The Poems of Hafez
Enlarge cover
Rate this book
Clear rating

The Poems of Hafez

4.65 of 5 stars 4.65  ·  rating details  ·  3,184 ratings  ·  122 reviews
Poetry. Sufism. Middle Eastern Literature. Arab American Studies. Translated from the Persian by Reza Ordoubadian. Shamsed-din Hafez was born some six hundred years ago in southern Iran, but his poems have universal and contemporary appeal. Wherever Persian is known, he is easily recited by both king and common man. Those uncertain about matters of love, fortune, or any ot...more
Paperback, 277 pages
Published January 1st 2005 by Ibex Publishers (first published January 1st 1680)
more details... edit details

Friend Reviews

To see what your friends thought of this book, please sign up.

Reader Q&A

To ask other readers questions about The Poems of Hafez, please sign up.

Be the first to ask a question about The Poems of Hafez

Community Reviews

(showing 1-30 of 3,000)
filter  |  sort: default (?)  |  rating details
Riku Sayuj

"Hafiz - a quarry of imagery in which poets of all ages might mine."

- Ralph Waldo Emerson

Shams Ud-Din Muhammad or Hafiz is said to be an almost exact contemporary of Chaucer. The pen-name ‘Hafiz’ means ‘one who can recite the Koran by heart’. Not much else is known about Hafiz. The poems from The Divan (or Collected Works) of Hafiz is in fact more or less all we know of his life, where we learn that Hafiz received his gift of poetry from a Gypsy-mystic-scholar who appears only once in a while to...more
دل میرود ز دستم، صاحبدلان خدا را
دردا که راز پنهان، خواهد شد آشکارا

کشتی شکستگانیم، ای باد شرطه برخیز
باشد که باز بینیم، دیدار آشنا را

ده روز مهر گردون، افسانه است و افسون
نیکی به جای، یاران، فرصت شمار یارا

در حلقه ی گل و مل، خوش خواند دوش بلبل
هات الصبوح هبّوا، یا ایها السکارا

ای صاحب کرامت، شکرانه ی سلامت
روزی تفقدّی کن، درویش بی نوا را

آسایش دو گیتی، تفسیر این دو حرفست
با دوستان مروّت، با دشمنان مدارا
One of those books that, after you finish, you keep close by so that you can, at certain moments, reach out and read one of the poems. Because there are moments when, if you are attentive and still enough to listen, you will feel a need for some kind of contact with beauty, a yearning of sorts for something very much like love, that you maybe lost or still hope for. The wonder of Hafez poetry is that it answers this universal longing even as it awakens it. There are poems where the love is clear...more
my first option among men's books is divan hafez. it's the best book for tranquility of mind and thinking about real love. :-)
Apr 25, 2007 alberto added it
Recommends it for: anyone
Shams-od-Din Muhammad Hafez was born in Shiraz between 1317 and 1326.
He is known under his pen name Hafez (Koran-memorizer) because he was well-versed in theological studies and knew the Koran by heart. Although Hafez's poetry contains some eloquently worded attacks against the Sufis and ascetics who feign piety, it is said that he himself belonged to a Sufi order.
Little is known about Hafez's life; however, through his poetry we can deduce that he was married and had lost both his wife and a so...more
♥ Ibrahim ♥
You just would have to read Hafiz chanting:
دل می‌رود ز دستم صاحب دلان خدا را
دردا که راز پنهان خواهد شد آشکارا

and you don't have to look for translation because it is already singing by itself. If only we would think of Hafiz when we think of Irani women and men. What charming people and what beautiful heart. Hafiz is saying:
O pious of the heart, I am lost in a love, so great
O pain the hidden secrets will become open debate.

I also like what he has to say on wine:
آن تلخ وش که صوفی ام الخبائثش خو...more
هرگز نمیرد آنکه، دلش، زنده شد، به عشق، ثبت است در جریده ی عالم، دوام ِ ما
ما، در پیاله، عکس ِ رخ ِ یار، دیده ایم، ای، بی خبر، ز لذت ِ شرب ِ مدام ِ ما
صبح‌دم از عرش می‌آمد خروشی عقل گفت
قدسیان گویی که شعر حافظ از بر می‌کنند
لیلا ملکی
یک قصه بیش نیست غم عشق و این عجب
کز هر زبان که می شنوم نا مکرر است
آن کس است اهل بشارت که اشارت داند/ نکته ها هست بسی، محرم اسرار کجاست
Robert Sheppard

