<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<GoodreadsResponse>
	<Request>
		<authentication>false</authentication>
		    <method><![CDATA[]]></method>
	</Request>
	
<book>
  <id>3287461</id>
  <title><![CDATA[The Message: The Bible in Contemporary Language: Burgundy Bonded Leather]]></title>
  <isbn><![CDATA[1576834166]]></isbn>
  <isbn13><![CDATA[9781576834169]]></isbn13>
  <image_url>http://www.goodreads.com/images/nocover-111x148.jpg</image_url>
  <small_image_url>http://www.goodreads.com/images/nocover-60x80.jpg</small_image_url>
  <description><![CDATA[In this contemporary English version of the New Testament with Psalms and Proverbs, Eugene Peterson strives to convey the earthy truths of the original Greek and Hebrew texts. As he explains in his introduction, there were two levels of language in the Greek-speaking world, &quot;formal&quot; and &quot;informal&quot;. The one was for use in official documents, epic poetry, and philosophy, the other for shopping lists and personal letters--the common idiom of everyday speech. &quot;This is the language used throughout the New Testament ... a rough and earthy language that reveals God's presence and action where we least expect it, catching us when we are up to our elbows in the soiled ordinariness of our lives and God is the furthest thing from our minds.&quot; <p> It is in the spirit of this &quot;soiled ordinariness&quot; that Eugene Peterson translates John 1:14 (NIV: &quot;The Word became flesh and made his dwelling among us&quot;) to &quot;The word became flesh and blood and moved into the neighborhood.&quot; Likewise, in Romans 8:3 where the NIV renders &quot;For what the law was powerless to do in that it was weakened by the sinful nature, God did by sending his own son in the likeness of sinful man to be a sin offering,&quot; <em>The Message</em> reads, &quot;God went for the jugular when he sent his own son.... In his son, Jesus, he personally took on the human condition, entered the disordered mess of struggling humanity in order to set it right once and for all.&quot; Peterson offers no pretense of elevated language or intellectualism, only the insistence that God is relevant in 20th-century work-week and weekend lives. <p> This kind of translation is not a new enterprise, however. Tyndale--the man singularly responsible for our English translations of the Bible--is purported to have said in a dispute with opposing clergy, &quot;If God spare my life, ere many years I will cause a boy that driveth the plow to know more of the Scriptures than thou dost.&quot; We're simply glad someone of our own generation chose to do the same. <em>--Benjamin Gebhardt</em></p></p>]]></description>
  <work>
  <best_book_id type="integer">3287461</best_book_id>
  <books_count type="integer">1</books_count>
  <desc_user_id type="integer" nil="true"></desc_user_id>
  <id type="integer">3323831</id>
  <media_type nil="true"></media_type>
  <original_language_id type="integer" nil="true"></original_language_id>
  <original_publication_day type="integer" nil="true"></original_publication_day>
  <original_publication_month type="integer">3</original_publication_month>
  <original_publication_year type="integer">2003</original_publication_year>
  <original_title>The Message: The Bible in Contemporary Language: Burgundy Bonded Leather</original_title>
  <rating_dist>total:63|5:7|4:2|3:0|2:0|1:1|</rating_dist>
  <ratings_count type="integer">63</ratings_count>
  <ratings_sum type="integer">282</ratings_sum>
  <reviews_count type="integer">97</reviews_count>
  <text_reviews_count type="integer">10</text_reviews_count>
</work>

  <average_rating><![CDATA[4.48]]></average_rating>
  <ratings_count><![CDATA[63]]></ratings_count>
  <text_reviews_count><![CDATA[10]]></text_reviews_count>
  
  <url><![CDATA[http://www.goodreads.com/book/show/3287461.The_Message_The_Bible_in_Contemporary_Language_Burgundy_Bonded_Leather]]></url>
  <link><![CDATA[http://www.goodreads.com/book/show/3287461.The_Message_The_Bible_in_Contemporary_Language_Burgundy_Bonded_Leather]]></link>
  <authors>
    <author>
    <id>27926</id>
        <name><![CDATA[Eugene H. Peterson]]></name>
    <image_url><![CDATA[http://www.goodreads.com/images/nophoto/nophoto-U-200x266.jpg]]></image_url>
    <small_image_url><![CDATA[http://www.goodreads.com/images/nophoto/nophoto-U-50x66.jpg]]></small_image_url>
    <link><![CDATA[http://www.goodreads.com/author/show/27926.Eugene_H_Peterson]]></link>
    <average_rating>4.22</average_rating>
    <ratings_count>2074</ratings_count>
    <text_reviews_count>369</text_reviews_count>
  </author>
  </authors>
    <reviews start="1" end="20" total="97">
      <review>
  <id>75803197</id>
    <user>
    <id>2862157</id>
    <name><![CDATA[Stacey]]></name>
    <location><![CDATA[Harrisburg, PA]]></location>
    <link><![CDATA[http://www.goodreads.com/user/show/2862157-stacey-dee]]></link>
    <image_url><![CDATA[http://photo.goodreads.com/users/1256121235p3/2862157.jpg]]></image_url>
    <small_image_url><![CDATA[http://photo.goodreads.com/users/1256121235p2/2862157.jpg]]></small_image_url>
  </user>
    <book>
  <id type="integer">3287461</id>
  <isbn>1576834166</isbn>
  <isbn13>9781576834169</isbn13>
  <text_reviews_count type="integer">10</text_reviews_count>
  <title>
    <![CDATA[The Message: The Bible in Contemporary Language: Burgundy Bonded Leather]]>
  </title>
  <image_url>http://www.goodreads.com/images/nocover-111x148.jpg</image_url>
  <small_image_url>http://www.goodreads.com/images/nocover-60x80.jpg</small_image_url>
  <link>http://www.goodreads.com/book/show/3287461.The_Message_The_Bible_in_Contemporary_Language_Burgundy_Bonded_Leather</link>
  <average_rating>4.48</average_rating>
  <ratings_count>63</ratings_count>
  <description>
    <![CDATA[In this contemporary English version of the New Testament with Psalms and Proverbs, Eugene Peterson strives to convey the earthy truths of the original Greek and Hebrew texts. As he explains in his introduction, there were two levels of language in the Greek-speaking world, &quot;formal&quot; and &quot;informal&quot;. The one was for use in official documents, epic poetry, and philosophy, the other for shopping lists and personal letters--the common idiom of everyday speech. &quot;This is the language used throughout the New Testament ... a rough and earthy language that reveals God's presence and action where we least expect it, catching us when we are up to our elbows in the soiled ordinariness of our lives and God is the furthest thing from our minds.&quot; <p> It is in the spirit of this &quot;soiled ordinariness&quot; that Eugene Peterson translates John 1:14 (NIV: &quot;The Word became flesh and made his dwelling among us&quot;) to &quot;The word became flesh and blood and moved into the neighborhood.&quot; Likewise, in Romans 8:3 where the NIV renders &quot;For what the law was powerless to do in that it was weakened by the sinful nature, God did by sending his own son in the likeness of sinful man to be a sin offering,&quot; <em>The Message</em> reads, &quot;God went for the jugular when he sent his own son.... In his son, Jesus, he personally took on the human condition, entered the disordered mess of struggling humanity in order to set it right once and for all.&quot; Peterson offers no pretense of elevated language or intellectualism, only the insistence that God is relevant in 20th-century work-week and weekend lives. <p> This kind of translation is not a new enterprise, however. Tyndale--the man singularly responsible for our English translations of the Bible--is purported to have said in a dispute with opposing clergy, &quot;If God spare my life, ere many years I will cause a boy that driveth the plow to know more of the Scriptures than thou dost.&quot; We're simply glad someone of our own generation chose to do the same. <em>--Benjamin Gebhardt</em></p></p>]]>
  </description>
  <published>2003</published>
</book>

    <rating>0</rating>
  <votes>0</votes>
  <spoiler_flag>false</spoiler_flag>
  <shelves>
            <shelf name="currently-reading" />
      </shelves>
  <recommended_for><![CDATA[]]></recommended_for>
  <recommended_by><![CDATA[]]></recommended_by>
  <read_at>Mon Oct 26 00:00:00 -0700 2009</read_at>
  <date_added>Mon Oct 26 13:39:21 -0700 2009</date_added>
  <date_updated>Mon Oct 26 13:41:52 -0700 2009</date_updated>
  <read_count></read_count>
    <body><![CDATA[I love this transliteration of the bible!  It's not a word for word translation but instead it conveys the meaning and essence of the writings in colorful and impacting language.  <br/>If you've never read the Bible before this is a cool way to get the gist. <br/>If you have read the bible before (e...<a href="http://www.goodreads.com/review/show/75803197">more...</a>]]></body>
    
  <url><![CDATA[http://www.goodreads.com/review/show/75803197]]></url>
  <link><![CDATA[http://www.goodreads.com/review/show/75803197]]></link>
</review>
      <review>
  <id>49691531</id>
    <user>
    <id>1990291</id>
    <name><![CDATA[Cara]]></name>
    <location><![CDATA[Houston, TX]]></location>
    <link><![CDATA[http://www.goodreads.com/user/show/1990291-cara]]></link>
    <image_url><![CDATA[http://www.goodreads.com/images/nophoto-F-111x148.jpg]]></image_url>
    <small_image_url><![CDATA[http://www.goodreads.com/images/nophoto-F-50x66.jpg]]></small_image_url>
  </user>
    <book>
  <id type="integer">3287461</id>
  <isbn>1576834166</isbn>
  <isbn13>9781576834169</isbn13>
  <text_reviews_count type="integer">10</text_reviews_count>
  <title>
    <![CDATA[The Message: The Bible in Contemporary Language: Burgundy Bonded Leather]]>
  </title>
  <image_url>http://www.goodreads.com/images/nocover-111x148.jpg</image_url>
  <small_image_url>http://www.goodreads.com/images/nocover-60x80.jpg</small_image_url>
  <link>http://www.goodreads.com/book/show/3287461.The_Message_The_Bible_in_Contemporary_Language_Burgundy_Bonded_Leather</link>
  <average_rating>4.48</average_rating>
  <ratings_count>63</ratings_count>
  <description>
    <![CDATA[In this contemporary English version of the New Testament with Psalms and Proverbs, Eugene Peterson strives to convey the earthy truths of the original Greek and Hebrew texts. As he explains in his introduction, there were two levels of language in the Greek-speaking world, &quot;formal&quot; and &quot;informal&quot;. The one was for use in official documents, epic poetry, and philosophy, the other for shopping lists and personal letters--the common idiom of everyday speech. &quot;This is the language used throughout the New Testament ... a rough and earthy language that reveals God's presence and action where we least expect it, catching us when we are up to our elbows in the soiled ordinariness of our lives and God is the furthest thing from our minds.&quot; <p> It is in the spirit of this &quot;soiled ordinariness&quot; that Eugene Peterson translates John 1:14 (NIV: &quot;The Word became flesh and made his dwelling among us&quot;) to &quot;The word became flesh and blood and moved into the neighborhood.&quot; Likewise, in Romans 8:3 where the NIV renders &quot;For what the law was powerless to do in that it was weakened by the sinful nature, God did by sending his own son in the likeness of sinful man to be a sin offering,&quot; <em>The Message</em> reads, &quot;God went for the jugular when he sent his own son.... In his son, Jesus, he personally took on the human condition, entered the disordered mess of struggling humanity in order to set it right once and for all.&quot; Peterson offers no pretense of elevated language or intellectualism, only the insistence that God is relevant in 20th-century work-week and weekend lives. <p> This kind of translation is not a new enterprise, however. Tyndale--the man singularly responsible for our English translations of the Bible--is purported to have said in a dispute with opposing clergy, &quot;If God spare my life, ere many years I will cause a boy that driveth the plow to know more of the Scriptures than thou dost.&quot; We're simply glad someone of our own generation chose to do the same. <em>--Benjamin Gebhardt</em></p></p>]]>
  </description>
  <published>2003</published>
</book>

