Antigone

Antigone

3.75 of 5 stars 3.75  ·  rating details  ·  4,957 ratings  ·  107 reviews
Antigone was originally produced in Paris in 1942, when France was occupied and part of Hitler's Europe. The play depicts an authoritarian regime which mirrors the predicament of the French people of the time. Based on Sophocles' ancient Greek tragedy, Antigone which was first performed in Athens in the 5th century BC, its theme was nevertheless topical. For in Antigone's...more
Paperback, 72 pages
Published by Methuen Publishing (first published February 4th 1944)
more details... edit details

Friend Reviews

To see what your friends thought of this book, please sign up.
To Kill a Mockingbird by Harper LeeThe Giver by Lois LowryThe Outsiders by S.E. HintonAnimal Farm by George OrwellLord of the Flies by William Golding
Best School Assigned Books
92nd out of 513 books — 1,261 voters
The Mists of Avalon by Marion Zimmer BradleyFlow Down Like Silver by Ki LongfellowThe Secret Magdalene by Ki LongfellowThe Red Tent by Anita DiamantNefertiti by Michelle Moran
Awesome Women of the Ancient World
18th out of 134 books — 289 voters


More lists with this book...

Community Reviews

(showing 1-30 of 3,000)
filter  |  sort: default (?)  |  rating details
Lucy
In the "note by the adapter" of the translation I read, he (Lewis Galantiere, who is, incidentally, a wonderful translator) related how Anouilh had to have the approval of the German censor in order for his play to open (in Paris in 1943). The fact that Anouilh was able to convey to the Germans a sense that Creon "wins" because he is lawfully "right," and to the French that in a sense Antigone's argument is the stronger in view of a higher power and moral "right" (and therefore comes as a call f...more
Manny

Read this play any time you feel you're being talked into something which sounds plausible, but which you know in your heart just stinks. It was written to encourage French people not to collaborate with the Nazis during the occupation. A miracle that it was ever performed. Were the Nazi censors simply stupid, or did some bureaucratic hero take a huge risk to get it cleared? Perhaps a bit of both... it's hard to see how just one would be enough.

The story is kind of heartbreaking. If you haven't...more
Gale
"Obeying Remorseless Destiny in Ancient Thebes"

Anouilh’s 1947 tragedy about Oedipus’ doomed family proves
more than mere translation from the ancient Greek. In order to maintain literary integrity this French ANTIGONE is bound to follow the
fateful storyline of Sophocles, yet Anouilh develops interpersonal relationships in new veins. Creon argues with his stubborn niece by presenting new or subtly different reasons for her to acquiesce to his compassionate logic.

A contemporary touch is evident...more
SDTNTLIFE
Description rapide :

Antigone de Jean Anouilh est une réecriture du mythe d'Antigone de Sophocle.
Cette réecriture se présente sous la forme d'une pièce de théâtre, courte, sans actes ni scènes et facile à lire.

Ma vision :

Je pense que cette pièce de théâtre est idéale pour introduire les enfants (et les adultes) au mythe d'Antigone. Le vocabulaire est simple, les tournures de phrase ne sont absolument pas complexes, tout le contraire de ce qui rend barbant les mythes grecs en règle générale.
Mais m...more
Smcleish
Originally published on my blog here in January 2002.

Anouilh has taken over the plot of the play directly from Sophocles, while changing the characterisation of Antigone and her uncle Creon to make a point very clear (though presumably not to the German authorities) when originally produced in occupied Paris. His play is not about Antigone's choice but about the futility of resistance and the moral bankruptcy of both resistance and collaboration (the Germans being symbolised by Creon).

The story...more
Deborah Cater
I was not looking forward to reading this version of Sophocles' play as I often find that re-writes are not as good as the original. Trepidation grew after I had read the introduction - Anouilh had changed some of the basics of the Greek tragic play. The Chorus was a single man not a group that sing and dance their way through their lines, the blind soothsayer Tiresias did not get a look in and Eurydice was not given a line to say.