Goethe honored Persian Literature as one of the four great literary traditions of World Literature, or "Weltliteratur" as he named it. I...more
Wind Girl
مزن بر دل ز نوک غمزه تیرم که پیش چشم بیمارت بمیرم
نصاب حسن در حد کمال است زکاتم ده که مسکین و فقیرم
چو طفلان تا کی ای زاهد فریبی به سیب بوستان و شهد و شیرم
چنان پر شد فضای سینه از دوست که فکر خویش گم شد از ضمیرم
قدح پر کن که من از دولت عشق جوان بخت جهانم گر چه پیرم
قراری کرده ام با می فروشان که روز غم بجز ساغر نگیرم
مبادا جز حساب مطرب و می اگر نقشی کشد کلک دبیرم
در این غوغا که کس کس را نپرسد من از پیر مغان منت پذیرم
خوشا آن دم کز استغنای مستی فراغت باشد از شاه و وزیرم
من آن مرغم که هر شام و سحرگاه ز بام...more
Masoome Ya
هرگزم نقش تو از لوح دل و جان نرود
هرگز از یاد من آن سرو خرامان نرود
از دِماغ من سرگشته خیال دهنت
به جفای فلک و غصه ی دوران نرود
در ازل بست دلم با سر زلفت پیوند
تا ابد سر نکشد و از سر پیمان نرود
هر چه جز بار غمت بر دل مسکین من است
برود از دل من و از دل من آن نرود
آن چنان مهر توام در دل و جان جای گرفت
که اگر سر برود از دل و از جان نرود
گر رود از پی خوبان دل من معذور است
درد دارد چه کند کز پی درمان نرود
هر که خواهد که چو حافظ نشود سرگردان
دل به خوبان ندهد و از پی ایشان نرود

حافظ ما را بر بالهای عرش سای خود به آسمانها برده، با زیباترین عوالم و احساسات آشنا می سازد
Sadaf Matinkhoo
بدين شعر تر شيرين ز شاهنشه عجب دارم
كه سرتاپاى حافظ را چرا در زر نمى گيرد
mehdi Kavian
حافظ آن ساعت که این نظم پریشان می نوشت
طائر فکرش به دام اشتیاق افتاده بود
پیاله بر کفنم بند تا در سحرگه حشر
به می ز دل ببرم هول روز رستاخیز
Aug 09, 2007 maryam rated it 5 of 5 stars
Recommends it for: my friends
بنشين بر لب جوي و گذر عمر ببين
كاين اشارت زجهان گذران ما را بس
ان کس است اهل بشارت که اشارت داند/ نکته ها هست بسي، محرم اسرار کجاست
از غم هجر مكن ناله و فرياد كه دوش

زده ام فالي و فريادرسي مي آيد
از سحر تا شام با ماست...
A book full of brilliant Persian poems written by Hafiz Shiraz.... wonderful lyrical poems.... i refer holy Quran and this book whenever i feel disappointed.. i open the book and read a poem then i feel hope, love and tranquility...

One of translated poems:
Lost Jospeh (Hafez)
Your lost Joseph will return to Canaan, do not grieve
This house of sorrows will become a garden, do not grieve
Oh grieving heart, you will mend do not despair
This frenzied mind will return to calm, do not grieve
When the spring...more
Miroku Nemeth
The poetry of Hafiz stands on its own merit. It is among the greatest gifts God has given to mankind.

“Arise, oh Cup-bearer, rise! And bring
To lips that are thirsting the bowl they praise,
For it seemed that love was an easy thing,
But my feet have fallen on difficult ways.
I have prayed the wind o’er my heart to fling
The fragrance of musk in her hair that sleeps—
In the night of her hair—yet no fragrance stays
The tears of my heart’s blood my sad heart weeps.

"Dowered is my mistress, a beggar am I;...more
Melisa Arslan
Şirazlı Hafız'ın Divan'ını duymuşluğum vardı ama beni onu okumaya bir şarkı sevk etti. Bu, İranlı şarkıcı Homayoun Shajarian'ın "Be Yade Yar" albümünden bir parçaydı. Şarkıyı o kadar beğendim ki sözlerini merak ettim ve Hafız'ın gazellerinden biri olduğunu öğrendim. Bunu öğrenir öğrenmez yaptığım ilk iş Hafız'ın Divan'ını satın almak oldu ve tüm gazellerini zevkle okudum. Öncelikle çağdaş bir Türkçe ile Şirazlı Hafız'ın gazellerini bize kazandırdığı için çevirmene teşekkürü bir borç biliyorum. G...more
Petra Van der Wees
This review has been hidden because it contains spoilers. To view it, click here.
Her iranlının evinde bulunan Hafız Divanı gündelik hayatta, fal bakmaya kadar dönüşmüş bir eserdir.Rastgele bir sayfa açılarak, okunan yerin yorumlanmasında oluşan Hafız Falı, sadece evde değil, sokakta, parkta, bahçede her zaman karşılaşabileceğiniz bir işporta ürünü olarak pazarlanır.

