Goodreads helps you keep track of books you want to read.
Start by marking “The Poems of Hafez” as Want to Read:
The Poems of Hafez
Enlarge cover
Rate this book
Clear rating

The Poems of Hafez

4.66 of 5 stars 4.66  ·  rating details  ·  4,581 ratings  ·  190 reviews
Poetry. Sufism. Middle Eastern Literature. Arab American Studies. Translated from the Persian by Reza Ordoubadian. Shamsed-din Hafez was born some six hundred years ago in southern Iran, but his poems have universal and contemporary appeal. Wherever Persian is known, he is easily recited by both king and common man. Those uncertain about matters of love, fortune, or any ot ...more
Paperback, 277 pages
Published January 1st 2005 by Ibex Publishers (first published January 1st 1680)
more details... edit details

Friend Reviews

To see what your friends thought of this book, please sign up.

Reader Q&A

To ask other readers questions about The Poems of Hafez, please sign up.

Be the first to ask a question about The Poems of Hafez

Community Reviews

(showing 1-30 of 3,000)
filter  |  sort: default (?)  |  rating details
Riku Sayuj

"Hafiz - a quarry of imagery in which poets of all ages might mine."

- Ralph Waldo Emerson


Shams Ud-Din Muhammad or Hafiz is said to be an almost exact contemporary of Chaucer. The pen-name ‘Hafiz’ means ‘one who can recite the Koran by heart’. Not much else is known about Hafiz. The poems from The Divan (or Collected Works) of Hafiz is in fact more or less all we know of his life, where we learn that Hafiz received his gift of poetry from a Gypsy-mystic-scholar who appears only once in a while to
...more
Huda Yahya
Sep 01, 2014 Huda Yahya marked it as waiting  ·  review of another edition

ديوان حافظ الشيرازي لسان الغيب و ترجمان الأسرار

للتحميل


Ahmad Sharabiani
غزلی از حافظ
- منم که شهرهء شَهرم به عشق ورزیدن، منم که دیده نیالودهام، به بد دیدن
- به می پَرَستی ازآن نقش خود زدم برآب، که تا خراب کنم، نقش ِ خود پرستیدن
- وفا کنیم و ملامت کشیم و خوش باشیم، که در طریقت ِ مـا، کافریست رنجیـدن
- به پیر میکده گفتم: که چیست راه نجات؟ بهخواست جام ِ می و گفت:عیبپوشیدن
- ز خط ِ یار بیاموز مهر با رخ خــوب، که گرد عارض خوبان خوش است گردیدن
- مراد ِ دل ز تماشای ِ باغ ِ عالم چیست؟ به دست مردم ِ چشم از رخ ِ تو گل چیدن
- عنان به میکده خواهیم تافت زین مجلس، که وعظ ِ بی عمل
...more
Francisco
One of those books that, after you finish, you keep close by so that you can, at certain moments, reach out and read one of the poems. Because there are moments when, if you are attentive and still enough to listen, you will feel a need for some kind of contact with beauty, a yearning of sorts for something very much like love, that you maybe lost or still hope for. The wonder of Hafez poetry is that it answers this universal longing even as it awakens it. There are poems where the love is clear ...more
Maryam Shahriari
هميشه بهترينه. هيچ وقت كهنه نميشه...


تنها كتابي كه اينقدر خوندمش كه حاشيه صفحاتش تيره شده و مجبور شدم بدم صحافياش كنن
تنها كتابي هست كه هرجايي كه برم با خودم ميبرمش
توي همهي مسافراتهام باهام هست

و اينقدر به حافظ مديونم و اينقدر لحظات خوبي رو باهاش گذروندم كه هميشه يكي از كساني هست كه حسابي دعاش ميكنم
به قول خواهرم اينقدر كه ما هميشه براي شادي روح حافظ فاتحه ميخونيم براي اموات خودمون نميخونيم!