    <rating>4</rating>
  <votes>0</votes>
  <spoiler_flag>false</spoiler_flag>
  <shelves>
        <shelf name="read" />
          </shelves>
  <recommended_for><![CDATA[]]></recommended_for>
  <recommended_by><![CDATA[]]></recommended_by>
  <read_at></read_at>
  <date_added>Wed Mar 18 13:42:41 -0700 2009</date_added>
  <date_updated>Wed Mar 18 13:44:58 -0700 2009</date_updated>
  <read_count></read_count>
    <body><![CDATA[No, I haven't read this all the way through, but I was able to make it past Genesis for the first time in my life.  This is the only version of the Old &amp; New Testament that was completely understandable &amp; readable.  I like having this on hand for when I want to reference it or (on the rare occassion...<a href="http://www.goodreads.com/review/show/49691531">more...</a>]]></body>
    
  <url><![CDATA[http://www.goodreads.com/review/show/49691531]]></url>
  <link><![CDATA[http://www.goodreads.com/review/show/49691531]]></link>
</review>
      <review>
  <id>68382238</id>
    <user>
    <id>1411373</id>
    <name><![CDATA[Brent]]></name>
    <location><![CDATA[Raleigh, NC]]></location>
    <link><![CDATA[http://www.goodreads.com/user/show/1411373-brent]]></link>
    <image_url><![CDATA[http://photo.goodreads.com/users/1218319259p3/1411373.jpg]]></image_url>
    <small_image_url><![CDATA[http://photo.goodreads.com/users/1218319259p2/1411373.jpg]]></small_image_url>
  </user>
    <book>
  <id type="integer">3287461</id>
  <isbn>1576834166</isbn>
  <isbn13>9781576834169</isbn13>
  <text_reviews_count type="integer">10</text_reviews_count>
  <title>
    <![CDATA[The Message: The Bible in Contemporary Language: Burgundy Bonded Leather]]>
  </title>
  <image_url>http://www.goodreads.com/images/nocover-111x148.jpg</image_url>
  <small_image_url>http://www.goodreads.com/images/nocover-60x80.jpg</small_image_url>
  <link>http://www.goodreads.com/book/show/3287461.The_Message_The_Bible_in_Contemporary_Language_Burgundy_Bonded_Leather</link>
  <average_rating>4.48</average_rating>
  <ratings_count>63</ratings_count>
  <description>
    <![CDATA[In this contemporary English version of the New Testament with Psalms and Proverbs, Eugene Peterson strives to convey the earthy truths of the original Greek and Hebrew texts. As he explains in his introduction, there were two levels of language in the Greek-speaking world, &quot;formal&quot; and &quot;informal&quot;. The one was for use in official documents, epic poetry, and philosophy, the other for shopping lists and personal letters--the common idiom of everyday speech. &quot;This is the language used throughout the New Testament ... a rough and earthy language that reveals God's presence and action where we least expect it, catching us when we are up to our elbows in the soiled ordinariness of our lives and God is the furthest thing from our minds.&quot; <p> It is in the spirit of this &quot;soiled ordinariness&quot; that Eugene Peterson translates John 1:14 (NIV: &quot;The Word became flesh and made his dwelling among us&quot;) to &quot;The word became flesh and blood and moved into the neighborhood.&quot; Likewise, in Romans 8:3 where the NIV renders &quot;For what the law was powerless to do in that it was weakened by the sinful nature, God did by sending his own son in the likeness of sinful man to be a sin offering,&quot; <em>The Message</em> reads, &quot;God went for the jugular when he sent his own son.... In his son, Jesus, he personally took on the human condition, entered the disordered mess of struggling humanity in order to set it right once and for all.&quot; Peterson offers no pretense of elevated language or intellectualism, only the insistence that God is relevant in 20th-century work-week and weekend lives. <p> This kind of translation is not a new enterprise, however. Tyndale--the man singularly responsible for our English translations of the Bible--is purported to have said in a dispute with opposing clergy, &quot;If God spare my life, ere many years I will cause a boy that driveth the plow to know more of the Scriptures than thou dost.&quot; We're simply glad someone of our own generation chose to do the same. <em>--Benjamin Gebhardt</em></p></p>]]>
  </description>
  <published>2003</published>
</book>

    <rating>5</rating>
  <votes>0</votes>
  <spoiler_flag>false</spoiler_flag>
  <shelves>
        <shelf name="read" />
          </shelves>
  <recommended_for><![CDATA[]]></recommended_for>
  <recommended_by><![CDATA[]]></recommended_by>
  <read_at>Fri Aug 21 00:00:00 -0700 2009</read_at>
  <date_added>Fri Aug 21 15:35:19 -0700 2009</date_added>
  <date_updated>Fri Aug 21 15:36:36 -0700 2009</date_updated>
  <read_count></read_count>
    <body><![CDATA[Took me 6 months to read this but thoroughly enjoyed it.  Started Ash Wednesday and completed Aug 21.  This is the Bible in contemporary language.  Was much easier to read than the standard Bible.  Would recommend it to anyone that wants to read The Bible]]></body>
    
  <url><![CDATA[http://www.goodreads.com/review/show/68382238]]></url>
  <link><![CDATA[http://www.goodreads.com/review/show/68382238]]></link>
</review>
      <review>
  <id>57761999</id>
    <user>
    <id>2365479</id>
    <name><![CDATA[Tamara]]></name>
    <location><![CDATA[Pretoria, 06, South Africa]]></location>
    <link><![CDATA[http://www.goodreads.com/user/show/2365479-tamara]]></link>
    <image_url><![CDATA[http://photo.goodreads.com/users/1244232692p3/2365479.jpg]]></image_url>
    <small_image_url><![CDATA[http://photo.goodreads.com/users/1244232692p2/2365479.jpg]]></small_image_url>
  </user>
    <book>
  <id type="integer">3287461</id>
  <isbn>1576834166</isbn>
  <isbn13>9781576834169</isbn13>
  <text_reviews_count type="integer">10</text_reviews_count>
  <title>
    <![CDATA[The Message: The Bible in Contemporary Language: Burgundy Bonded Leather]]>
  </title>
  <image_url>http://www.goodreads.com/images/nocover-111x148.jpg</image_url>
  <small_image_url>http://www.goodreads.com/images/nocover-60x80.jpg</small_image_url>
  <link>http://www.goodreads.com/book/show/3287461.The_Message_The_Bible_in_Contemporary_Language_Burgundy_Bonded_Leather</link>
  <average_rating>4.48</average_rating>
  <ratings_count>63</ratings_count>
  <description>
    <![CDATA[In this contemporary English version of the New Testament with Psalms and Proverbs, Eugene Peterson strives to convey the earthy truths of the original Greek and Hebrew texts. As he explains in his introduction, there were two levels of language in the Greek-speaking world, &quot;formal&quot; and &quot;informal&quot;. The one was for use in official documents, epic poetry, and philosophy, the other for shopping lists and personal letters--the common idiom of everyday speech. &quot;This is the language used throughout the New Testament ... a rough and earthy language that reveals God's presence and action where we least expect it, catching us when we are up to our elbows in the soiled ordinariness of our lives and God is the furthest thing from our minds.&quot; <p> It is in the spirit of this &quot;soiled ordinariness&quot; that Eugene Peterson translates John 1:14 (NIV: &quot;The Word became flesh and made his dwelling among us&quot;) to &quot;The word became flesh and blood and moved into the neighborhood.&quot; Likewise, in Romans 8:3 where the NIV renders &quot;For what the law was powerless to do in that it was weakened by the sinful nature, God did by sending his own son in the likeness of sinful man to be a sin offering,&quot; <em>The Message</em> reads, &quot;God went for the jugular when he sent his own son.... In his son, Jesus, he personally took on the human condition, entered the disordered mess of struggling humanity in order to set it right once and for all.&quot; Peterson offers no pretense of elevated language or intellectualism, only the insistence that God is relevant in 20th-century work-week and weekend lives. <p> This kind of translation is not a new enterprise, however. Tyndale--the man singularly responsible for our English translations of the Bible--is purported to have said in a dispute with opposing clergy, &quot;If God spare my life, ere many years I will cause a boy that driveth the plow to know more of the Scriptures than thou dost.&quot; We're simply glad someone of our own generation chose to do the same. <em>--Benjamin Gebhardt</em></p></p>]]>
  </description>
  <published>2003</published>
</book>

    <rating>5</rating>
  <votes>0</votes>
  <spoiler_flag>false</spoiler_flag>
  <shelves>
            <shelf name="currently-reading" />
      </shelves>
  <recommended_for><![CDATA[]]></recommended_for>
  <recommended_by><![CDATA[]]></recommended_by>
  <read_at>Fri May 29 00:00:00 -0700 2009</read_at>
  <date_added>Fri May 29 11:58:54 -0700 2009</date_added>
  <date_updated>Fri May 29 11:59:46 -0700 2009</date_updated>
  <read_count></read_count>
    <body><![CDATA[Best version of the Bible in contemporary language.  Makes you discover the bible in a whole new way!]]></body>
    