Okuma yazma bilmeyen iranlılar bile Hafız divanını ezbere okuyabilirler. Muhsin Namjoo'nun zolf vb. gibi şarkıları da divan'dandır. Okuması zor bir kitap olmamasına karşılık, şiir sevmeyen ya da tasavvufi okumalar...more
فتوی پیر مغان دارم و قولیست قدیم
که حرام است می آن جا که نه یار است ندیم
چاک خواهم زدن این دلق ریایی چه کنم
روح را صحبت ناجنس عذابیست الیم
تا مگر جرعه فشاند لب جانان بر من
سال‌ها شد که منم بر در میخانه مقیم
مگرش خدمت دیرین من از یاد برفت
ای نسیم سحری یاد دهش عهد قدیم
بعد صد سال اگر بر سر خاکم گذری
سر برآرد ز گلم رقص کنان عظم رمیم
دلبر از ما به صد امید ستد اول دل
ظاهرا عهد فرامش نکند خلق کریم
غنچه گو تنگ دل از کار فروبسته مباش
کز دم صبح مدد یابی و انفاس نسیم
فکر بهبود خود ای دل ز دری دیگر کن
درد عاشق نش...more
Adamo Lanna
Ora io non so se lo trovate in libreria, boh, comunque io l'ho comprato come Einaudi poesia, testo a fronte. Cosa dovevo farmene del testo a fronte non so, visto che non ci capivo niente, però le poesie erano belle. Un sacco, su 80. Le raccolte di poesie a volte ammosciano perché se ne leggi 3-4 di fila ti sembrano tutte uguali. Uno dovrebbe leggerne una sola al giorno, ci vuole pazienza.
Hafez era innamorato dei riccioli. Io gli posso dare ragione, mi ha convinto. Poveraccio viveva 650 anni fa....more
Hafez is one of best and greatest poets.
I love his wonderful poems.
When ever I feel bored I start reading the book and feel relax.
I hope you enjoy it. "MaryaM"


حالیا مصلحت وقت در آن می بینم
که کشم رخت به میخانه و خوش بنشینم

هر که آمد به جهان نقش خرابی دارد
در خرابات نپرسند که هوشیار کجاست

Mohammad Bahadori

هر کجا هست ، خدایا به سلامت دارش
« previous 1 3 4 5 6 7 8 9 99 100 next »
topics  posts  views  last activity   
مجید 2 26 May 07, 2011 08:47AM  
  • دیوان كلیات شمس تبریزی
  • غزلیات سعدی
  • Shahnameh: The Persian Book of Kings
  • هشت کتاب
  • آیدا در آینه
  • زمستان
  • تولّدی‌دیگر
  • آرش کمانگیر
  • خسرو و شيرين
  • Layla and Majnun: The Classic Love Story of Persian Literature
See also

Khwāja Šams ud-Dīn Muhammad Hāfez-e Šīrāzī, or simply Hāfez (Persian: خواجه شمس‌الدین محمد حافظ شیرازی), was a Persian mystic and poet. He was born sometime between the years 1310 and 1337. John Payne, who has translated the Diwan Hafez, regards Hafez as one of the three greatest poets of the world. His lyrical poems, known as ghazals, are noted for their beauty and bring to fruition...more
More about حافظ...
ديوان حافظ The Gift The Subject Tonight Is Love: 60 Wild and Sweet Poems of Hafiz حافظ به سعی سایه ديوان حافظ شیرازی

Share This Book

“There are different wells within your heart.
Some fill with each good rain,
Others are far too deep for that.

In one well
You have just a few precious cups of water,
That "love" is literally something of yourself,
It can grow as slow as a diamond
If it is lost.

Your love
Should never be offered to the mouth of a
Only to someone
Who has the valor and daring
To cut pieces of their soul off with a knife
Then weave them into a blanket
To protect you.

There are different wells within us.
Some fill with each good rain,
Others are far, far too deep
For that.”
“Beloved,/ I am so glad,/ So very glad You have come.” 54 likes
More quotes…