برام يه دوست خوبه
در حدي كه ناخودآگاه خيلي از شبها موقع خواب ديوانش رو بغل ميكنم و ميخوابم يا اينكه حداقلش اينه
...more
Nasrin


با تو حرف میزنه و گاهی وقتا افکارتو هم میخونه
و با بیتی جوابتو میده.
Ahmad Sharabiani
هرکلمه ازشعرحافظ، یک جلد مطلب نانوشته پشتش هست، سعدی استاد سخن است، ولی حافظ لسان الغیب، حافظ ِ قرآن با چهارده روایت، نوشته و شعرها در زمانی که هر حرف و واژه تفتیش میشد، ببینید: الایاایهاالساقی ادرکاسافناولها، این بیت را هرچند به دیگران، از اعراب نسبت داده اند، ولی فکر نمیکنم این نسبت دادن ها درست باشند، یزید در حدی نبوده، که بیتی چنین پر معنی بگوید، این بیت خودش یک اقیانوس معنی در خود نهفته دارد. بهترین حمد است که دیده ام، الحمد لله رب العالمین، ای ساقی پر کن پیاله را و آنرا در گردش درآر، پیاله ...more
Ahmad Sharabiani
دل میرود ز دستم، صاحبدلان خدا را
دردا که راز پنهان، خواهد شد آشکارا

کشتی شکستگانیم، ای باد شرطه برخیز
باشد که باز بینیم، دیدار آشنا را

ده روز مهر گردون، افسانه است و افسون
نیکی به جای، یاران، فرصت شمار یارا

در حلقه ی گل و مل، خوش خواند دوش بلبل
هات الصبوح هبّوا، یا ایها السکارا

ای صاحب کرامت، شکرانه ی سلامت
روزی تفقدّی کن، درویش بی نوا را

آسایش دو گیتی، تفسیر این دو حرفست
با دوستان مروّت، با دشمنان مدارا
حافظ
Ahmad Sharabiani
The Divan
غزل - حافظ خلوت نشین
-حافظِ خلوت نشین، دوش به میخانه شد، از سرِ پیمان برفت، با سرِ پیمانه شد
-شاهدِ عهدِ شباب، آمده بودش به خواب، باز به پیرانه سر، عاشق و دیوانه شد
-صوفی مجنون که دی، جام و قدح میشکست، زود به یک جرعه می، عاقل و فرزانه شد
- مغ بچه ای میگذشت، راهزن ِ دین و دل، در پی ِ آن آشنا، از همه بیگانه شد
- آتش ِ رخسار ِ گل، خرمن ِ بلبل بسوخت، چهرهء خندان شمع، آفت ِ پروانه شد
- گریهء شام و سحر، شکر، که ضایع نگشت، قطرهء باران ما، گوهر ِ یکدانه شد
- نرگس ِ ساقی بخواند، آیت ِ افسونگری، حل
...more
لیلا ملکی
یک قصه بیش نیست غم عشق و این عجب
کز هر زبان که می شنوم نا مکرر است
علی
Khwāja Šams ud-Dīn Muhammad Hāfez-e Šīrāzī, an Iranian mystic and poet, sometimes credited as "Hafiz" or "Hafiz of Shiraz, was born sometime between the years 1310 and 1337 in Shiraz, Iran. The history of the translation of Hafiz has been a complicated one, and few English translations have been truly successful, in large part due to the fact that the figurative gesture for which he is most famous is ambiguity, and therefore interpreting of him correctly requires intuitive perception. Most recen ...more
Salar Jodeiri
معلم نگاهمان كرد و گفت اگر كل تحصيلتان براي دانستن همين يك دانه بيت بود، ارزشش را داشت:

آسايش دو گيتي تفسير اين دو حرف است
با دوستان مروت با دشمنان مدارا
Ahmad Sharabiani
هرگز نمیرد آنکه، دلش، زنده شد، به عشق، ثبت است در جریده ی عالم، دوام ِ ما
ما، در پیاله، عکس ِ رخ ِ یار، دیده ایم، ای، بی خبر، ز لذت ِ شرب ِ مدام ِ ما
حافظ
Deli
Jun 29, 2007 Deli rated it 5 of 5 stars  ·  review of another edition
Recommends it for: شمم
من با حافظ زندگی کردم تمام عمر تا حالا
غلام نرگس مست تو تاجدارانند
خراب باده لعل تو هوشیارانند
تو را صبا و مرا آب دیده شد غماز
وگرنه عاشق ومعشوق رازدارانند
Mari hn
دوستان در پرده و من شرمسار کیسه ام
یارب این شرمساری تا به کی باید کشید


وای به حال ما وقتی حافظ اینو میگه............
afsaneh
my first option among men's books is divan hafez. it's the best book for tranquility of mind and thinking about real love. :-)
Roozbeh
صبحدم از عرش میآمد خروشی عقل گفت
قدسیان گویی که شعر حافظ از بر میکنند
...more
Ramin
همه عمر بر ندارم سر ازاین خمار مستی
که هنوز من نبودم که تو در دلم نشستی
Ahmad Sharabiani
The Poems of Hafez , Hafez (October 05, 1325 - October 05, 1389)
Pooriya
پیاله بر کفنم بند تا در سحرگه حشر
به می ز دل ببرم هول روز رستاخیز
Ahmad Sharabiani
دل نشین شد سخنم، تا تو قبولش کردی، آری آری، سخن عشق، نشانی دارد
حافظ
maryam
آن کس است اهل بشارت که اشارت داند/ نکته ها هست بسی، محرم اسرار کجاست
Milad
ان کس است اهل بشارت که اشارت داند/ نکته ها هست بسي، محرم اسرار کجاست
Ahmad Sharabiani
غزل - حافظ خلوت نشین
-حافظِ خلوت نشین، دوش به میخانه شد، از سرِ پیمان برفت، با سرِ پیمانه شد
-شاهدِ عهدِ شباب، آمده بودش به خواب، باز به پیرانه سر، عاشق و دیوانه شد
-صوفی مجنون که دی، جام و قدح میشکست، زود به یک جرعه می، عاقل و فرزانه شد
- مغ بچه ای میگذشت، راهزن ِ دین و دل، در پی ِ آن آشنا، از همه بیگانه شد
- آتش ِ رخسار ِ گل، خرمن ِ بلبل بسوخت، چهرهء خندان شمع، آفت ِ پروانه شد
- گریهء شام و سحر، شکر، که ضایع نگشت، قطرهء باران ما، گوهر ِ یکدانه شد
- نرگس ِ ساقی بخواند، آیت ِ افسونگری، حلقهء اوراد
...more
alberto
Apr 25, 2007 alberto added it
Recommends it for: anyone
Shams-od-Din Muhammad Hafez was born in Shiraz between 1317 and 1326.
He is known under his pen name Hafez (Koran-memorizer) because he was well-versed in theological studies and knew the Koran by heart. Although Hafez's poetry contains some eloquently worded attacks against the Sufis and ascetics who feign piety, it is said that he himself belonged to a Sufi order.
Little is known about Hafez's life; however, through his poetry we can deduce that he was married and had lost both his wife and a so
...more
Arezu
مزن بر دل ز نوک غمزه تیرم که پیش چشم بیمارت بمیرم
نصاب حسن در حد کمال است زکاتم ده که مسکین و فقیرم
چو طفلان تا کی ای زاهد فریبی به سیب بوستان و شهد و شیرم
چنان پر شد فضای سینه از دوست که فکر خویش گم شد از ضمیرم
قدح پر کن که من از دولت عشق جوان بخت جهانم گر چه پیرم
قراری کرده ام با می فروشان که روز غم بجز ساغر نگیرم
مبادا جز حساب مطرب و می اگر نقشی کشد کلک دبیرم
در این غوغا که کس کس را نپرسد من از پیر مغان منت پذیرم
خوشا آن دم کز استغنای مستی فراغت باشد از شاه و وزیرم
من آن مرغم که هر شام و سحرگاه ز بام
...more
Masoome Ya
هرگزم نقش تو از لوح دل و جان نرود
هرگز از یاد من آن سرو خرامان نرود
از دِماغ من سرگشته خیال دهنت
به جفای فلک و غصه ی دوران نرود
در ازل بست دلم با سر زلفت پیوند
تا ابد سر نکشد و از سر پیمان نرود
هر چه جز بار غمت بر دل مسکین من است
برود از دل من و از دل من آن نرود
آن چنان مهر توام در دل و جان جای گرفت
که اگر سر برود از دل و از جان نرود
گر رود از پی خوبان دل من معذور است
درد دارد چه کند کز پی درمان نرود
هر که خواهد که چو حافظ نشود سرگردان
دل به خوبان ندهد و از پی ایشان نرود

