Long dissatisfied with the highly romantic and often obscure translations in English of Rilke's great poem cycle, brother and sister Willam and Mary Crichton determined to work toward a translation that would be as straightforward and transparent, yet as lyrically beautiful as Rilke's German original. Working over the years, the Crichtons have produced a work in English wo...more
The 10 elegies succeed in finding the world in a word, as William H. Gass advised was the objective of the most earnest poets. Rilke's greatness emanates from his fearlessness in taking on an epic macro-perspective. He is, after all, peering out into the universe and hearing the whispers of angels to inspire him:
"Who, if I cried out ...more
I thought Stephen Mitchell's translation was the best that could ever possibly exist. I was, happily, totally wrong. I picked this up at a friend's house by chance and was completely absorbed.
The Chrichtons bring out a sort of conversational quality in the writing which I hadn't been aware even existed. Rilke's meditations are spectral, evanescent, secular and luminous. I didn't know there were other ways to appraoch the Elegies and now I see that there's a whole new world inside this text I wa ...more
How silly of me. One elegy after another,I realized you submit to beauty and its
consequences( which hopefully last in you, or so you wish).
And complete surrender is a journey on a bridge of understanding with cables of faith dangling and holding them. Once over, you light up the bridge to see what new travails unfold before you in the newly surrendered land.
Praise be to beauty. Praise be to eyes that look for it.
Now back to the elegies.
try to contain it in our simple hands,
in our brimming eyes, our voiceless heart.
Rilke is both the reason I mistrust translations and the exception to my rule.
It is, in brief, 10 poems ...more
Elegías de Duino de Rainer Maria Rilke. Lo sublime poético
En el epílogo de Alberto Vital del Seminario de Hermenéutica de la Universidad Nacional Autónoma de México encontramos una de esas reflexiones que, en mi opinión, resumen a la perfección lo que es, o debería ser, la poesía:
“Sólo la poesía que escribimos o que leemos (y entonces en cierta medida la hacemos nuestra) es capaz de desnudar el alma humana. La poesía (o, si se quiere, la poies ...more
I read two translations (Snow and Young), and referenced a third (Leishman). I found that seemed to help me recapture more of the original ideas than just reading one alone, as I unfortunately do not rea ...more
His poetry embraces the world. Nobody is larger than Rilke. The burning hot fervent prayer that is his mind is one we all need to hear, and help transmit.
Get the Stephen Mitchell translation, and get goin'
ex: "the beauty is nothing but the beginning of terror, which we still are just able to endure, and we are so awed because it serenely disdains to annihilate us."
Keeping in mind that "a translation is a subtraction" (James Karl Lyon)
Rilke in better translations is mystifying.
In the German original, Rilke is mind blowing.
His visions are simply transcendent.
And that life rises out of us, sees beyond and into us.
Beauty is frightening, and fear is beautiful.
His haunting images tend to focus on the difficulty of communion with the ineffable in an age of disbelief, solitude, and profound anxiety — themes that tend to position him as a transitional figure between the traditional and the modernist poets.
He wrote in both verse and a highly lyrical prose. His two mos ...more