Le Ton Beau De Marot: In Praise Of The Music Of Language

Le Ton Beau De Marot: In Praise Of The Music Of Language

4.24 of 5 stars 4.24  ·  rating details  ·  411 ratings  ·  57 reviews
Lost in an art—the art of translation. Thus, in an elegant anagram (translation = lost in an art), Pulitzer Prize-winning author and pioneering cognitive scientist Douglas Hofstadter hints at what led him to pen a deep personal homage to the witty sixteenth-century French poet Clément Marot.”Le ton beau de Marot” literally means ”The sweet tone of Marot”, but to a French e...more
Paperback, 832 pages
Published May 23rd 1998 by Basic Books (first published 1997)
more details... edit details

Friend Reviews

To see what your friends thought of this book, please sign up.
This book is not yet featured on Listopia. Add this book to your favorite list »

Community Reviews

(showing 1-30 of 958)
filter  |  sort: default (?)  |  rating details
David
Another one of my all-time favorite books, this is by the author of "Godel, Escher, Bach". Impossible to categorize accurately, it's a kind of extended riff on the difficulties and challenges of translation, carried out with a kind of beguiling enthusiasm. It shares the playfulness that characterized "Godel, Escher, Bach" but I found it more accessible and more interesting.

Starting with a single unifying thread that winds through the entire book (various* translations of a single 28-line poem by...more
Isis
May 12, 2010 Isis rated it 5 of 5 stars  ·  review of another edition Recommends it for: translators and lovers of language
Shelves: favorites
(addition 5/12/2010)

I would mark this book six stars, if I could. This was my third (or fourth? Or fifth?) trip through, and I still think it's amazing, brilliant, quirky and fun. Basically, it asks: What should stay constant across translation of a work? Translation is normally thought of as to do with plot, mood, connotations of individual words – but what about rhyming, scansion, lipogrammatic constraints? Is transculturation a thing to avoid, or to work toward? If your various constraints co...more
Hillary
Sep 28, 2007 Hillary rated it 5 of 5 stars Recommends it for: language nerds
Perfect for total compulsives, among whom I number myself when it comes to language. One of my favorite details of this book is when Hofstadter admits that he rewrote pages over and over again so that they would end in a happy place physically--that is, not only no widows or orphans (a huge no-no from my stance), but many pages end with the end of a sentence. It's also witty, light, insightful about translation from many different views of that task, a little bit sad, personal but not stupid, we...more
Tom
I finally finished this book over the weekend. I've been reading it for years--it's that kind of book. And it was sitting on my bookshelf for quite a while until I picked it up again last year.
I told someone it was one of my favorite books of all time to read. I know that sounds awkward but what I mean is that I like reading Douglas Hofstadter. He's a bit of a rambler but has such an interesting mind that I don't mind being taken hither and yon by him.
This book is essentially about translation a...more
greg
Douglas Hofstadter wrote a full length (and then some!) book related to the topic of poetry translation: Le Ton Beau De Marot: In praise of the music of Language. I am only about half way through this long volume, but over and over run across observations or declarations that I find fascinating. This is a volume that is nearly as massive in its conception as Goedel, Escher Bach, written much later in his life, incorporating more mature and collectively honed ideas about language, formal media,...more
Donna
Douglas Hofstadter is a great mind, and I loved the premise of the book, about the problem of translation from one tongue to another. However, I was often distracted from his points by what I perceived as his professorial arrogance. He invited several colleagues and friends from the IU community, as I remember, to translate a particular poem, and critiqued each one. There were several that, imho, I felt were superb in keeping closely to both the spirit and the language of the original. But to hi...more
Ed Erwin
Covers many very interesting topics, such as language, translation, and machine learning, yet was really hard to get through because it meanders on too long on each one.

Though I skimmed some chapters, I'm glad I pushed all the way through, because it led me to a realization. He had the same realization, so I'll quote: "It was my own love for elegant structure that attracted me to poetry ... and yet ironically, for decades I considered myself to be ... a non-lover of poetry, someone baffled and...more
Scurra
As someone else said, if I could give this book six stars, I would.
More "complete" than GEB, perhaps because it is more personal, Hofstadter nevertheless maintains his trademark diversions and sidetrips, without ever losing sight of his goal, which is to try and convey the insanity and joy of translation and to attempt understand why polylinguism is both a curse and a blessing.

And providing the spine of the book are the numerous translations of Ma Mignonne, all of which are terrific and all of w...more
Mark
A book about many different translations of a small poem of Marot's. A book about the joys and difficulties of translation. A book of riffs on the theme of translation (translating jokes, machine translation). A book on the death of the author's wife.