  <url><![CDATA[http://www.goodreads.com/review/show/57761999]]></url>
  <link><![CDATA[http://www.goodreads.com/review/show/57761999]]></link>
</review>
      <review>
  <id>60057413</id>
    <user>
    <id>2429686</id>
    <name><![CDATA[Sean]]></name>
    <location><![CDATA[Kansas City, MO]]></location>
    <link><![CDATA[http://www.goodreads.com/user/show/2429686-sean-e]]></link>
    <image_url><![CDATA[http://www.goodreads.com/images/nophoto-M-111x148.jpg]]></image_url>
    <small_image_url><![CDATA[http://www.goodreads.com/images/nophoto-M-50x66.jpg]]></small_image_url>
  </user>
    <book>
  <id type="integer">3287461</id>
  <isbn>1576834166</isbn>
  <isbn13>9781576834169</isbn13>
  <text_reviews_count type="integer">10</text_reviews_count>
  <title>
    <![CDATA[The Message: The Bible in Contemporary Language: Burgundy Bonded Leather]]>
  </title>
  <image_url>http://www.goodreads.com/images/nocover-111x148.jpg</image_url>
  <small_image_url>http://www.goodreads.com/images/nocover-60x80.jpg</small_image_url>
  <link>http://www.goodreads.com/book/show/3287461.The_Message_The_Bible_in_Contemporary_Language_Burgundy_Bonded_Leather</link>
  <average_rating>4.48</average_rating>
  <ratings_count>63</ratings_count>
  <description>
    <![CDATA[In this contemporary English version of the New Testament with Psalms and Proverbs, Eugene Peterson strives to convey the earthy truths of the original Greek and Hebrew texts. As he explains in his introduction, there were two levels of language in the Greek-speaking world, &quot;formal&quot; and &quot;informal&quot;. The one was for use in official documents, epic poetry, and philosophy, the other for shopping lists and personal letters--the common idiom of everyday speech. &quot;This is the language used throughout the New Testament ... a rough and earthy language that reveals God's presence and action where we least expect it, catching us when we are up to our elbows in the soiled ordinariness of our lives and God is the furthest thing from our minds.&quot; <p> It is in the spirit of this &quot;soiled ordinariness&quot; that Eugene Peterson translates John 1:14 (NIV: &quot;The Word became flesh and made his dwelling among us&quot;) to &quot;The word became flesh and blood and moved into the neighborhood.&quot; Likewise, in Romans 8:3 where the NIV renders &quot;For what the law was powerless to do in that it was weakened by the sinful nature, God did by sending his own son in the likeness of sinful man to be a sin offering,&quot; <em>The Message</em> reads, &quot;God went for the jugular when he sent his own son.... In his son, Jesus, he personally took on the human condition, entered the disordered mess of struggling humanity in order to set it right once and for all.&quot; Peterson offers no pretense of elevated language or intellectualism, only the insistence that God is relevant in 20th-century work-week and weekend lives. <p> This kind of translation is not a new enterprise, however. Tyndale--the man singularly responsible for our English translations of the Bible--is purported to have said in a dispute with opposing clergy, &quot;If God spare my life, ere many years I will cause a boy that driveth the plow to know more of the Scriptures than thou dost.&quot; We're simply glad someone of our own generation chose to do the same. <em>--Benjamin Gebhardt</em></p></p>]]>
  </description>
  <published>2003</published>
</book>

    <rating>5</rating>
  <votes>0</votes>
  <spoiler_flag>false</spoiler_flag>
  <shelves>
        <shelf name="read" />
          </shelves>
  <recommended_for><![CDATA[]]></recommended_for>
  <recommended_by><![CDATA[]]></recommended_by>
  <read_at>Sat Jan 01 00:00:00 -0800 2005</read_at>
  <date_added>Wed Jun 17 12:08:40 -0700 2009</date_added>
  <date_updated>Wed Jun 17 12:09:09 -0700 2009</date_updated>
  <read_count></read_count>
    <body><![CDATA[Awesome]]></body>
    
  <url><![CDATA[http://www.goodreads.com/review/show/60057413]]></url>
  <link><![CDATA[http://www.goodreads.com/review/show/60057413]]></link>
</review>
      <review>
  <id>44838052</id>
    <user>
    <id>1974283</id>
    <name><![CDATA[Patty]]></name>
    <location><![CDATA[Painesville, OH]]></location>
    <link><![CDATA[http://www.goodreads.com/user/show/1974283-patty-dille]]></link>
    <image_url><![CDATA[http://photo.goodreads.com/users/1233322881p3/1974283.jpg]]></image_url>
    <small_image_url><![CDATA[http://photo.goodreads.com/users/1233322881p2/1974283.jpg]]></small_image_url>
  </user>
    <book>
  <id type="integer">3287461</id>
  <isbn>1576834166</isbn>
  <isbn13>9781576834169</isbn13>
  <text_reviews_count type="integer">10</text_reviews_count>
  <title>
    <![CDATA[The Message: The Bible in Contemporary Language: Burgundy Bonded Leather]]>
  </title>
  <image_url>http://www.goodreads.com/images/nocover-111x148.jpg</image_url>
  <small_image_url>http://www.goodreads.com/images/nocover-60x80.jpg</small_image_url>
  <link>http://www.goodreads.com/book/show/3287461.The_Message_The_Bible_in_Contemporary_Language_Burgundy_Bonded_Leather</link>
  <average_rating>4.48</average_rating>
  <ratings_count>63</ratings_count>
  <description>
    <![CDATA[In this contemporary English version of the New Testament with Psalms and Proverbs, Eugene Peterson strives to convey the earthy truths of the original Greek and Hebrew texts. As he explains in his introduction, there were two levels of language in the Greek-speaking world, &quot;formal&quot; and &quot;informal&quot;. The one was for use in official documents, epic poetry, and philosophy, the other for shopping lists and personal letters--the common idiom of everyday speech. &quot;This is the language used throughout the New Testament ... a rough and earthy language that reveals God's presence and action where we least expect it, catching us when we are up to our elbows in the soiled ordinariness of our lives and God is the furthest thing from our minds.&quot; <p> It is in the spirit of this &quot;soiled ordinariness&quot; that Eugene Peterson translates John 1:14 (NIV: &quot;The Word became flesh and made his dwelling among us&quot;) to &quot;The word became flesh and blood and moved into the neighborhood.&quot; Likewise, in Romans 8:3 where the NIV renders &quot;For what the law was powerless to do in that it was weakened by the sinful nature, God did by sending his own son in the likeness of sinful man to be a sin offering,&quot; <em>The Message</em> reads, &quot;God went for the jugular when he sent his own son.... In his son, Jesus, he personally took on the human condition, entered the disordered mess of struggling humanity in order to set it right once and for all.&quot; Peterson offers no pretense of elevated language or intellectualism, only the insistence that God is relevant in 20th-century work-week and weekend lives. <p> This kind of translation is not a new enterprise, however. Tyndale--the man singularly responsible for our English translations of the Bible--is purported to have said in a dispute with opposing clergy, &quot;If God spare my life, ere many years I will cause a boy that driveth the plow to know more of the Scriptures than thou dost.&quot; We're simply glad someone of our own generation chose to do the same. <em>--Benjamin Gebhardt</em></p></p>]]>
  </description>
  <published>2003</published>
</book>

    <rating>0</rating>
  <votes>0</votes>
  <spoiler_flag>false</spoiler_flag>
  <shelves>
            <shelf name="to-read" />
      </shelves>
  <recommended_for><![CDATA[NO ONE]]></recommended_for>
  <recommended_by><![CDATA[]]></recommended_by>
  <read_at>Wed Apr 01 00:00:00 -0700 2009</read_at>
  <date_added>Fri Jan 30 05:44:38 -0800 2009</date_added>
  <date_updated>Thu Jun 11 07:04:26 -0700 2009</date_updated>
  <read_count>0</read_count>
    <body><![CDATA[<a href="http://www.goodreads.com/book/show/49041.New_Moon_The_Twilight_Saga_Book_2_"><img src="http://ecx.images-amazon.com/images/I/414jgcy2FAL._SL75_.jpg" title="New Moon (The Twilight Saga, Book 2) by Stephenie Meyer" alt="New Moon (The Twilight Saga, Book 2)"/></a>]]></body>
    
  <url><![CDATA[http://www.goodreads.com/review/show/44838052]]></url>
  <link><![CDATA[http://www.goodreads.com/review/show/44838052]]></link>
</review>
      <review>
  <id>25875501</id>
    <user>
    <id>1259724</id>
    <name><![CDATA[Bill]]></name>
    <location><![CDATA[The United States]]></location>
    <link><![CDATA[http://www.goodreads.com/user/show/1259724-bill]]></link>
    <image_url><![CDATA[http://www.goodreads.com/images/nophoto-M-111x148.jpg]]></image_url>
    <small_image_url><![CDATA[http://www.goodreads.com/images/nophoto-M-50x66.jpg]]></small_image_url>
  </user>
    <book>
  <id type="integer">3287461</id>
  <isbn>1576834166</isbn>
  <isbn13>9781576834169</isbn13>
  <text_reviews_count type="integer">10</text_reviews_count>
  <title>
    <![CDATA[The Message: The Bible in Contemporary Language: Burgundy Bonded Leather]]>
  </title>
  <image_url>http://www.goodreads.com/images/nocover-111x148.jpg</image_url>
  <small_image_url>http://www.goodreads.com/images/nocover-60x80.jpg</small_image_url>
  <link>http://www.goodreads.com/book/show/3287461.The_Message_The_Bible_in_Contemporary_Language_Burgundy_Bonded_Leather</link>
  <average_rating>4.48</average_rating>
  <ratings_count>63</ratings_count>
  <description>
    <![CDATA[In this contemporary English version of the New Testament with Psalms and Proverbs, Eugene Peterson strives to convey the earthy truths of the original Greek and Hebrew texts. As he explains in his introduction, there were two levels of language in the Greek-speaking world, &quot;formal&quot; and &quot;informal&quot;. The one was for use in official documents, epic poetry, and philosophy, the other for shopping lists and personal letters--the common idiom of everyday speech. &quot;This is the language used throughout the New Testament ... a rough and earthy language that reveals God's presence and action where we least expect it, catching us when we are up to our elbows in the soiled ordinariness of our lives and God is the furthest thing from our minds.&quot; <p> It is in the spirit of this &quot;soiled ordinariness&quot; that Eugene Peterson translates John 1:14 (NIV: &quot;The Word became flesh and made his dwelling among us&quot;) to &quot;The word became flesh and blood and moved into the neighborhood.&quot; Likewise, in Romans 8:3 where the NIV renders &quot;For what the law was powerless to do in that it was weakened by the sinful nature, God did by sending his own son in the likeness of sinful man to be a sin offering,&quot; <em>The Message</em> reads, &quot;God went for the jugular when he sent his own son.... In his son, Jesus, he personally took on the human condition, entered the disordered mess of struggling humanity in order to set it right once and for all.&quot; Peterson offers no pretense of elevated language or intellectualism, only the insistence that God is relevant in 20th-century work-week and weekend lives. <p> This kind of translation is not a new enterprise, however. Tyndale--the man singularly responsible for our English translations of the Bible--is purported to have said in a dispute with opposing clergy, &quot;If God spare my life, ere many years I will cause a boy that driveth the plow to know more of the Scriptures than thou dost.&quot; We're simply glad someone of our own generation chose to do the same. <em>--Benjamin Gebhardt</em></p></p>]]>
  </description>
  <published>2003</published>
</book>

