Goodreads helps you keep track of books you want to read.
Start by marking “Слово живое и мёртвое” as Want to Read:
Слово живое и мёртвое
Enlarge cover
Rate this book
Clear rating
Open Preview

Слово живое и мёртвое

4.30  ·  Rating Details  ·  210 Ratings  ·  29 Reviews
Нора Галь - блистательный переводчик и литератор, представительница самой, пожалуй, авторитетной в нашей стране Кашкинской переводческой школы. Нора Галь снискала себе заслуженную славу не только в профессиональных, но и в широких читательских кругах.

Слово Норы Галь выходит далеко за рамки собственно перевода. Так, разбирая ошибки и огрехи, проникающие в прозу, публицистик
...more
Hardcover, 608 pages
Published 2003 by София (first published 1987)
More Details... edit details

Friend Reviews

To see what your friends thought of this book, please sign up.

Reader Q&A

To ask other readers questions about Слово живое и мёртвое, please sign up.

Be the first to ask a question about Слово живое и мёртвое

Community Reviews

(showing 1-30 of 461)
filter  |  sort: default (?)  |  Rating Details
Alex Ott
Feb 19, 2012 Alex Ott rated it really liked it  ·  review of another edition
Я долго читал эту книгу, много раз откладывал и возвращался... Ее нелегко читать, это больше справочник/учебное пособие для переводчиков и авторов, но в этой книге показано, как можно писать красиво, правильно, делать переводы которые будут читаться на одном дыхании.
Если вы пишете/переводите, то прочитайте эту книгу - вы найдете в ней много полезных вещей
Igor Tsinman
Jun 14, 2012 Igor Tsinman rated it really liked it
Интересно, занимательно, поучительно, информативно, но сухо. Больше напоминает учебник/пособие для редактора/переводчика. Думаю, что эта книга будет полезна блоггерам.
Adolgushin
Jan 11, 2012 Adolgushin rated it it was amazing
Блестящая книга.
Очень четко и с обилием примеров Нора Галь рассказывает, как авторы и переводчики засоряют, засушивают, обесцвечивают произведения "канцеляритом".
Рекомендую всем, кто имеет отношение к переводу или просто стремится совершенствовать свою речь.
Nikolay Nikiforov
May 25, 2015 Nikolay Nikiforov rated it really liked it
В практическом отношении книга очень полезная, но какой от нее исходит дух застойной несвободы и безнадежности: Пушкин-наше-все, письма возмущенных читателей, американщина и ее заправилы, важные стихи в "Комсомольской правде" и все такое прочее.
При том, что редакторские ее советы почти все кажутся разумными, собственный язык книги мертв, безличен и невыразителен (и заразен!).

Вот это, скажем, похоже на цитату из фильма "Курьер":
"Приходится повторить: мы не всегда бережем богатство наше, нашу го
...more
Olga Tikhonova
«Слово живое и мёртвое» не просто книга о языке. Это манифест. Это заявление. Это позиция.

Нора Галь написала «Слово» в 1972-м году. И хотя с тех пор русский язык сильно изменился, книга выдержала девять переизданий, последнее вышло в прошлом году. Я не раз встречала восторженные отзывы об этой книге. Дескать, лучшая книга о русском языке и переводе. Читать крайне увлекательно и на редкость полезно. Эти дифирамбы разжигали моё любопытство, и наконец у меня дошли до неё руки. И таки что я могу ска
...more
Sergey Tomson
Mar 06, 2014 Sergey Tomson rated it really liked it
Несмотря на то, что по стилю изложения книга очень сильно напомнила мне лекцию (причём очень живую и интересную), порой захватывало дух от драматизма переживаний автора за судьбу русского языка. О, как самозабвенно взывает Галь: «…в любой статье, заметке, даже в ученом труде, стократ – в художественной прозе почти всякое иностранное слово можно, нужно и полезно заменить русским, а отглагольное существительное – глаголом».

