside is great, especially for the untranslatable cadence of pieces like "Mouvement" and "Marine," both incredibly colorful and hypnotic poems. I know little French, just enough to read very privately and savor the audible flow of the phrase.

The themes are prescient of the 20th century's dadaism
David Jenkins
I have not in fact read all of this "long-awaited" translation by John Ashbery (the clumsy excerpts of the translation I saw in magazines did not exactly whet my appetite), but read it first in French in about 1952 and many times since. Rimbaud is without doubt one of the most fascinating literary figures who ever lived. His astounding capacity to manipulate language is in my opinion rivaled only by Shakespeare's, and Rimbaud is even more astonishing in that he didn't go through a period of appr ...more
We have faith in the poison. We know how to give our whole life every day. – Morning of Drunkenness

Rimbaud has quickly become a favourite. I’ve re-read this book thrice over the last month, finding new things to delight me each time around.

I’m in love with his words. But I’m also fascinated by him. All of his works were written in his mid to late teens. He gave up writing altogether by the age of 21. One of the French enfant terrible, he caused quite the ruckus during his lifetime (which was, in
Nov 02, 2013 Scot rated it 5 of 5 stars
Shelves: poetry
Fantastic work, I have read bits and pieces of Rimbaud through the years though never sat down with an specific collection. This was a great one to start with. I am not sure I know how to read and fully immerse myself in all poetry but this was easy to enter and quickly took me away. Though much of what I have read has been a brilliant view into his angst, his relationship with Verlaine, etc. this set had a much more metaphysical/theosophical feel to it and included absolutely beautiful fragment ...more
Jeffrey Cyphers Wright
Rimbaud writes with a writhing pen while Ashbery translates with a titillating tongue. Chromatiques become gossip columns. Reading along with the original French is a treat. These poems are the step off into modernity. Their wild oxymorons scintillate stirring up hideous joy! Abysmal delight! Nights of brilliant and clear-eyed delirium!
Fairies, flowers and flea markets take turns standing in as subjects while the poet posits preposterous notions. War, women and woe are seen through a theatrical
I had been wanting to read Rimbaud for some time because several other writers and artists I like have mentioned him as an influence. While reading it I felt I was reading something by an adolescent know-it-all, smugly basking in his own tragedy. Of course, I was- Rimbaud did all his famous writing before he reached 20. Much of it went over my head, but I would also find passages that really stood out to me. It's poetry - you can't just sit down and read it like a romance novel or a mystery. It ...more
Rimbaud's poetry forms a heartbreaking crystallization of being a young tortured artist in late 19th century France. His poems are stunningly beautiful but it's maddening to think he wrote most of them before he turned 20. He's the quintessential enfant terrible, but he's so pretty, and his poems are amazing.

I like to read these out loud to my cats; sometimes in English but usually in the French. That's why I love dual language editions like these so much. It's a fantasy of mine to find a woman
When I was 18, I bought this book and have carried it with me ever since. Rimbaud was 15 when he started writing his symbolistic prose, no one had ever done that before. He wrote until he was 19. He was Verlaine's lover(the great romantic poet) who felt that Rimbaud's work was extraordinary and it was. At 19, rimbaud stopped writing. He went to Africa and explored parts no white man had ever ventured.He died at 37- This French schoolboy carnet's filled with words, influenced Henry Miller, the Be ...more
Gabriel M. Clarke
Coruscating, revitalising stuff. Half poetry, half space opera.
Purchased on Bastille Day at the Henry Miller Library, where nothing ever happens.

Perhaps I've now passed the point where I should say that I have a hard time with poetry. Rather, I used to have a hard time finding the poetry that I find interesting and that moves me. I'm getting a list of names, now, though. Pessoa. Rimbaud. Some Bolaño. Some Sebald. Bachmann, Bernhard. Almost all in translation. There's perhaps something to that. I enjoyed some Parra too.

As to this collection, I'm sure it's go
Atheer  Alabdullatif
"ألم يحدث أني كنت يومًا فتى ظريفًا، مقدامًا، تسطر سيرته الرائعة على صفحات من ذهب، مفرط الحظ! فأي وزرٍ ارتكبت، أي خطيئة أقترفت، حتى استحققت كبوتي الراهنة؟ يامن تزعمون أن الحيوانات تنحدر من ماقيها دموع الأسى، وأن بعض المرضى يستبد بهم اليأس، وأن الموتى ينزعجون بالأحلام، حاولوا أن ترووا قصة سقطتي ورقادي، أما أنا، فما أستطيع الافصاح خيرًا من الشحاذ الذي لايكف عن التمتمة. يارب، لم أعد أستطيع الكلام!"
Chris Schaeffer
Ashbery totally reinvented Rimbaud, as far as I'm concerned. This is a translation to measure translations by. Really, I read this three months ago and I'm still getting agitated and excited just thinking about it. I feel like the Rimbaud Ashbery gives us is as startling and vital as the 'original' Rimbaud, and is as close as anyone with French as bad as mine will ever get to 'knowing' the poet.
Este é, na minha opinião, o livro que melhor retracta a poesia de Rimbaud.
Escrita numa fase muito jovem, a única fase, diga-se, revela um ser desfazado do mundo, vivendo numa utopia que se compreende quando se sabe o fim que levou.
Inspiração para outros poetas, Rimbaud foi um génio e um dos poucos poetas que me dá prazer ler e reler.
« previous 1 3 4 5 6 7 8 9 99 100 next »
There are no discussion topics on this book yet. Be the first to start one »
  • Paris Spleen
  • Alcools
  • Selected Poems
  • Sonnets to Orpheus
  • Artaud Anthology
  • Maldoror and the Complete Works
  • Paterson
  • Self-Portrait in a Convex Mirror
  • The Maximus Poems
  • The Collected Poems of Frank O'Hara
  • The Cantos
  • Collected Poems and Other Verse
  • Paroles
  • Hymns to the Night (English and German Edition)
  • Collected Poems
  • Poems of Paul Celan
  • Aurélia and Other Writings
French poet and adventurer, who stopped writing verse at the age of 21, and became after his early death an inextricable myth in French gay life. Rimbaud's poetry, partially written in free verse, is characterized by dramatic and imaginative vision. "I say that one must be a visionary - that one must make oneself a VISIONARY." His works are among the most original in the Symbolist movement. Rimbau ...more
More about Arthur Rimbaud...
A Season in Hell/The Drunken Boat Complete Works A Season in Hell/Illuminations Rimbaud: Poems (Pocket Poets) A Season in Hell

Share This Book

No trivia or quizzes yet. Add some now »

“True alchemy lies in this formula: ‘Your memory and your senses are but the nourishment of your creative impulse’.” 146 likes
“I shed more tears than God could ever have required.” 118 likes
More quotes…