    <rating>4</rating>
  <votes>0</votes>
  <spoiler_flag>false</spoiler_flag>
  <shelves>
            <shelf name="currently-reading" />
      </shelves>
  <recommended_for><![CDATA[]]></recommended_for>
  <recommended_by><![CDATA[]]></recommended_by>
  <read_at></read_at>
  <date_added>Sun Jun 29 20:21:23 -0700 2008</date_added>
  <date_updated>Sun Jun 29 20:21:57 -0700 2008</date_updated>
  <read_count></read_count>
    <body><![CDATA[This is taking me forever but I am enjoying it.  Right now in Proverbs]]></body>
    
  <url><![CDATA[http://www.goodreads.com/review/show/25875501]]></url>
  <link><![CDATA[http://www.goodreads.com/review/show/25875501]]></link>
</review>
      <review>
  <id>60169109</id>
    <user>
    <id>2432904</id>
    <name><![CDATA[Anna]]></name>
    <location><![CDATA[Chesterfield, MO]]></location>
    <link><![CDATA[http://www.goodreads.com/user/show/2432904-anna-thomas]]></link>
    <image_url><![CDATA[http://www.goodreads.com/images/nophoto-F-111x148.jpg]]></image_url>
    <small_image_url><![CDATA[http://www.goodreads.com/images/nophoto-F-50x66.jpg]]></small_image_url>
  </user>
    <book>
  <id type="integer">3287461</id>
  <isbn>1576834166</isbn>
  <isbn13>9781576834169</isbn13>
  <text_reviews_count type="integer">10</text_reviews_count>
  <title>
    <![CDATA[The Message: The Bible in Contemporary Language: Burgundy Bonded Leather]]>
  </title>
  <image_url>http://www.goodreads.com/images/nocover-111x148.jpg</image_url>
  <small_image_url>http://www.goodreads.com/images/nocover-60x80.jpg</small_image_url>
  <link>http://www.goodreads.com/book/show/3287461.The_Message_The_Bible_in_Contemporary_Language_Burgundy_Bonded_Leather</link>
  <average_rating>4.48</average_rating>
  <ratings_count>63</ratings_count>
  <description>
    <![CDATA[In this contemporary English version of the New Testament with Psalms and Proverbs, Eugene Peterson strives to convey the earthy truths of the original Greek and Hebrew texts. As he explains in his introduction, there were two levels of language in the Greek-speaking world, &quot;formal&quot; and &quot;informal&quot;. The one was for use in official documents, epic poetry, and philosophy, the other for shopping lists and personal letters--the common idiom of everyday speech. &quot;This is the language used throughout the New Testament ... a rough and earthy language that reveals God's presence and action where we least expect it, catching us when we are up to our elbows in the soiled ordinariness of our lives and God is the furthest thing from our minds.&quot; <p> It is in the spirit of this &quot;soiled ordinariness&quot; that Eugene Peterson translates John 1:14 (NIV: &quot;The Word became flesh and made his dwelling among us&quot;) to &quot;The word became flesh and blood and moved into the neighborhood.&quot; Likewise, in Romans 8:3 where the NIV renders &quot;For what the law was powerless to do in that it was weakened by the sinful nature, God did by sending his own son in the likeness of sinful man to be a sin offering,&quot; <em>The Message</em> reads, &quot;God went for the jugular when he sent his own son.... In his son, Jesus, he personally took on the human condition, entered the disordered mess of struggling humanity in order to set it right once and for all.&quot; Peterson offers no pretense of elevated language or intellectualism, only the insistence that God is relevant in 20th-century work-week and weekend lives. <p> This kind of translation is not a new enterprise, however. Tyndale--the man singularly responsible for our English translations of the Bible--is purported to have said in a dispute with opposing clergy, &quot;If God spare my life, ere many years I will cause a boy that driveth the plow to know more of the Scriptures than thou dost.&quot; We're simply glad someone of our own generation chose to do the same. <em>--Benjamin Gebhardt</em></p></p>]]>
  </description>
  <published>2003</published>
</book>

    <rating>4</rating>
  <votes>0</votes>
  <spoiler_flag>false</spoiler_flag>
  <shelves>
        <shelf name="read" />
          </shelves>
  <recommended_for><![CDATA[]]></recommended_for>
  <recommended_by><![CDATA[]]></recommended_by>
  <read_at>Fri Aug 21 17:33:22 -0700 2009</read_at>
  <date_added>Thu Jun 18 08:48:36 -0700 2009</date_added>
  <date_updated>Fri Aug 21 17:33:22 -0700 2009</date_updated>
  <read_count></read_count>
    <body><![CDATA[Makes the bible more understandable - modern day language paraphrase]]></body>
    
  <url><![CDATA[http://www.goodreads.com/review/show/60169109]]></url>
  <link><![CDATA[http://www.goodreads.com/review/show/60169109]]></link>
</review>
      <review>
  <id>28036044</id>
    <user>
    <id>1350194</id>
    <name><![CDATA[Kevinwethington]]></name>
    <location><![CDATA[The United States]]></location>
    <link><![CDATA[http://www.goodreads.com/user/show/1350194-kevinwethington]]></link>
    <image_url><![CDATA[http://www.goodreads.com/images/nophoto-U-111x148.jpg]]></image_url>
    <small_image_url><![CDATA[http://www.goodreads.com/images/nophoto-U-50x66.jpg]]></small_image_url>
  </user>
    <book>
  <id type="integer">3287461</id>
  <isbn>1576834166</isbn>
  <isbn13>9781576834169</isbn13>
  <text_reviews_count type="integer">10</text_reviews_count>
  <title>
    <![CDATA[The Message: The Bible in Contemporary Language: Burgundy Bonded Leather]]>
  </title>
  <image_url>http://www.goodreads.com/images/nocover-111x148.jpg</image_url>
  <small_image_url>http://www.goodreads.com/images/nocover-60x80.jpg</small_image_url>
  <link>http://www.goodreads.com/book/show/3287461.The_Message_The_Bible_in_Contemporary_Language_Burgundy_Bonded_Leather</link>
  <average_rating>4.48</average_rating>
  <ratings_count>63</ratings_count>
  <description>
    <![CDATA[In this contemporary English version of the New Testament with Psalms and Proverbs, Eugene Peterson strives to convey the earthy truths of the original Greek and Hebrew texts. As he explains in his introduction, there were two levels of language in the Greek-speaking world, &quot;formal&quot; and &quot;informal&quot;. The one was for use in official documents, epic poetry, and philosophy, the other for shopping lists and personal letters--the common idiom of everyday speech. &quot;This is the language used throughout the New Testament ... a rough and earthy language that reveals God's presence and action where we least expect it, catching us when we are up to our elbows in the soiled ordinariness of our lives and God is the furthest thing from our minds.&quot; <p> It is in the spirit of this &quot;soiled ordinariness&quot; that Eugene Peterson translates John 1:14 (NIV: &quot;The Word became flesh and made his dwelling among us&quot;) to &quot;The word became flesh and blood and moved into the neighborhood.&quot; Likewise, in Romans 8:3 where the NIV renders &quot;For what the law was powerless to do in that it was weakened by the sinful nature, God did by sending his own son in the likeness of sinful man to be a sin offering,&quot; <em>The Message</em> reads, &quot;God went for the jugular when he sent his own son.... In his son, Jesus, he personally took on the human condition, entered the disordered mess of struggling humanity in order to set it right once and for all.&quot; Peterson offers no pretense of elevated language or intellectualism, only the insistence that God is relevant in 20th-century work-week and weekend lives. <p> This kind of translation is not a new enterprise, however. Tyndale--the man singularly responsible for our English translations of the Bible--is purported to have said in a dispute with opposing clergy, &quot;If God spare my life, ere many years I will cause a boy that driveth the plow to know more of the Scriptures than thou dost.&quot; We're simply glad someone of our own generation chose to do the same. <em>--Benjamin Gebhardt</em></p></p>]]>
  </description>
  <published>2003</published>
</book>

    <rating>5</rating>
  <votes>0</votes>
  <spoiler_flag>false</spoiler_flag>
  <shelves>
            <shelf name="currently-reading" />
      </shelves>
  <recommended_for><![CDATA[]]></recommended_for>
  <recommended_by><![CDATA[]]></recommended_by>
  <read_at></read_at>
  <date_added>Wed Jul 23 04:56:55 -0700 2008</date_added>
  <date_updated>Wed Jul 23 05:19:06 -0700 2008</date_updated>
  <read_count></read_count>
    <body><![CDATA[Daily goal - Guide to Life]]></body>
    