А затем следуют десятки страниц с красочными примерами, взятыми из отечес
...more
Lampimampi
Jul 11, 2015 Lampimampi rated it really liked it
Первое, что можно и нужно сказать об этой книге: читать её ужасно увлекательно, а также и полезно. Нора Галь спокойно и убедительно на массе остроумных примеров учит читателя не злоупотреблять заимствованиями там, где это не нужно (Юнайтед Стейтс вместо Соединённых Штатов, сабурбия вместо пригорода), избегать плеоназмов-мутантов вроде ведущего лидера и урбанизированного города, беспощадно изгонять из речи пассивные обороты и цепочки родительных падежей. Наконец — и это, пожалуй, самый универсаль ...more
Eugene Griaznov
Nov 16, 2014 Eugene Griaznov rated it really liked it
Shelves: science
Отличное пособие по русской речи. Автор предлагает рекомендации по использованию языка с кучей примеров.
Читается очень тяжело. Каждый пример желательно анализировать и вспоминать похожие ситуации из собственного опыта, тогда от книги будет толк.
rin kim
Apr 21, 2016 rin kim rated it it was amazing
Recommends it for: every translator, every writer, everyone
Shelves: rus, standalone, 2014
Отличная вещь для тех кто любит писать, кто любит переводить или для тех, кто работает над своей речью.
Книга написана с юмором, содержит в себе массу примеров и сама по себе очень увлекательна.
Eugene
May 23, 2016 Eugene rated it it was amazing
Consummate professional, comes to mind when reading Nora Gal's book. Anyone, who fancy themselves as making a living in the filed of translation and book editing should read this book. I would definitely put her on the list of 5 people I would like to have lunch with.

On the separate note in her book, Nora Gal refers to the method of translation by Кашкин, Иван Александрович and his students as Kашкинцы. Here is the wiki link for people who would like to learn more.
https://ru.wikipedia.org/wiki/
...more
Андрей
Apr 29, 2012 Андрей rated it it was amazing
Книга - убийца языка маркетологов и пиарщиков.
John Doe
May 15, 2016 John Doe rated it it was ok
"Слово живое и мёртвое" слишком переоценивает собственную значимость в разрезе восприятия читающего человека. Наблюдая работу со словом изнутри, Нора Яковлевна несомненно излишне драматизирует упадок современной речи.
Главное, что я понял из столь обширной лекции, - переводчику нужно именно переводить, ну или хотя бы руководствоваться здравым смыслом и думать над словом. А то, к примеру, военные станут посланниками божьими, исполняющими миссии. Хотя они не пророки и у них задание. И это очевидно
...more
Darya Conmigo
Aug 16, 2010 Darya Conmigo rated it it was amazing
Some of the points Gal makes about language seem questionable to me, but then the book has been written a while ago and reflects the school of thought of the period. It is also interesting to see how in few cases what seemed incorrect to the author sounded absolutely normal to me and vice versa - what she thought was a great find in some translation I found a bit archaic. Russian has changed over the last few decades, no doubt about that!

Other than that, I admire Gal's works and her love for lan
...more
Rebecka
The first half of this tome is the actual book by Nora Gal; the rest is made up of articles by her, and letters (which I skipped).

So, regarding her actual book: Awesome. I'm so with Gal on many of the matters she brings up, especially when it comes to chancellery language (which so many Russians seem to think makes a text oh-so-serious and well written) and awkward direct translations. I sincerely wish all people writing in Russian (i.e. natives primarily) would take the time to read this book
...more
Lubov Yakovleva
Dec 28, 2015 Lubov Yakovleva rated it it was amazing  ·  review of another edition
Перечитала перед началом практикума по редактуре. Книга-помощник, с несколько избыточным пафосом "берегите русский язык от заимствований, от мусора, от канцелярита", но стоит вычесть излишек пафоса, книга обретёт строгость: Нора Галь вводит весьма конкретные правила, рассказывает о разных тонкостях при работе с текстом. Великолепные заметки мастера художественной прозы, со сверхъестественным чувством языковой правды.
Kolia Shlapak
Sep 20, 2015 Kolia Shlapak rated it really liked it  ·  review of another edition
Книга буде корисна для будь-кого, хто займається написанням та перекладом текстів.

Мова і літературна, і розмовна засмічується канцеляризмами та складними конструкціями. Автор наводить масу прикладів з реальних авторських та перекладацьких текстів та надає свої поради з перефразування та полегшення фраз та цілих речень.