I was , therefore, pleasantly surprised as I flew through the pla...more
Amir Mojiry
Mar 31, 2012 Amir Mojiry rated it 3 of 5 stars  ·  review of another edition
Recommended to Amir by: Negin
Shelves: drama
این صفت هولناک رو برای خیلی کتابا استفاده کردم! برای همین احساس می کنم داره کم کم ارزش واقعی اش رو از دست می ده برام. (مثل صفت "خوب"، "بد"، "زیبا" یا حتا... "دوست داشتنی" ) اما خب چه کنم؟ این کتاب واقعن هولناکه!
باید مفصل تر بنویسم اما دیالوگ های عجیبی داره این کتاب. خود ماجرای اودیپ به اندازه ی کافی جذاب هست اما این جا ماجرا کمی فرق می کنه. مخصوصن وقتی که نویسنده به قول مترجم، جاهایی "زمان پریش" شده و ارجاعات روز آورده اما در کل قصه در همون فضای قدیمی به سر می بره. اما هولناکی ماجرا دقیقن همین ج...more
Brice
This review has been hidden because it contains spoilers. To view it, click here.
moshimoshineko
Antigone: Understand! The first word I ever heard out of any of you was that word "understand". Why didn't I "understand" that I must not play with water - cold, black, beautiful flowing water - because I'd spill it on the palace tiles. Or with earth, because earth dirties a little girl's frock. Why didn't I "understand" that nice children don't eat out of every dish at once; or give everything in their pockets to beggars; or run in the wind so fast that they fall down; or ask for a drink when t...more
Stephen Bird
I am not fluent in French, but I studied the language for 6 years between ages 12 and 18, as well as during a 5 year-period from 2002 to 2006 (3 of those years in the Certificate of Translation program at NYU), as well as auto-didactically. I am also a fan of French cinema, which has sharpened my auditory comprehension. Thus I have a working knowledge of French, at least in the context of understanding the written language. "Antigone" was composed in simple, straightforward language, and while t...more
Mereie
Antigone: Sophocles versus Anouilh

Since I am about to see a Dutch adaptation of Anouilh's version of Antigone, I decided to read both plays beforehand (Anouilh in French, Sophocles in English). Perhaps it is advisable to read Sophocles first (which I did not do), for it is clearly the more superficial piece of the two. The story is clear-cut, the predicaments of the characters are all there, but the story misses psychological depth: Anouilh's characters are much more rounded than Sophocles'. We...more
Susan
I read this for the first time in AP French many years ago. I didn't like it then, and honestly had no intention of picking it up again. But I did, and I am glad for it. Perhaps its because I have a better grasp of the French language now, or perhaps am not performing my own rebellion against the establishment, but I thoroughly enjoyed it. It is straightforward, the language and imagery are intriguing, and I like that it is stripped down, bare (or at least the staging in my head is such).

I beli...more
Venus
همه‌ی آن‌ها که می‌بایستی می‌مردند، مرده‌اند. همه‌ی آن‌ها که به چیزی اعتقاد داشتند و همه‌ی آن‌ها که به خلاف آن چیز اعتقاد داشتند ـ حتی آن‌هایی که به هیچ چیز اعتقاد نداشتند و بدون اینکه بفهمند خود را در این واقعه گرفتار دیدند. همه مُرده، یکسان، خشکیده، بیهوده، پوسیده. و کسانی که هنوز زنده‌اند، به تدریج آن‌ها را فراموش می‌کنند و نام‌هایشان را به اشتباه می‌گویند...!
chris
I have read more about Antigone over time than I have most other classical characters, so I was interested in reading the original story. While this is not the original, I feel like I have a better understanding of what she was all about and the ensuing tragedy of her story. I also liked the subtle twists the author uses here to make the play a modernization. The gaurds, for instance, seem completely out of their time element. It gives this version of the play a (god help me) post-modern sort of...more
okblueberry
This used to be my favorite play in the entire world. I think that was because I had identified with Anouillh's Antigone much more when I was very young and very self-righteous. Maybe I'm still both of those things, but that's got nothing to do with this play so I will just say, upon re-reading this, that it is a really good adaptation of Sophocles. An excellent one, in fact. The real star of this adaptation, I now realize, is Creon. He is still 'un tyrant' but a very complex one who sees himsel...more
Maria
A friend recommended this this to me after reading a draft of my play because I had asked how she would characterize the relationship between my leads. I should be so lucky to write a play like this. I was completely taken by the theatrical device of having the Prologue character "ruining" the events to come by talking about what would happen and by acknowledging the actors as actors. Also by the fresh take on the conflict between Antigone and Creon; the playfulness and the realism. There were a...more
Madisyn
I read this play for school about 2 weeks ago. It was actually a very interesting read. The main character, Antigone and her uncle Creon are both polar opposites. She believes in the Law of God while he believes in the Law of the People. Antigone believes she has to bury her brother while Creon made it clear that who ever does will be sentenced to death. Antigone knows this and still does it, she, to some, takes the easy way out when Creon offers to save her. He is doing what he needs to do, bot...more
Sam
The Samuel French Actor's Edition completely mangles Anouilh's brilliant work. It's mercilessly adapted by cutting out and reconfiguring many of the scenes - for example, since Ismene was played by a younger actress in this particular edition, there are many references to her being Antigone's younger sister. That, in turn, takes a lot of power out of their scene towards the beginning of the play. Galantiere is a wonderful translator, but find a different edition if you want to read his actual, t...more
Геллее Авбакар
Disclosure:
I bought this book just for the sake to complete the synopsis of Sophocles and his nice piece of theater, It was a nice to complete the flow of events by another writer. the Book is written in French and with the same features above.

