Goodreads helps you keep track of books you want to read.
Start by marking “Chwila / Moment ( wydanie dwujęzyczne )” as Want to Read:
Chwila / Moment ( wydanie dwujęzyczne )
Enlarge cover
Rate this book
Clear rating

Chwila / Moment ( wydanie dwujęzyczne )

4.37 of 5 stars 4.37  ·  rating details  ·  204 ratings  ·  13 reviews
Wisława Szymborska jak wiadomo nie rozpieszcza swoich czytelników i wielbicieli. Na nowy tomik kazała im czekać aż dziewięć lat, ukazuje się on w sześć lat po Nagrodzie Nobla i żeby skończyć z arytmetyką liczy dwadzieścia trzy wiersze. Tym większym wszakże jest wydarzeniem: każdy z utworów, który wytrzymał proces wielokrotnej destylacji i surową krytyczną selekcję, jest kr ...more
Hardcover, 92 pages
Published September 2003 by Wydawn. Znak (first published 2000)
more details... edit details

Friend Reviews

To see what your friends thought of this book, please sign up.

Reader Q&A

To ask other readers questions about Chwila / Moment, please sign up.

Be the first to ask a question about Chwila / Moment

This book is not yet featured on Listopia. Add this book to your favorite list »

Community Reviews

(showing 1-30 of 289)
filter  |  sort: default (?)  |  rating details
Marco Teixeira
"Tudo ---
palavra atrevida e enfunada de soberba.
Deveria escrever-se entre aspas.
Aparenta nada omitir,
tudo reunir, abarcar, conter e ter.
Porém, não é mais
do que um farrapo do caos."
Petya Kokudeva
Може би от цялата книга има едно стихотворение, което си представям, че мога да прочета набързо (и по този начин да го пропусна). Над всички други можеш да стоиш с часове. Тази книга е от носещите проблеми за мен - след нея, известно време, много трудно намираш нещо, за което да си кажеш, че е велико.
Emily
My favourite book by Wislawa up to now. Simple, clear, beautiful. Makes you think. Captures the moment. Her thoughts deny the absolute reply, the dogmas, the fundamentalisms. She questions everything, and, at the same time, she celebrates this doubts, this moments of pure happiness, this big question that's life.

I wish I knew Polish to be able to read her originals. The translation isn't bad but... It's poetry. And poetry is unstranlatable. Maybe one day I'll learn how to speak it? Or at least
...more
ania
The Three Oddest Words

When I pronounce the word Future,
the first syllable already belongs to the past.

When I pronounce the word Silence,
I destroy it.

When I pronounce the word Nothing,
I make something no nonbeing can hold.
Albena
Да дам под пет звезди на поезията на Шимборска би било немислимо за мен.
Всеки неин ред е попадение право в трезора - или на дъното на бунището - на мислите ми.
Inna
Another brilliant book of poems by Szymborska. Tough, intelligent. Like a conversation I never wanted to end.
Martina
poems with great ideas, atmosphere and some philosophical hidden meaning
Ivan Belička
Sú témy o ktorých sa nepíše a väčšina básnikov to vie – prvoplánové básne o smrti, metafory o počasí, hlboké otázky, všetko toto patrí skôr k neduhom amatérov, pretože ostatní vedia, že takéto písanie je extrémne náročné bez toho, aby výsledok vyznel ako cvičenie v pátose. Na druhej strane práve dobrá práca s takýmto pátosom je znakom veľkosti: Szymborská sa ho nebojí vôbec a dokáže dosiahnuť to, že aj básne o Oblakoch a čase vyznievajú prirodzene, že z hlbokých otázok cítiť múdrosť a nie zjedno ...more
Mikko
Ostin tämän joskus vuonna kivi ja kilpi. Tämä lukukerta oli varmaankin kahdeksas tai jotain. Kirjan päällyspaperikin reunoista rispaantunut.

Szymborskalla oli vahvan biologinen visio runouteen, joka oli erityisesti hänen myöhäisurallaan erittäin sopivalla tavalla etäännytetty liiasta henkilökohtaisuuden tunteesta. Hemmetin hyvää vaihtelua "join viiniä, olen rappiolla" -tason mukaromanttisiin runoniekkoihin, joilla ei ole edes sanakoreilun taitoa.

Myös erinäisten filosofisten dilemmojen käsittelemi
...more
Elazar
Szymborska's poems are always wonderful. A simple yet sophisticated view of life, humanity, and the universe.
Janina
Jul 29, 2011 Janina added it
Tak jak zawsze, wiersze Pani Szymborskiej są bardzo piękne, i ładnie przetłumaczone na język angielski.

As always the poems of Mrs. Szymborska are very beautiful and nicely translated into English.

As usual



Alinola
Questa donna è dio. E basta!
Maciej
Maciej added it
Dec 14, 2014
Radha
Radha marked it as to-read
Dec 13, 2014
« previous 1 3 4 5 6 7 8 9 10 next »
There are no discussion topics on this book yet. Be the first to start one »
  • Mercedes-Benz
  • Inny świat
  • Traktat o łuskaniu fasoli
  • Death in Danzig
  • Chmurdalia
  • Gottland
  • Tales of Galicia
  • Lokomotywa
  • Bieguni
  • Zdążyć przed Panem Bogiem
  • Nocni wędrowcy
  • Barbarian In The Garden
  • Tango
  • Entanglement (Teodor Szacki, #1)
  • Kłamczucha (Jeżycjada, #2)
  • Gnój
  • Ashes and Diamonds
  • Rio Anaconda
6669
Wisława Szymborska (Polish pronunciation: [vʲisˈwava ʂɨmˈbɔrska], born July 2, 1923 in Kórnik, Poland) is a Polish poet, essayist and translator. She was awarded the 1996 Nobel Prize in Literature. In Poland, her books reach sales rivaling prominent prose authors[citation needed]—although she once remarked in a poem entitled "Some like poetry" [Niektórzy lubią poezję] that no more than two out of ...more
More about Wisława Szymborska...
View With a Grain of Sand: Selected Poems Poems New and Collected Here Miracle Fair: Selected Poems Monologue of a Dog

Share This Book