Потрібно виховувати внутрішнього саморедактора, який би постійно перефразовував складні конструкцій простими словами. Чим конкретніше слово, тим кращий, образнший та переконливіший
...more
Yulia
Apr 20, 2016 Yulia rated it liked it  ·  review of another edition
Мне попало в руки самое первое издание - 1972 года. Поэтому моя оценка и впечатления относятся только к этому варианту книги, в котором только 172 страницы против 700 в последних изданиях.
Книга оставляет разрозненные впечатления. Во-первых, она неструктурирована. Во-вторых, книга отчасти устарела. В-третьих, автор очень категорична.
И вместе с тем, книга является хорошим учебником по вдумчивому, целостному и критичному восприятию текста, фразы, слова.
Anna Shamshura
Закончила раньше восьмой недели, в основном, потому что не спалось в последнее время. Для людей, имеющих мало-мальское отношение или интерес к любому языку, по-моему будет большой потерей не полистать
Maria
Mar 07, 2016 Maria rated it it was amazing  ·  review of another edition
Shelves: favourite
Конкретно это издание - для хардкорных фанатов. Все о переводе и редактировании = А++++, собраны также оригинальные произведения Норы Галь и воспоминания о ней.
Для нефанатов есть издание азбуки-классики, которое можно носить с собой как молитвослов и отгонять бесов буквализма.
Ivan
Dec 12, 2013 Ivan rated it really liked it
Прекрастная книга о красоте русского языка, и трудности переводов. Содержит ужасающее количество примеров как надо и не надо переводить тексты. При этом интересна не только переводчикам, поскольку описывает базовые принципы построения красивой речи.
Alexey
Jul 10, 2011 Alexey rated it really liked it
Shelves: lang
Замечательная книга-пособие для людей, имеющих дело с русским словом, в особенности для переводчиков. Убийственная критика канцелярита, разбор примеров хорошего и плохого перевода, творческие биографии переводчиков школы Кашкина.
Anatoly v01
Написал переводчик, но книга про русский язык, про то, как надо и как не надо на нём писать.
Много примеров на каждый пункт. Вот прочитал, и теперь часто вижу канцелярит, неправильные слова и прочее, а раньше почти не видел.
Julia Morozova
Jun 10, 2013 Julia Morozova rated it it was amazing
Это надо читать всем-всем, кто хоть сколько-нибудь претендует на знание и владение живым русским языком. Для редактора (любого) это в принципе настольная книга.
Alisher Abdurakhmanov
Перечитывал уже в третий раз, а всё равно находил десятки примеров своего невежества — поразительно, как вообще умудряюсь слыть докой в русском языке.
Anastasiya
Я. ЕЁ. ЗАКОНЧИЛА.

Это шикарная вещь.
Много пищи для размышлений.
Огромнейшая, титаническая мотивация.

ИМЕТЬ НА ДОМАШНЕЙ ПОЛКЕ!
Kira
Jun 01, 2010 Kira rated it it was amazing
Great translator, editor, writer, a lord of the word.
Great book about Russian language.
Vikarti
Jun 10, 2015 Vikarti rated it it was amazing
хорошая, полезная для авторов в том числе книга но сложная в чтении
Jane
Sep 12, 2009 Jane is currently reading it  ·  review of another edition
reading...
Yuriy.bylinkin
Dec 22, 2011 Yuriy.bylinkin rated it it was amazing
Читать обязательно
Anna Shpinyova
Anna Shpinyova is currently reading it
Jun 15, 2016
« previous 1 3 4 5 6 7 8 9 15 16 next »
There are no discussion topics on this book yet. Be the first to start one »
  • Кто бы мог подумать! Как мозг заставляет нас делать глупости
  • Рождение сложности. Эволюционная биология сегодня: неожиданные открытия и новые вопросы
  • Danilov, the Violist
  • The Adweek Copywriting Handbook: The Ultimate Guide to Writing Powerful Advertising and Marketing Copy from One of America's Top Copywriters
  • The Same Old Story
  • Про Федота-стрельца, удалого молодца
  • The Blue-Eyed Salaryman: From World Traveller to Lifer at Mitsubishi
  • The Little Black Hen
  • The Three Fat Men
  • Illustrating Children's Books: Creating Pictures for Publication
  • Dadaism
  • Обжора-хохотун (Хроники Ехо, #6)
  • Соло на ундервуде. Соло на IBM
  • Жёлтый туман (Волшебник Изумрудного города, #5)
  • Kindergarten is Too Late!
  • Инь и Ян - чёрная версия
  • Письмовник
  • Less Than One: Selected Essays
Eleonora Yakovlevna Galperina, an outstanding Russian translator.

See also http://en.wikipedia.org/wiki/Nora_Gal
More about Nora Gal...

Share This Book