My Plot:
In the new environment after the death of Oedipus, the illegal marriage of this latter with his mother Jocasta, the outcome of this marriage results in the Born of Antigone, Ismene, Polynices and Eteocles. The two sons where the legal heirs for t...more
Esme
This review has been hidden because it contains spoilers. To view it, click here.
C.
I think I'm becoming a little bit obsessed with this play, which is kind of fun. It's at the point now where I am actually very keen to learn Ancient Greek so I can read the original Sophocles. In the meantime, though, I would like to read an English translation of Anouilh, and then read the French again, or perhaps read them concurrently.

This was very interesting, not least because all the data points fitted. I think just about everything from Sophocles' original Antigone was included: every c...more
Sebas
I have not read the original version of this play (a greek tragedy by Sophocles, in case you didnt know), but I think this version is very entertaining. I have done my research (plus some things are pretty obvious), and there are some changes, including the audience it is addressed to.
I liked this book. It is short, fast, and easy to read. I recommend it. Its quite fun to see a greek tragedy styled play, situated in france during the WWII
Kikoi
كانت هذه المسرحية واجب مدرسي يجب علينا دراستها و تحليلها
صحيح انني نسيت تقيباً ثلاث أرباعها، لكن أتذكر أنني حين قرأتها
كانت مليئة بالأفكار عن الخطيئة و الغفران
عن مدى سيطرة الحاكم على الوضع حتى و إن كان مُقترف الذنب
فرد من أفراد العائلة
تأثرت بأفكارها بشكل أو بآخر، شيقة و تدعو للتأمل
و لا أنسى التراجيديا التي ترافقنا من البداية للنهاية
Ann
I read this book in secondary school for French...
There are still several fragments I know by heart :-)

"C'est vrai, c'était encore la nuit. Et il n'y avait que moi dans toute la campagne à penser que c'était le matin. C'est merveilleux, nourrice. J'ai cru au jour la première aujourd'hui."

And I could read it over and over again...

Suzette Gee
This book follows Sophocles' version pretty closely in plot but brings a modern sensibility to it, as it was written in 1944. I think I find it most interesting because Anouilh wrote it during the German occupation of France in World War II, so it has some interesting sub-text. It raises great moral and ethical questions.
Oceana2602
French-class obligatory reading, and I loved Antigone. I completely loved it. The language, the story, everything, even though we had to analyse it to death, as you can imagine.

Oh, the great tragedies of the classics. I have always loved them. But Antigone, with her conviction to do the right thing and her willingness to die for it is especially near to me. She moved me.

We also compared it to the classical version, but I like this one much better. It's surrealistic undertone speaks to me, and...more
Lia
I read this play at least three or four times. It's one of the works that really convinced me that reading things in the original French was well worth learning the language. Anouilh is amazing with his capacity for wit alongside the darker places inside the human soul.
Fanta Diack
inspiring one. Antigone, the woman with strong views. it's incredible how she defies everyone for the right thing. so much in her rights with no fear despite the attempts of everyone to make her sway, she chooses the better end in her eyes...
strong, powerful story...
Jonathan
On connait tous Antigone de Sophocle et on a tous entendu parlé de celle d'Anouilh. Que dire sur cette réécriture fantastique, pleine de sous-entendu qui nous font réfléchir ? Rien, à part que c'est un bon livre à lire.
Michaela
I think this was one of my favorite French-language books I've ever had to read for a class. I would definitely suggest it, though I have no idea what the translations out there are like. Still, it's a great play.
« previous 1 3 4 5 6 7 8 9 99 100 next »
There are no discussion topics on this book yet. Be the first to start one »
Antigone (Paperback)
Antigone (Mass Market Paperback)
Antigone (Paperback)
آنتیگون
Antigone (Paperback)

5228
Anouilh was born in Cérisole, a small village on the outskirts of Bordeaux and had Basque ancestry. His father was a tailor and Anouilh maintained that he inherited from him a pride in conscientious craftmanship. He may owe his artistic bent to his mother, a violinist who supplemented the family's meager income by playing summer seasons in the casino orchestra in the nearby seaside resort of Arcac...more
More about Jean Anouilh...
Becket Le Voyageur Sans Bagage Five Plays: Antigone, Eurydice, The Ermine, The Rehearsal, Romeo and Jeannette The Lark Le Bal Des Voleurs:  Comédie Ballet

Share This Book

Your website
“I spit on your happiness! I spit on your idea of life--that life that must go on, come what may. You are all like dogs that lick everything they smell. You with your promise of a humdrum happiness--provided a person doesn't ask much of life. I want everything of life, I do; and I want it now! I want it total, complete: otherwise I reject it! I will not be moderate. I will not be satisfied with the bit of cake you offer me if I promise to be a good little girl. I want to be sure of everything this very day; sure that everything will be as beautiful as when I was a little girl. If not, I want to die!” 83 people liked it
“A happy love is full of quarrels, you know.” 8 people liked it
More quotes…