  <url><![CDATA[http://www.goodreads.com/review/show/28036044]]></url>
  <link><![CDATA[http://www.goodreads.com/review/show/28036044]]></link>
</review>
      <review>
  <id>66616495</id>
    <user>
    <id>2607260</id>
    <name><![CDATA[Rade]]></name>
    <location><![CDATA[]]></location>
    <link><![CDATA[http://www.goodreads.com/user/show/2607260-rade]]></link>
    <image_url><![CDATA[http://www.goodreads.com/images/nophoto-U-111x148.jpg]]></image_url>
    <small_image_url><![CDATA[http://www.goodreads.com/images/nophoto-U-50x66.jpg]]></small_image_url>
  </user>
    <book>
  <id type="integer">3287461</id>
  <isbn>1576834166</isbn>
  <isbn13>9781576834169</isbn13>
  <text_reviews_count type="integer">10</text_reviews_count>
  <title>
    <![CDATA[The Message: The Bible in Contemporary Language: Burgundy Bonded Leather]]>
  </title>
  <image_url>http://www.goodreads.com/images/nocover-111x148.jpg</image_url>
  <small_image_url>http://www.goodreads.com/images/nocover-60x80.jpg</small_image_url>
  <link>http://www.goodreads.com/book/show/3287461.The_Message_The_Bible_in_Contemporary_Language_Burgundy_Bonded_Leather</link>
  <average_rating>4.48</average_rating>
  <ratings_count>63</ratings_count>
  <description>
    <![CDATA[In this contemporary English version of the New Testament with Psalms and Proverbs, Eugene Peterson strives to convey the earthy truths of the original Greek and Hebrew texts. As he explains in his introduction, there were two levels of language in the Greek-speaking world, &quot;formal&quot; and &quot;informal&quot;. The one was for use in official documents, epic poetry, and philosophy, the other for shopping lists and personal letters--the common idiom of everyday speech. &quot;This is the language used throughout the New Testament ... a rough and earthy language that reveals God's presence and action where we least expect it, catching us when we are up to our elbows in the soiled ordinariness of our lives and God is the furthest thing from our minds.&quot; <p> It is in the spirit of this &quot;soiled ordinariness&quot; that Eugene Peterson translates John 1:14 (NIV: &quot;The Word became flesh and made his dwelling among us&quot;) to &quot;The word became flesh and blood and moved into the neighborhood.&quot; Likewise, in Romans 8:3 where the NIV renders &quot;For what the law was powerless to do in that it was weakened by the sinful nature, God did by sending his own son in the likeness of sinful man to be a sin offering,&quot; <em>The Message</em> reads, &quot;God went for the jugular when he sent his own son.... In his son, Jesus, he personally took on the human condition, entered the disordered mess of struggling humanity in order to set it right once and for all.&quot; Peterson offers no pretense of elevated language or intellectualism, only the insistence that God is relevant in 20th-century work-week and weekend lives. <p> This kind of translation is not a new enterprise, however. Tyndale--the man singularly responsible for our English translations of the Bible--is purported to have said in a dispute with opposing clergy, &quot;If God spare my life, ere many years I will cause a boy that driveth the plow to know more of the Scriptures than thou dost.&quot; We're simply glad someone of our own generation chose to do the same. <em>--Benjamin Gebhardt</em></p></p>]]>
  </description>
  <published>2003</published>
</book>

    <rating>0</rating>
  <votes>0</votes>
  <spoiler_flag>false</spoiler_flag>
  <shelves>
            <shelf name="currently-reading" />
      </shelves>
  <recommended_for><![CDATA[]]></recommended_for>
  <recommended_by><![CDATA[]]></recommended_by>
  <read_at></read_at>
  <date_added>Fri Aug 07 23:14:06 -0700 2009</date_added>
  <date_updated>Fri Aug 07 23:14:55 -0700 2009</date_updated>
  <read_count></read_count>
    <body><![CDATA[so many insights!]]></body>
    
  <url><![CDATA[http://www.goodreads.com/review/show/66616495]]></url>
  <link><![CDATA[http://www.goodreads.com/review/show/66616495]]></link>
</review>
      <review>
  <id>81626573</id>
    <user>
    <id>3061974</id>
    <name><![CDATA[♣ Natural Redhead Beauty ♣]]></name>
    <location><![CDATA[The United States]]></location>
    <link><![CDATA[http://www.goodreads.com/user/show/3061974-natural-redhead-beauty]]></link>
    <image_url><![CDATA[http://photo.goodreads.com/users/1261625816p3/3061974.jpg]]></image_url>
    <small_image_url><![CDATA[http://photo.goodreads.com/users/1261625816p2/3061974.jpg]]></small_image_url>
  </user>
    <book>
  <id type="integer">3287461</id>
  <isbn>1576834166</isbn>
  <isbn13>9781576834169</isbn13>
  <text_reviews_count type="integer">10</text_reviews_count>
  <title>
    <![CDATA[The Message: The Bible in Contemporary Language: Burgundy Bonded Leather]]>
  </title>
  <image_url>http://www.goodreads.com/images/nocover-111x148.jpg</image_url>
  <small_image_url>http://www.goodreads.com/images/nocover-60x80.jpg</small_image_url>
  <link>http://www.goodreads.com/book/show/3287461.The_Message_The_Bible_in_Contemporary_Language_Burgundy_Bonded_Leather</link>
  <average_rating>4.48</average_rating>
  <ratings_count>63</ratings_count>
  <description>
    <![CDATA[In this contemporary English version of the New Testament with Psalms and Proverbs, Eugene Peterson strives to convey the earthy truths of the original Greek and Hebrew texts. As he explains in his introduction, there were two levels of language in the Greek-speaking world, &quot;formal&quot; and &quot;informal&quot;. The one was for use in official documents, epic poetry, and philosophy, the other for shopping lists and personal letters--the common idiom of everyday speech. &quot;This is the language used throughout the New Testament ... a rough and earthy language that reveals God's presence and action where we least expect it, catching us when we are up to our elbows in the soiled ordinariness of our lives and God is the furthest thing from our minds.&quot; <p> It is in the spirit of this &quot;soiled ordinariness&quot; that Eugene Peterson translates John 1:14 (NIV: &quot;The Word became flesh and made his dwelling among us&quot;) to &quot;The word became flesh and blood and moved into the neighborhood.&quot; Likewise, in Romans 8:3 where the NIV renders &quot;For what the law was powerless to do in that it was weakened by the sinful nature, God did by sending his own son in the likeness of sinful man to be a sin offering,&quot; <em>The Message</em> reads, &quot;God went for the jugular when he sent his own son.... In his son, Jesus, he personally took on the human condition, entered the disordered mess of struggling humanity in order to set it right once and for all.&quot; Peterson offers no pretense of elevated language or intellectualism, only the insistence that God is relevant in 20th-century work-week and weekend lives. <p> This kind of translation is not a new enterprise, however. Tyndale--the man singularly responsible for our English translations of the Bible--is purported to have said in a dispute with opposing clergy, &quot;If God spare my life, ere many years I will cause a boy that driveth the plow to know more of the Scriptures than thou dost.&quot; We're simply glad someone of our own generation chose to do the same. <em>--Benjamin Gebhardt</em></p></p>]]>
  </description>
  <published>2003</published>
</book>

    <rating>1</rating>
  <votes>0</votes>
  <spoiler_flag>false</spoiler_flag>
  <shelves>
        <shelf name="read" />
            <shelf name="christianity" />
      </shelves>
  <recommended_for><![CDATA[]]></recommended_for>
  <recommended_by><![CDATA[]]></recommended_by>
  <read_at></read_at>
  <date_added>Sun Dec 20 21:59:39 -0800 2009</date_added>
  <date_updated>Sun Dec 20 21:59:45 -0800 2009</date_updated>
  <read_count></read_count>
    <body><![CDATA[]]></body>
    
  <url><![CDATA[http://www.goodreads.com/review/show/81626573]]></url>
  <link><![CDATA[http://www.goodreads.com/review/show/81626573]]></link>
</review>
      <review>
  <id>81579680</id>
    <user>
    <id>2810871</id>
    <name><![CDATA[Erica]]></name>
    <location><![CDATA[]]></location>
    <link><![CDATA[http://www.goodreads.com/user/show/2810871-erica-frazier]]></link>
    <image_url><![CDATA[http://www.goodreads.com/images/nophoto-F-111x148.jpg]]></image_url>
    <small_image_url><![CDATA[http://www.goodreads.com/images/nophoto-F-50x66.jpg]]></small_image_url>
  </user>
    <book>
  <id type="integer">3287461</id>
  <isbn>1576834166</isbn>
  <isbn13>9781576834169</isbn13>
  <text_reviews_count type="integer">10</text_reviews_count>
  <title>
    <![CDATA[The Message: The Bible in Contemporary Language: Burgundy Bonded Leather]]>
  </title>
  <image_url>http://www.goodreads.com/images/nocover-111x148.jpg</image_url>
  <small_image_url>http://www.goodreads.com/images/nocover-60x80.jpg</small_image_url>
  <link>http://www.goodreads.com/book/show/3287461.The_Message_The_Bible_in_Contemporary_Language_Burgundy_Bonded_Leather</link>
  <average_rating>4.48</average_rating>
  <ratings_count>63</ratings_count>
  <description>
    <![CDATA[In this contemporary English version of the New Testament with Psalms and Proverbs, Eugene Peterson strives to convey the earthy truths of the original Greek and Hebrew texts. As he explains in his introduction, there were two levels of language in the Greek-speaking world, &quot;formal&quot; and &quot;informal&quot;. The one was for use in official documents, epic poetry, and philosophy, the other for shopping lists and personal letters--the common idiom of everyday speech. &quot;This is the language used throughout the New Testament ... a rough and earthy language that reveals God's presence and action where we least expect it, catching us when we are up to our elbows in the soiled ordinariness of our lives and God is the furthest thing from our minds.&quot; <p> It is in the spirit of this &quot;soiled ordinariness&quot; that Eugene Peterson translates John 1:14 (NIV: &quot;The Word became flesh and made his dwelling among us&quot;) to &quot;The word became flesh and blood and moved into the neighborhood.&quot; Likewise, in Romans 8:3 where the NIV renders &quot;For what the law was powerless to do in that it was weakened by the sinful nature, God did by sending his own son in the likeness of sinful man to be a sin offering,&quot; <em>The Message</em> reads, &quot;God went for the jugular when he sent his own son.... In his son, Jesus, he personally took on the human condition, entered the disordered mess of struggling humanity in order to set it right once and for all.&quot; Peterson offers no pretense of elevated language or intellectualism, only the insistence that God is relevant in 20th-century work-week and weekend lives. <p> This kind of translation is not a new enterprise, however. Tyndale--the man singularly responsible for our English translations of the Bible--is purported to have said in a dispute with opposing clergy, &quot;If God spare my life, ere many years I will cause a boy that driveth the plow to know more of the Scriptures than thou dost.&quot; We're simply glad someone of our own generation chose to do the same. <em>--Benjamin Gebhardt</em></p></p>]]>
  </description>
  <published>2003</published>
</book>

    <rating>0</rating>
  <votes>0</votes>
  <spoiler_flag>false</spoiler_flag>
  <shelves>
            <shelf name="currently-reading" />
      </shelves>
  <recommended_for><![CDATA[]]></recommended_for>
  <recommended_by><![CDATA[]]></recommended_by>
  <read_at></read_at>
  <date_added>Sun Dec 20 12:41:01 -0800 2009</date_added>
  <date_updated>Sun Dec 20 12:41:01 -0800 2009</date_updated>
  <read_count></read_count>
    <body><![CDATA[]]></body>
    