♥ Ibrahim ♥
You just would have to read Hafiz chanting:
دل میرود ز دستم صاحب دلان خدا را
دردا که راز پنهان خواهد شد آشکارا

and you don't have to look for translation because it is already singing by itself. If only we would think of Hafiz when we think of Irani women and men. What charming people and what beautiful heart. Hafiz is saying:
O pious of the heart, I am lost in a love, so great
O pain the hidden secrets will become open debate.

I also like what he has to say on wine:
آن تلخ وش که صوفی ام الخبائثش خوا
...more
Ahmad Sharabiani
حضرت حافظ، با بالهای عرش سای خود همه را به آسمان خیال میبرد، و با زیباترین احساس آشنا میسازد
Nafise
خواندهام. میخوانم. خواهم خواند. برایم خواندهاند، برایم خواهند خواند، برایم میخوانند! ...more
« previous 1 3 4 5 6 7 8 9 99 100 next »
topics  posts  views  last activity   
مجید 2 34 May 07, 2011 08:47AM  
  • غزلیات سعدی
  • دیوان كلیات شمس تبریزی
  • Shahnameh: The Persian Book of Kings
  • هشت کتاب
  • زمستان
  • تولّدی‌دیگر
  • (مجموعه آثارِ احمد شاملو (دفترِ یکم: شعرها 1378-1323
  • آرش کمانگیر
  • Layla and Majnun: The Classic Love Story of Persian Literature
  • سیاه‌ مشق
  • دو بیتی های بابا طاهر
  • خسرو و شيرين
859027
See also
Hafiz


Khwāja Šams ud-Dīn Muhammad Hāfez-e Šīrāzī, or simply Hāfez (Persian: خواجه شمسالدین محمد حافظ شیرازی), was a Persian mystic and poet. He was born sometime between the years 1310 and 1337. John Payne, who has translated the Diwan Hafez, regards Hafez as one of the three greatest poets of the world. His lyrical poems, known as ghazals, are noted for their beauty and bring to fruition t
...more
More about حافظ...
The Gift The Subject Tonight Is Love: 60 Wild and Sweet Poems of Hafiz حافظ به سعی سایه دیوان حافظ شیرازی از نسخه محمد قزوینی و قاسم غنی دیوان حافظ بخط میرعماد / The Poems Hafiz Written By The Calligrapher Mir Emad 1600 AD

Share This Book

“There are different wells within your heart.
Some fill with each good rain,
Others are far too deep for that.

In one well
You have just a few precious cups of water,
That "love" is literally something of yourself,
It can grow as slow as a diamond
If it is lost.

Your love
Should never be offered to the mouth of a
Stranger,
Only to someone
Who has the valor and daring
To cut pieces of their soul off with a knife
Then weave them into a blanket
To protect you.

There are different wells within us.
Some fill with each good rain,
Others are far, far too deep
For that.”
312 likes
“Beloved,/ I am so glad,/ So very glad You have come.” 55 likes
More quotes…