Goodreads helps you keep track of books you want to read.
Start by marking “Слово живое и мёртвое” as Want to Read:
Слово живое и мёртвое
Enlarge cover
Rate this book
Clear rating
Preview

Слово живое и мёртвое

4.32 of 5 stars 4.32  ·  rating details  ·  114 ratings  ·  17 reviews
Нора Галь - блистательный переводчик и литератор, представительница самой, пожалуй, авторитетной в нашей стране Кашкинской переводческой школы. Нора Галь снискала себе заслуженную славу не только в профессиональных, но и в широких читательских кругах.

Слово Норы Галь выходит далеко за рамки собственно перевода. Так, разбирая ошибки и огрехи, проникающие в прозу, публицистик
...more
Hardcover, 608 pages
Published 2003 by София (first published 1987)
more details... edit details

Friend Reviews

To see what your friends thought of this book, please sign up.

Reader Q&A

To ask other readers questions about Слово живое и мёртвое, please sign up.

Be the first to ask a question about Слово живое и мёртвое

Community Reviews

(showing 1-30 of 246)
filter  |  sort: default (?)  |  rating details
Alex Ott
Я долго читал эту книгу, много раз откладывал и возвращался... Ее нелегко читать, это больше справочник/учебное пособие для переводчиков и авторов, но в этой книге показано, как можно писать красиво, правильно, делать переводы которые будут читаться на одном дыхании.
Если вы пишете/переводите, то прочитайте эту книгу - вы найдете в ней много полезных вещей
Igor Tsinman
Интересно, занимательно, поучительно, информативно, но сухо. Больше напоминает учебник/пособие для редактора/переводчика. Думаю, что эта книга будет полезна блоггерам.
Adolgushin
Блестящая книга.
Очень четко и с обилием примеров Нора Галь рассказывает, как авторы и переводчики засоряют, засушивают, обесцвечивают произведения "канцеляритом".
Рекомендую всем, кто имеет отношение к переводу или просто стремится совершенствовать свою речь.
Sergey Tomson
Несмотря на то, что по стилю изложения книга очень сильно напомнила мне лекцию (причём очень живую и интересную), порой захватывало дух от драматизма переживаний автора за судьбу русского языка. О, как самозабвенно взывает Галь: «…в любой статье, заметке, даже в ученом труде, стократ – в художественной прозе почти всякое иностранное слово можно, нужно и полезно заменить русским, а отглагольное существительное – глаголом».

А затем следуют десятки страниц с красочными примерами, взятыми из отечес
...more
Евгений
Отличное пособие по русской речи. Автор предлагает рекомендации по использованию языка с кучей примеров.
Читается очень тяжело. Каждый пример желательно анализировать и вспоминать похожие ситуации из собственного опыта, тогда от книги будет толк.
rin kim
Oct 11, 2014 rin kim rated it 5 of 5 stars
Recommends it for: every translator, every writer, everyone
Shelves: rus
Отличная вещь для тех кто любит писать, кто любит переводить или для тех, кто работает над своей речью.
Книга написана с юмором, содержит в себе массу примеров и сама по себе очень увлекательна.
Darya Conmigo
Some of the points Gal makes about language seem questionable to me, but then the book has been written a while ago and reflects the school of thought of the period. It is also interesting to see how in few cases what seemed incorrect to the author sounded absolutely normal to me and vice versa - what she thought was a great find in some translation I found a bit archaic. Russian has changed over the last few decades, no doubt about that!

Other than that, I admire Gal's works and her love for lan
...more
Rebecka
The first half of this tome is the actual book by Nora Gal; the rest is made up of articles by her, and letters (which I skipped).

So, regarding her actual book: Awesome. I'm so with Gal on many of the matters she brings up, especially when it comes to chancellery language (which so many Russians seem to think makes a text oh-so-serious and well written) and awkward direct translations. I sincerely wish all people writing in Russian (i.e. natives primarily) would take the time to read this book
...more
Ivan
Прекрастная книга о красоте русского языка, и трудности переводов. Содержит ужасающее количество примеров как надо и не надо переводить тексты. При этом интересна не только переводчикам, поскольку описывает базовые принципы построения красивой речи.
Alexey
Jul 10, 2011 Alexey rated it 4 of 5 stars
Shelves: lang
Замечательная книга-пособие для людей, имеющих дело с русским словом, в особенности для переводчиков. Убийственная критика канцелярита, разбор примеров хорошего и плохого перевода, творческие биографии переводчиков школы Кашкина.
Anatoly v01
Написал переводчик, но книга про русский язык, про то, как надо и как не надо на нём писать.
Много примеров на каждый пункт. Вот прочитал, и теперь часто вижу канцелярит, неправильные слова и прочее, а раньше почти не видел.
Julia Morozova
Это надо читать всем-всем, кто хоть сколько-нибудь претендует на знание и владение живым русским языком. Для редактора (любого) это в принципе настольная книга.
Alisher Abdurakhmanov
Перечитывал уже в третий раз, а всё равно находил десятки примеров своего невежества — поразительно, как вообще умудряюсь слыть докой в русском языке.
Kira
Great translator, editor, writer, a lord of the word.
Great book about Russian language.
Андрей
Книга - убийца языка маркетологов и пиарщиков.
Jane
Sep 12, 2009 Jane is currently reading it  ·  review of another edition
reading...
Yuriy.bylinkin
Читать обязательно
Pavel Tarasenko
Pavel Tarasenko marked it as to-read
Apr 12, 2015
Vita Kogan
Vita Kogan marked it as to-read
Apr 09, 2015
Sergiy
Sergiy marked it as to-read
Apr 04, 2015
Khosekonseko
Khosekonseko is currently reading it
Mar 31, 2015
Ekaterina Filimonova
Ekaterina Filimonova marked it as to-read
Mar 31, 2015
Alexander Khodyrev
Alexander Khodyrev is currently reading it
Mar 29, 2015
Alexander
Alexander marked it as to-read
Mar 22, 2015
Igor
Igor is currently reading it
Feb 21, 2015
« previous 1 3 4 5 6 7 8 9 next »
There are no discussion topics on this book yet. Be the first to start one »
  • The Adweek Copywriting Handbook: The Ultimate Guide to Writing Powerful Advertising and Marketing Copy from One of America's Top Copywriters
  • Cursed Days: Diary of a Revolution
  • The Three Fat Men
  • Обжора-хохотун (Хроники Ехо, #6)
  • Danilov, the Violist
  • Жёлтый туман (Волшебник Изумрудного города, #5)
  • Инь и Ян
  • Less Than One: Selected Essays
  • The Blue-Eyed Salaryman: From World Traveller to Lifer at Mitsubishi
  • A Journey from Saint Petersburg to Moscow
  • Dadaism
  • This Is Not the End of the Book
  • Illustrating Children's Books: Creating Pictures for Publication
  • The Old Genie Hottabych
  • Метель
  • Письмовник
  • Morphology of the Folktale
  • On Aggression
Eleonora Yakovlevna Galperina, an outstanding Russian translator.

See also http://en.wikipedia.org/wiki/Nora_Gal
More about Nora Gal...
L'Etranger/La Peste Wind, Sand and Stars The Little Prince Паломничество на Землю I Sing the Body Electric! & Other Stories

Share This Book