  <url><![CDATA[http://www.goodreads.com/review/show/81579680]]></url>
  <link><![CDATA[http://www.goodreads.com/review/show/81579680]]></link>
</review>
      <review>
  <id>80748992</id>
    <user>
    <id>2423094</id>
    <name><![CDATA[Ryan]]></name>
    <location><![CDATA[Pittsburgh, PA]]></location>
    <link><![CDATA[http://www.goodreads.com/user/show/2423094-ryan-phipps]]></link>
    <image_url><![CDATA[http://photo.goodreads.com/users/1245114926p3/2423094.jpg]]></image_url>
    <small_image_url><![CDATA[http://photo.goodreads.com/users/1245114926p2/2423094.jpg]]></small_image_url>
  </user>
    <book>
  <id type="integer">3287461</id>
  <isbn>1576834166</isbn>
  <isbn13>9781576834169</isbn13>
  <text_reviews_count type="integer">10</text_reviews_count>
  <title>
    <![CDATA[The Message: The Bible in Contemporary Language: Burgundy Bonded Leather]]>
  </title>
  <image_url>http://www.goodreads.com/images/nocover-111x148.jpg</image_url>
  <small_image_url>http://www.goodreads.com/images/nocover-60x80.jpg</small_image_url>
  <link>http://www.goodreads.com/book/show/3287461.The_Message_The_Bible_in_Contemporary_Language_Burgundy_Bonded_Leather</link>
  <average_rating>4.48</average_rating>
  <ratings_count>63</ratings_count>
  <description>
    <![CDATA[In this contemporary English version of the New Testament with Psalms and Proverbs, Eugene Peterson strives to convey the earthy truths of the original Greek and Hebrew texts. As he explains in his introduction, there were two levels of language in the Greek-speaking world, &quot;formal&quot; and &quot;informal&quot;. The one was for use in official documents, epic poetry, and philosophy, the other for shopping lists and personal letters--the common idiom of everyday speech. &quot;This is the language used throughout the New Testament ... a rough and earthy language that reveals God's presence and action where we least expect it, catching us when we are up to our elbows in the soiled ordinariness of our lives and God is the furthest thing from our minds.&quot; <p> It is in the spirit of this &quot;soiled ordinariness&quot; that Eugene Peterson translates John 1:14 (NIV: &quot;The Word became flesh and made his dwelling among us&quot;) to &quot;The word became flesh and blood and moved into the neighborhood.&quot; Likewise, in Romans 8:3 where the NIV renders &quot;For what the law was powerless to do in that it was weakened by the sinful nature, God did by sending his own son in the likeness of sinful man to be a sin offering,&quot; <em>The Message</em> reads, &quot;God went for the jugular when he sent his own son.... In his son, Jesus, he personally took on the human condition, entered the disordered mess of struggling humanity in order to set it right once and for all.&quot; Peterson offers no pretense of elevated language or intellectualism, only the insistence that God is relevant in 20th-century work-week and weekend lives. <p> This kind of translation is not a new enterprise, however. Tyndale--the man singularly responsible for our English translations of the Bible--is purported to have said in a dispute with opposing clergy, &quot;If God spare my life, ere many years I will cause a boy that driveth the plow to know more of the Scriptures than thou dost.&quot; We're simply glad someone of our own generation chose to do the same. <em>--Benjamin Gebhardt</em></p></p>]]>
  </description>
  <published>2003</published>
</book>

    <rating>0</rating>
  <votes>0</votes>
  <spoiler_flag>false</spoiler_flag>
  <shelves>
        <shelf name="read" />
          </shelves>
  <recommended_for><![CDATA[]]></recommended_for>
  <recommended_by><![CDATA[]]></recommended_by>
  <read_at></read_at>
  <date_added>Sat Dec 12 07:16:25 -0800 2009</date_added>
  <date_updated>Sat Dec 12 07:16:25 -0800 2009</date_updated>
  <read_count></read_count>
    <body><![CDATA[]]></body>
    
  <url><![CDATA[http://www.goodreads.com/review/show/80748992]]></url>
  <link><![CDATA[http://www.goodreads.com/review/show/80748992]]></link>
</review>
      <review>
  <id>80364355</id>
    <user>
    <id>3024114</id>
    <name><![CDATA[Dave]]></name>
    <location><![CDATA[Franklin, TN]]></location>
    <link><![CDATA[http://www.goodreads.com/user/show/3024114-dave-jaworski]]></link>
    <image_url><![CDATA[http://photo.goodreads.com/users/1260329606p3/3024114.jpg]]></image_url>
    <small_image_url><![CDATA[http://photo.goodreads.com/users/1260329606p2/3024114.jpg]]></small_image_url>
  </user>
    <book>
  <id type="integer">3287461</id>
  <isbn>1576834166</isbn>
  <isbn13>9781576834169</isbn13>
  <text_reviews_count type="integer">10</text_reviews_count>
  <title>
    <![CDATA[The Message: The Bible in Contemporary Language: Burgundy Bonded Leather]]>
  </title>
  <image_url>http://www.goodreads.com/images/nocover-111x148.jpg</image_url>
  <small_image_url>http://www.goodreads.com/images/nocover-60x80.jpg</small_image_url>
  <link>http://www.goodreads.com/book/show/3287461.The_Message_The_Bible_in_Contemporary_Language_Burgundy_Bonded_Leather</link>
  <average_rating>4.48</average_rating>
  <ratings_count>63</ratings_count>
  <description>
    <![CDATA[In this contemporary English version of the New Testament with Psalms and Proverbs, Eugene Peterson strives to convey the earthy truths of the original Greek and Hebrew texts. As he explains in his introduction, there were two levels of language in the Greek-speaking world, &quot;formal&quot; and &quot;informal&quot;. The one was for use in official documents, epic poetry, and philosophy, the other for shopping lists and personal letters--the common idiom of everyday speech. &quot;This is the language used throughout the New Testament ... a rough and earthy language that reveals God's presence and action where we least expect it, catching us when we are up to our elbows in the soiled ordinariness of our lives and God is the furthest thing from our minds.&quot; <p> It is in the spirit of this &quot;soiled ordinariness&quot; that Eugene Peterson translates John 1:14 (NIV: &quot;The Word became flesh and made his dwelling among us&quot;) to &quot;The word became flesh and blood and moved into the neighborhood.&quot; Likewise, in Romans 8:3 where the NIV renders &quot;For what the law was powerless to do in that it was weakened by the sinful nature, God did by sending his own son in the likeness of sinful man to be a sin offering,&quot; <em>The Message</em> reads, &quot;God went for the jugular when he sent his own son.... In his son, Jesus, he personally took on the human condition, entered the disordered mess of struggling humanity in order to set it right once and for all.&quot; Peterson offers no pretense of elevated language or intellectualism, only the insistence that God is relevant in 20th-century work-week and weekend lives. <p> This kind of translation is not a new enterprise, however. Tyndale--the man singularly responsible for our English translations of the Bible--is purported to have said in a dispute with opposing clergy, &quot;If God spare my life, ere many years I will cause a boy that driveth the plow to know more of the Scriptures than thou dost.&quot; We're simply glad someone of our own generation chose to do the same. <em>--Benjamin Gebhardt</em></p></p>]]>
  </description>
  <published>2003</published>
</book>

    <rating>5</rating>
  <votes>0</votes>
  <spoiler_flag>false</spoiler_flag>
  <shelves>
        <shelf name="read" />
          </shelves>
  <recommended_for><![CDATA[]]></recommended_for>
  <recommended_by><![CDATA[]]></recommended_by>
  <read_at></read_at>
  <date_added>Tue Dec 08 19:29:16 -0800 2009</date_added>
  <date_updated>Tue Dec 08 19:29:16 -0800 2009</date_updated>
  <read_count></read_count>
    <body><![CDATA[]]></body>
    
  <url><![CDATA[http://www.goodreads.com/review/show/80364355]]></url>
  <link><![CDATA[http://www.goodreads.com/review/show/80364355]]></link>
</review>
      <review>
  <id>79975136</id>
    <user>
    <id>78921</id>
    <name><![CDATA[Heather]]></name>
    <location><![CDATA[Fort Collins, CO]]></location>
    <link><![CDATA[http://www.goodreads.com/user/show/78921-heather]]></link>
    <image_url><![CDATA[http://photo.goodreads.com/users/1192649869p3/78921.jpg]]></image_url>
    <small_image_url><![CDATA[http://photo.goodreads.com/users/1192649869p2/78921.jpg]]></small_image_url>
  </user>
    <book>
  <id type="integer">3287461</id>
  <isbn>1576834166</isbn>
  <isbn13>9781576834169</isbn13>
  <text_reviews_count type="integer">10</text_reviews_count>
  <title>
    <![CDATA[The Message: The Bible in Contemporary Language: Burgundy Bonded Leather]]>
  </title>
  <image_url>http://www.goodreads.com/images/nocover-111x148.jpg</image_url>
  <small_image_url>http://www.goodreads.com/images/nocover-60x80.jpg</small_image_url>
  <link>http://www.goodreads.com/book/show/3287461.The_Message_The_Bible_in_Contemporary_Language_Burgundy_Bonded_Leather</link>
  <average_rating>4.48</average_rating>
  <ratings_count>63</ratings_count>
  <description>
    <![CDATA[In this contemporary English version of the New Testament with Psalms and Proverbs, Eugene Peterson strives to convey the earthy truths of the original Greek and Hebrew texts. As he explains in his introduction, there were two levels of language in the Greek-speaking world, &quot;formal&quot; and &quot;informal&quot;. The one was for use in official documents, epic poetry, and philosophy, the other for shopping lists and personal letters--the common idiom of everyday speech. &quot;This is the language used throughout the New Testament ... a rough and earthy language that reveals God's presence and action where we least expect it, catching us when we are up to our elbows in the soiled ordinariness of our lives and God is the furthest thing from our minds.&quot; <p> It is in the spirit of this &quot;soiled ordinariness&quot; that Eugene Peterson translates John 1:14 (NIV: &quot;The Word became flesh and made his dwelling among us&quot;) to &quot;The word became flesh and blood and moved into the neighborhood.&quot; Likewise, in Romans 8:3 where the NIV renders &quot;For what the law was powerless to do in that it was weakened by the sinful nature, God did by sending his own son in the likeness of sinful man to be a sin offering,&quot; <em>The Message</em> reads, &quot;God went for the jugular when he sent his own son.... In his son, Jesus, he personally took on the human condition, entered the disordered mess of struggling humanity in order to set it right once and for all.&quot; Peterson offers no pretense of elevated language or intellectualism, only the insistence that God is relevant in 20th-century work-week and weekend lives. <p> This kind of translation is not a new enterprise, however. Tyndale--the man singularly responsible for our English translations of the Bible--is purported to have said in a dispute with opposing clergy, &quot;If God spare my life, ere many years I will cause a boy that driveth the plow to know more of the Scriptures than thou dost.&quot; We're simply glad someone of our own generation chose to do the same. <em>--Benjamin Gebhardt</em></p></p>]]>
  </description>
  <published>2003</published>
</book>

