Goodreads helps you keep track of books you want to read.
Start by marking “La traducción” as Want to Read:
La traducción
Enlarge cover
Rate this book
Clear rating
Open Preview

La traducción

3.28 of 5 stars 3.28  ·  rating details  ·  121 ratings  ·  10 reviews
Una ciudad fantasma de la costa argentina. Un lugar devastado, casi abstracto, donde mueren lobos marinos a causa de una misteriosa epidemia, y don de tienen lugar otras muertes, más oscuras: todos los cadáveres cerca del agua, con una moneda de niquel fuera de circulación bajo la lengua. Como por una ironía del destino, los invitados al congreso sobre traducción en Puerto ...more
Paperback, 182 pages
Published August 1998 by Planeta (first published 1998)
more details... edit details

Friend Reviews

To see what your friends thought of this book, please sign up.

Reader Q&A

To ask other readers questions about La traducción, please sign up.

Be the first to ask a question about La traducción

This book is not yet featured on Listopia. Add this book to your favorite list »

Community Reviews

(showing 1-30 of 181)
filter  |  sort: default (?)  |  rating details
I expect that it might have been more enjoyable to read La traduccíon by Pablo De Santis in Spanish than in German translation, as I did. The story is extremely atmospheric but somehow I felt that it failed to rise to the promise of the invocative style. Often I think that a book is too long but in this case I felt that the tale was too short for the potential of the characters and the subject matter of translations, death, murder, communication and heaven knows what else (the story rushed too f ...more
As a translator who loves crime fiction, you can imagine how excited I was to read what the back cover describes as "a playful detective novel, fluid and well-plotted, and a true reflexion on the deep nature of translation." Well. Nope. The plot is ridiculous and the "reflexion on translation" bits are platitudes and obvious references to Borges or Saussure. The novel, although very short, manages to include scenes that are completely irrelevant to either the plot or the topic of translation -- ...more
Could be interesting to read, but when you finish you find out that something is left behind the last page.
Do czytania mało było, dlatego dużo również nie mam zamiaru pisać (chyba jednak głównie z faktu, że gdy piszę tę recenzję jest już noc, a oczy troszkę się lepią ze zmęczenia). Dobra, lecimy z tym koksem. Są książki, które mimo, że są krótkie, potrafią zaciekawić, albo spowodować chęć zabicia autora, ponieważ tak szybko dziad postanowił ją zakończyć. Tutaj tak nie jest. Niby do przeczytania na „szybkiego”, ale mi zleciało ponad tydzień. Mamy historię: „wielkie głowy” z przeróżnych dziedzin języko ...more
Sep 16, 2011 Mae rated it 3 of 5 stars
Shelves: spanish
In a sad ghost-town like village by the sea in the South of Argentina a group of translators meet for an international conference. Translators come from all over the world. They stay in a half constructed Hotel by the sea. Miguel the narrator is good friends with the organizer. The setting is grim, dead sea lions on the shore, skeleton buildings and a storm approaching. This is the background for a series of suicides/murders?? We never really know, what happens, or do we?
It is a novella. Short,
Lucy Cyril
Bueno, no lo entendí. Está como muy rara contada la historia. Un toque confusa, y no se hace énfasis en lo que realmente importa. Muy por arriba todo. Lástima, porque es una buena idea.
Short, whimsical, interesting novel.
I could really relate to the narrator/translator about some practical things.

"Il lavoro del traduttore è fatto di esitazioni, proprio come il lavoro dello scrittore. Anche lo scrittore traduce ed esita e vuole trovare il termine preciso che corrisponda all'idea; anche lui sa, come il traduttore, che è la sua stessa lingua a trasformarsi in ostico gergo straniero. Lo scrittore traduce se stesso come se fosse un altro, il traduttore scrive l'altro come se fosse
Sehr, sehr nett. Das Ende ist etwas seltsam-überstürzt, aber der Weg dahin ist voller Ideen, Denkspiele und (halb)versteckter Bezüge in bester Borges-Manier. Irgendwo zwischen Krimi und Postmodernität angesiedelt, ist das Buch eine definitive Empfehlung für jeden, dem es Spaß macht, zwischen den Zeilen zu lesen und der bereit ist, phantastisches in einem Buch als real zu akzeptieren.
Lucio Blanco
Buen libro, interesante, atrapante, buena descripción de lo que es el mundo de los traductores
Me gusta de santis.. tiene alma de detective.. y eso, se nota en los libros!
César marked it as to-read
Jun 17, 2015
Andrés Diplotti
Andrés Diplotti marked it as to-read
Jun 17, 2015
Brai Belu
Brai Belu marked it as to-read
Jun 14, 2015
Nai marked it as to-read
Jun 06, 2015
Ginni Sciorra
Ginni Sciorra marked it as to-read
Jul 16, 2015
Yani marked it as to-read
May 09, 2015
Lucas Godoy
Lucas Godoy marked it as to-read
Apr 27, 2015
« previous 1 3 4 5 6 7 next »
There are no discussion topics on this book yet. Be the first to start one »
A journalist and comic-strip creator who became editor in chief of one of Argentina’s leading comics magazines, Pablo De Santis is the author of six critically acclaimed novels, one work of nonfiction, and a number of books for young adults. His works have been published in more than twenty countries. He lives in Buenos Aires.
More about Pablo de Santis...
The Paris Enigma El inventor de juegos Voltaire's Calligrapher El buscador de finales Lucas Lenz y el Museo del Universo

Share This Book

No trivia or quizzes yet. Add some now »