    <rating>0</rating>
  <votes>0</votes>
  <spoiler_flag>false</spoiler_flag>
  <shelves>
            <shelf name="to-read" />
      </shelves>
  <recommended_for><![CDATA[]]></recommended_for>
  <recommended_by><![CDATA[]]></recommended_by>
  <read_at></read_at>
  <date_added>Sat Dec 05 09:55:23 -0800 2009</date_added>
  <date_updated>Sat Dec 05 09:55:23 -0800 2009</date_updated>
  <read_count></read_count>
    <body><![CDATA[]]></body>
    
  <url><![CDATA[http://www.goodreads.com/review/show/79975136]]></url>
  <link><![CDATA[http://www.goodreads.com/review/show/79975136]]></link>
</review>
      <review>
  <id>79356027</id>
    <user>
    <id>2475244</id>
    <name><![CDATA[Janet]]></name>
    <location><![CDATA[Cincinnati, OH]]></location>
    <link><![CDATA[http://www.goodreads.com/user/show/2475244-janet]]></link>
    <image_url><![CDATA[http://photo.goodreads.com/users/1259551350p3/2475244.jpg]]></image_url>
    <small_image_url><![CDATA[http://photo.goodreads.com/users/1259551350p2/2475244.jpg]]></small_image_url>
  </user>
    <book>
  <id type="integer">3287461</id>
  <isbn>1576834166</isbn>
  <isbn13>9781576834169</isbn13>
  <text_reviews_count type="integer">10</text_reviews_count>
  <title>
    <![CDATA[The Message: The Bible in Contemporary Language: Burgundy Bonded Leather]]>
  </title>
  <image_url>http://www.goodreads.com/images/nocover-111x148.jpg</image_url>
  <small_image_url>http://www.goodreads.com/images/nocover-60x80.jpg</small_image_url>
  <link>http://www.goodreads.com/book/show/3287461.The_Message_The_Bible_in_Contemporary_Language_Burgundy_Bonded_Leather</link>
  <average_rating>4.48</average_rating>
  <ratings_count>63</ratings_count>
  <description>
    <![CDATA[In this contemporary English version of the New Testament with Psalms and Proverbs, Eugene Peterson strives to convey the earthy truths of the original Greek and Hebrew texts. As he explains in his introduction, there were two levels of language in the Greek-speaking world, &quot;formal&quot; and &quot;informal&quot;. The one was for use in official documents, epic poetry, and philosophy, the other for shopping lists and personal letters--the common idiom of everyday speech. &quot;This is the language used throughout the New Testament ... a rough and earthy language that reveals God's presence and action where we least expect it, catching us when we are up to our elbows in the soiled ordinariness of our lives and God is the furthest thing from our minds.&quot; <p> It is in the spirit of this &quot;soiled ordinariness&quot; that Eugene Peterson translates John 1:14 (NIV: &quot;The Word became flesh and made his dwelling among us&quot;) to &quot;The word became flesh and blood and moved into the neighborhood.&quot; Likewise, in Romans 8:3 where the NIV renders &quot;For what the law was powerless to do in that it was weakened by the sinful nature, God did by sending his own son in the likeness of sinful man to be a sin offering,&quot; <em>The Message</em> reads, &quot;God went for the jugular when he sent his own son.... In his son, Jesus, he personally took on the human condition, entered the disordered mess of struggling humanity in order to set it right once and for all.&quot; Peterson offers no pretense of elevated language or intellectualism, only the insistence that God is relevant in 20th-century work-week and weekend lives. <p> This kind of translation is not a new enterprise, however. Tyndale--the man singularly responsible for our English translations of the Bible--is purported to have said in a dispute with opposing clergy, &quot;If God spare my life, ere many years I will cause a boy that driveth the plow to know more of the Scriptures than thou dost.&quot; We're simply glad someone of our own generation chose to do the same. <em>--Benjamin Gebhardt</em></p></p>]]>
  </description>
  <published>2003</published>
</book>

    <rating>5</rating>
  <votes>0</votes>
  <spoiler_flag>false</spoiler_flag>
  <shelves>
        <shelf name="read" />
          </shelves>
  <recommended_for><![CDATA[]]></recommended_for>
  <recommended_by><![CDATA[]]></recommended_by>
  <read_at></read_at>
  <date_added>Sun Nov 29 19:24:40 -0800 2009</date_added>
  <date_updated>Sun Nov 29 19:24:40 -0800 2009</date_updated>
  <read_count></read_count>
    <body><![CDATA[]]></body>
    
  <url><![CDATA[http://www.goodreads.com/review/show/79356027]]></url>
  <link><![CDATA[http://www.goodreads.com/review/show/79356027]]></link>
</review>
      <review>
  <id>78796991</id>
    <user>
    <id>2933373</id>
    <name><![CDATA[David]]></name>
    <location><![CDATA[Saint Johnsville, NY]]></location>
    <link><![CDATA[http://www.goodreads.com/user/show/2933373-david-johnson]]></link>
    <image_url><![CDATA[http://photo.goodreads.com/users/1258070637p3/2933373.jpg]]></image_url>
    <small_image_url><![CDATA[http://photo.goodreads.com/users/1258070637p2/2933373.jpg]]></small_image_url>
  </user>
    <book>
  <id type="integer">3287461</id>
  <isbn>1576834166</isbn>
  <isbn13>9781576834169</isbn13>
  <text_reviews_count type="integer">10</text_reviews_count>
  <title>
    <![CDATA[The Message: The Bible in Contemporary Language: Burgundy Bonded Leather]]>
  </title>
  <image_url>http://www.goodreads.com/images/nocover-111x148.jpg</image_url>
  <small_image_url>http://www.goodreads.com/images/nocover-60x80.jpg</small_image_url>
  <link>http://www.goodreads.com/book/show/3287461.The_Message_The_Bible_in_Contemporary_Language_Burgundy_Bonded_Leather</link>
  <average_rating>4.48</average_rating>
  <ratings_count>63</ratings_count>
  <description>
    <![CDATA[In this contemporary English version of the New Testament with Psalms and Proverbs, Eugene Peterson strives to convey the earthy truths of the original Greek and Hebrew texts. As he explains in his introduction, there were two levels of language in the Greek-speaking world, &quot;formal&quot; and &quot;informal&quot;. The one was for use in official documents, epic poetry, and philosophy, the other for shopping lists and personal letters--the common idiom of everyday speech. &quot;This is the language used throughout the New Testament ... a rough and earthy language that reveals God's presence and action where we least expect it, catching us when we are up to our elbows in the soiled ordinariness of our lives and God is the furthest thing from our minds.&quot; <p> It is in the spirit of this &quot;soiled ordinariness&quot; that Eugene Peterson translates John 1:14 (NIV: &quot;The Word became flesh and made his dwelling among us&quot;) to &quot;The word became flesh and blood and moved into the neighborhood.&quot; Likewise, in Romans 8:3 where the NIV renders &quot;For what the law was powerless to do in that it was weakened by the sinful nature, God did by sending his own son in the likeness of sinful man to be a sin offering,&quot; <em>The Message</em> reads, &quot;God went for the jugular when he sent his own son.... In his son, Jesus, he personally took on the human condition, entered the disordered mess of struggling humanity in order to set it right once and for all.&quot; Peterson offers no pretense of elevated language or intellectualism, only the insistence that God is relevant in 20th-century work-week and weekend lives. <p> This kind of translation is not a new enterprise, however. Tyndale--the man singularly responsible for our English translations of the Bible--is purported to have said in a dispute with opposing clergy, &quot;If God spare my life, ere many years I will cause a boy that driveth the plow to know more of the Scriptures than thou dost.&quot; We're simply glad someone of our own generation chose to do the same. <em>--Benjamin Gebhardt</em></p></p>]]>
  </description>
  <published>2003</published>
</book>

    <rating>5</rating>
  <votes>0</votes>
  <spoiler_flag>false</spoiler_flag>
  <shelves>
        <shelf name="read" />
          </shelves>
  <recommended_for><![CDATA[]]></recommended_for>
  <recommended_by><![CDATA[]]></recommended_by>
  <read_at></read_at>
  <date_added>Mon Nov 23 17:57:17 -0800 2009</date_added>
  <date_updated>Mon Nov 23 17:57:17 -0800 2009</date_updated>
  <read_count></read_count>
    <body><![CDATA[]]></body>
    
  <url><![CDATA[http://www.goodreads.com/review/show/78796991]]></url>
  <link><![CDATA[http://www.goodreads.com/review/show/78796991]]></link>
</review>
      <review>
  <id>78521127</id>
    <user>
    <id>2966836</id>
    <name><![CDATA[Maria]]></name>
    <location><![CDATA[The United States]]></location>
    <link><![CDATA[http://www.goodreads.com/user/show/2966836-maria-b]]></link>
    <image_url><![CDATA[http://www.goodreads.com/images/nophoto-F-111x148.jpg]]></image_url>
    <small_image_url><![CDATA[http://www.goodreads.com/images/nophoto-F-50x66.jpg]]></small_image_url>
  </user>
    <book>
  <id type="integer">3287461</id>
  <isbn>1576834166</isbn>
  <isbn13>9781576834169</isbn13>
  <text_reviews_count type="integer">10</text_reviews_count>
  <title>
    <![CDATA[The Message: The Bible in Contemporary Language: Burgundy Bonded Leather]]>
  </title>
  <image_url>http://www.goodreads.com/images/nocover-111x148.jpg</image_url>
  <small_image_url>http://www.goodreads.com/images/nocover-60x80.jpg</small_image_url>
  <link>http://www.goodreads.com/book/show/3287461.The_Message_The_Bible_in_Contemporary_Language_Burgundy_Bonded_Leather</link>
  <average_rating>4.48</average_rating>
  <ratings_count>63</ratings_count>
  <description>
    <![CDATA[In this contemporary English version of the New Testament with Psalms and Proverbs, Eugene Peterson strives to convey the earthy truths of the original Greek and Hebrew texts. As he explains in his introduction, there were two levels of language in the Greek-speaking world, &quot;formal&quot; and &quot;informal&quot;. The one was for use in official documents, epic poetry, and philosophy, the other for shopping lists and personal letters--the common idiom of everyday speech. &quot;This is the language used throughout the New Testament ... a rough and earthy language that reveals God's presence and action where we least expect it, catching us when we are up to our elbows in the soiled ordinariness of our lives and God is the furthest thing from our minds.&quot; <p> It is in the spirit of this &quot;soiled ordinariness&quot; that Eugene Peterson translates John 1:14 (NIV: &quot;The Word became flesh and made his dwelling among us&quot;) to &quot;The word became flesh and blood and moved into the neighborhood.&quot; Likewise, in Romans 8:3 where the NIV renders &quot;For what the law was powerless to do in that it was weakened by the sinful nature, God did by sending his own son in the likeness of sinful man to be a sin offering,&quot; <em>The Message</em> reads, &quot;God went for the jugular when he sent his own son.... In his son, Jesus, he personally took on the human condition, entered the disordered mess of struggling humanity in order to set it right once and for all.&quot; Peterson offers no pretense of elevated language or intellectualism, only the insistence that God is relevant in 20th-century work-week and weekend lives. <p> This kind of translation is not a new enterprise, however. Tyndale--the man singularly responsible for our English translations of the Bible--is purported to have said in a dispute with opposing clergy, &quot;If God spare my life, ere many years I will cause a boy that driveth the plow to know more of the Scriptures than thou dost.&quot; We're simply glad someone of our own generation chose to do the same. <em>--Benjamin Gebhardt</em></p></p>]]>
  </description>
  <published>2003</published>
</book>

    <rating>0</rating>
  <votes>0</votes>
  <spoiler_flag>false</spoiler_flag>
  <shelves>
            <shelf name="currently-reading" />
      </shelves>
  <recommended_for><![CDATA[]]></recommended_for>
  <recommended_by><![CDATA[]]></recommended_by>
  <read_at></read_at>
  <date_added>Sat Nov 21 06:20:30 -0800 2009</date_added>
  <date_updated>Sat Nov 21 06:20:33 -0800 2009</date_updated>
  <read_count></read_count>
    <body><![CDATA[]]></body>
    
  <url><![CDATA[http://www.goodreads.com/review/show/78521127]]></url>
  <link><![CDATA[http://www.goodreads.com/review/show/78521127]]></link>
</review>
      <review>
  <id>77939708</id>
    <user>
    <id>2912146</id>
    <name><![CDATA[Domzy]]></name>
    <location><![CDATA[London, The United Kingdom]]></location>
    <link><![CDATA[http://www.goodreads.com/user/show/2912146-domzy]]></link>
    <image_url><![CDATA[http://www.goodreads.com/images/nophoto-F-111x148.jpg]]></image_url>
    <small_image_url><![CDATA[http://www.goodreads.com/images/nophoto-F-50x66.jpg]]></small_image_url>
  </user>
    <book>
  <id type="integer">3287461</id>
  <isbn>1576834166</isbn>
  <isbn13>9781576834169</isbn13>
  <text_reviews_count type="integer">10</text_reviews_count>
  <title>
    <![CDATA[The Message: The Bible in Contemporary Language: Burgundy Bonded Leather]]>
  </title>
  <image_url>http://www.goodreads.com/images/nocover-111x148.jpg</image_url>
  <small_image_url>http://www.goodreads.com/images/nocover-60x80.jpg</small_image_url>
  <link>http://www.goodreads.com/book/show/3287461.The_Message_The_Bible_in_Contemporary_Language_Burgundy_Bonded_Leather</link>
  <average_rating>4.48</average_rating>
  <ratings_count>63</ratings_count>
  <description>
    <![CDATA[In this contemporary English version of the New Testament with Psalms and Proverbs, Eugene Peterson strives to convey the earthy truths of the original Greek and Hebrew texts. As he explains in his introduction, there were two levels of language in the Greek-speaking world, &quot;formal&quot; and &quot;informal&quot;. The one was for use in official documents, epic poetry, and philosophy, the other for shopping lists and personal letters--the common idiom of everyday speech. &quot;This is the language used throughout the New Testament ... a rough and earthy language that reveals God's presence and action where we least expect it, catching us when we are up to our elbows in the soiled ordinariness of our lives and God is the furthest thing from our minds.&quot; <p> It is in the spirit of this &quot;soiled ordinariness&quot; that Eugene Peterson translates John 1:14 (NIV: &quot;The Word became flesh and made his dwelling among us&quot;) to &quot;The word became flesh and blood and moved into the neighborhood.&quot; Likewise, in Romans 8:3 where the NIV renders &quot;For what the law was powerless to do in that it was weakened by the sinful nature, God did by sending his own son in the likeness of sinful man to be a sin offering,&quot; <em>The Message</em> reads, &quot;God went for the jugular when he sent his own son.... In his son, Jesus, he personally took on the human condition, entered the disordered mess of struggling humanity in order to set it right once and for all.&quot; Peterson offers no pretense of elevated language or intellectualism, only the insistence that God is relevant in 20th-century work-week and weekend lives. <p> This kind of translation is not a new enterprise, however. Tyndale--the man singularly responsible for our English translations of the Bible--is purported to have said in a dispute with opposing clergy, &quot;If God spare my life, ere many years I will cause a boy that driveth the plow to know more of the Scriptures than thou dost.&quot; We're simply glad someone of our own generation chose to do the same. <em>--Benjamin Gebhardt</em></p></p>]]>
  </description>
  <published>2003</published>
</book>

    <rating>5</rating>
  <votes>0</votes>
  <spoiler_flag>false</spoiler_flag>
  <shelves>
        <shelf name="read" />
          </shelves>
  <recommended_for><![CDATA[]]></recommended_for>
  <recommended_by><![CDATA[]]></recommended_by>
  <read_at></read_at>
  <date_added>Mon Nov 16 04:37:57 -0800 2009</date_added>
  <date_updated>Mon Nov 16 04:37:57 -0800 2009</date_updated>
  <read_count></read_count>
    <body><![CDATA[]]></body>
    
  <url><![CDATA[http://www.goodreads.com/review/show/77939708]]></url>
  <link><![CDATA[http://www.goodreads.com/review/show/77939708]]></link>
</review>
      <review>
  <id>77316713</id>
    <user>
    <id>2590622</id>
    <name><![CDATA[John ]]></name>
    <location><![CDATA[Jackson, MS]]></location>
    <link><![CDATA[http://www.goodreads.com/user/show/2590622-john-ervin]]></link>
    <image_url><![CDATA[http://photo.goodreads.com/users/1249338160p3/2590622.jpg]]></image_url>
    <small_image_url><![CDATA[http://photo.goodreads.com/users/1249338160p2/2590622.jpg]]></small_image_url>
  </user>
    <book>
  <id type="integer">3287461</id>
  <isbn>1576834166</isbn>
  <isbn13>9781576834169</isbn13>
  <text_reviews_count type="integer">10</text_reviews_count>
  <title>
    <![CDATA[The Message: The Bible in Contemporary Language: Burgundy Bonded Leather]]>
  </title>
  <image_url>http://www.goodreads.com/images/nocover-111x148.jpg</image_url>
  <small_image_url>http://www.goodreads.com/images/nocover-60x80.jpg</small_image_url>
  <link>http://www.goodreads.com/book/show/3287461.The_Message_The_Bible_in_Contemporary_Language_Burgundy_Bonded_Leather</link>
  <average_rating>4.48</average_rating>
  <ratings_count>63</ratings_count>
  <description>
    <![CDATA[In this contemporary English version of the New Testament with Psalms and Proverbs, Eugene Peterson strives to convey the earthy truths of the original Greek and Hebrew texts. As he explains in his introduction, there were two levels of language in the Greek-speaking world, &quot;formal&quot; and &quot;informal&quot;. The one was for use in official documents, epic poetry, and philosophy, the other for shopping lists and personal letters--the common idiom of everyday speech. &quot;This is the language used throughout the New Testament ... a rough and earthy language that reveals God's presence and action where we least expect it, catching us when we are up to our elbows in the soiled ordinariness of our lives and God is the furthest thing from our minds.&quot; <p> It is in the spirit of this &quot;soiled ordinariness&quot; that Eugene Peterson translates John 1:14 (NIV: &quot;The Word became flesh and made his dwelling among us&quot;) to &quot;The word became flesh and blood and moved into the neighborhood.&quot; Likewise, in Romans 8:3 where the NIV renders &quot;For what the law was powerless to do in that it was weakened by the sinful nature, God did by sending his own son in the likeness of sinful man to be a sin offering,&quot; <em>The Message</em> reads, &quot;God went for the jugular when he sent his own son.... In his son, Jesus, he personally took on the human condition, entered the disordered mess of struggling humanity in order to set it right once and for all.&quot; Peterson offers no pretense of elevated language or intellectualism, only the insistence that God is relevant in 20th-century work-week and weekend lives. <p> This kind of translation is not a new enterprise, however. Tyndale--the man singularly responsible for our English translations of the Bible--is purported to have said in a dispute with opposing clergy, &quot;If God spare my life, ere many years I will cause a boy that driveth the plow to know more of the Scriptures than thou dost.&quot; We're simply glad someone of our own generation chose to do the same. <em>--Benjamin Gebhardt</em></p></p>]]>
  </description>
  <published>2003</published>
</book>

    <rating>5</rating>
  <votes>0</votes>
  <spoiler_flag>false</spoiler_flag>
  <shelves>
        <shelf name="read" />
          </shelves>
  <recommended_for><![CDATA[]]></recommended_for>
  <recommended_by><![CDATA[]]></recommended_by>
  <read_at></read_at>
  <date_added>Tue Nov 10 08:18:22 -0800 2009</date_added>
  <date_updated>Tue Nov 10 08:18:22 -0800 2009</date_updated>
  <read_count></read_count>
    <body><![CDATA[]]></body>
    
  <url><![CDATA[http://www.goodreads.com/review/show/77316713]]></url>
  <link><![CDATA[http://www.goodreads.com/review/show/77316713]]></link>
</review>
    </reviews>
  <popular_shelves>
          <shelf name="currently-reading" />
          <shelf name="to-read" />
          <shelf name="christianity" />
          <shelf name="spiritual" />
          <shelf name="spirituality" />
          <shelf name="religion" />
          <shelf name="non-fiction" />
          <shelf name="political" />
          <shelf name="bbc-100-books-list" />
          <shelf name="nonfiction" />
      </popular_shelves>
  <book_links>
    <book_link>
  <id>8</id>
  <name><![CDATA[WorldCat]]></name>
  <link>http://www.goodreads.com/book_link/follow/8?book_id=3287461</link>
</book_link>
  </book_links>
</book>
</GoodreadsResponse>