Unfortunately "translation" doesn't seem to provide enough material to stretch to the full length, so I find reading the book as a whole repetitive or even burdensome by the end. I prefer Metamagical Themas and GEB because of their greater variety....more
Kris
Not quite as good, or at least as universal, as GEB, but still severely under-appreciated. Part of the problem is that Ton Beau goes after a whole different set of problems, literary ones, that I'm sure just didn't interested the AI/philosophy crowd that ate up GEB, while at the same time anyone who comes from a purely literary background is probably put off by sections on Machine Translation (Google Translate can't do poetry - shocker! is probably the standard reaction, though not an entirely f...more
Rob
(7/10) Translation is a thorny issue, especially for readers and critics who rely on a conventional idea of authorship. When you read a translated text, how much of what you read was in the original, how much is the translator's invention, and how much is some muddy middle ground between the two? Is the translator a kind of author? Is a translation a completely new text? Douglas Hoffstadter delves into these issues with Le Ton Beau De Marot, a paving stone-sized experimentally formatted tome tha...more
Luke
Feb 05, 2011 Luke rated it 5 of 5 stars
Shelves: brain
As "Godel Escher Bach" is to computation, "Le Ton beau de Marot" is to language. This is a large book - 600 pages, interleaved with 80 translations of the same short poem each with commentary - and a joy for anyone interested in language, translation, AI, or Hofstadter. For a shorter, more focused read you could try to limit yourself to the story of his life-long obsession with languages (chapters 2, 3, 6, 15), his profession and vocation in cognitive science and artificial intelligence (chapter...more
Drew
A fantastic book on the nature of translation. Although written in a rather quirky fashion and with a great deal of asides, Hofstadter argues well that translation, especially of the literary variety, is a complex and creative art form that requires the translator to examine and weigh not only basic, face-value semantic considerations, but intent and purpose of the author, levels of semantic construction, nuance, word play, tone, voice, vocabulary, rhythm, style, and form among other factors. Ho...more
Seth McGaw
An accidental find while in the linguistics stacks... having read (or attempted to read) "Godel Escher Bach" several years ago, I was too curious to not pick this one up, annoying fonts notwithstanding,...
So, I must say that this one is a much more layman-approach dealing with the subject of translation than I had anticipated from Hofstadter, and I got through it in a surprisingly short amount of time. There is much (a bit too much) in the way of invective against grandstanding linguistic litera...more
Maria M. Elmvang
Aug 01, 2007 Maria M. Elmvang rated it 3 of 5 stars  ·  review of another edition Recommends it for: lovers of language and people interested in translation.
As you'll know by now, I'm typically a very fast reader. This book, however, took me almost a year to get through. I started in September 2006 and only just finished this morning. It's not that it's a bad book - in fact, it's really interesting! - it's just incredibly heavy to get through so I could only cope with a little bit each day.

I'd highly recommend this book to anybody interested in translations and language in general as Hofstadter has a fascinating way of describing both. I don't quit...more
Steven
This is one of my favorite books and one of the most unique I've ever read. The book is a playful and intelligent look at the vagaries, difficulties, and joys of translating even the simplest literary work from one language to another. Hofstadter takes up Clement Marot's "A une Damoyselle malade"--a french poem of 28 3-syllable lines--and attempts to translate it into English. There are many (over 80, I believe) translations in the book, each displaying different qualities of the original, but n...more
Chris
If you like "words", poetry, good writing, even word games, you might well love this book. Hofstader takes a small 28 line child's poem and attempts to translate it into English. He enlists his friends to help. The complexities of translation are exposed and you venture on at the end toward the complexities of the translation of Dante's Inferno. I assumed this was going to be one boring book---instead it fascinated me and I immediately wanted to start writing poetry!
David Reiley
This is one of my favorite books ever. How do you translate poetry? How do you respect constraints of rhyme and meter? Do you have to let the literal meaning slip? If so, how? What kinds of creativity are involved?

Lots of great examples of constraints producing artistic creativity, including poems (lipograms) where the authors don't let themselves use certain vowels and consonants. A very engaging and satisfying read.
Sebastian
I bought it inspired by Godel Escher Bach, but although it has lots of interesting
elements, I find it quite exhausting. Maybe that's because the playfulness I appreciated in the mathematical domain in GEB in this book, applied to the linguistic and literary domain, turns into pointless speculation. At least for me.
(And the typography is a crime. Note: never, ever let authors design their books!)
Gregory
If you know Hofstadter only from Gödel, Escher, Bach: An Eternal Golden Braid, this is an amazing continuation. It is far more personal, a tribute to the love of his life. It is also an absolute joy for an amateur (or professional?) linguist.

Ma-ree-yah
Entertaining observations on language and translation, which would be close to the heart of anyone who's ever tried to translate a text.
Much less scientific than expected (I thought it would be a proper linguistics book) and also in this edition the cover design and the font choices leave much to be desired.
Maurizio Codogno
È un libro in un certo senso triste, visto che ricorda la morte della moglie di Hofstadter. Non per nulla Doug non ha mai voluto che fosse tradotto in altre lingue, perché è troppo personale.
Però è un must have per chi è interessato alla creatività e ai problemi della traduzione.
Tim
This is a fantastic exploration into the translation of one poem. It helps to know French so you can appreciate the different translations, howwever they are such different takes on the same entity that just reading thhe many translations gives you an idea of what you're missing. Brilliant.
Stefan
In my opinion, Hofstadter's best book. Absolutely inspiring, thought-provoking, emotionally touching. It's one of the very, very few books I end up recommending with enthusiasm to people whose intelligence I appreciate –I don't think there's any non-fiction book I like better....more
Penny
To oversimplify, this is a very large book about translating a very short poem from French into English.

This is about the complexities of translation and the various ways to read something when the original context may not be entirely clear. It is about how interpretation is shaped, and how language and design shapes the way something is written. This book would be impossible to translate: the bias of showing the English-language translations of the French-language poem would not come through. F...more
Nancy
It's taken me a very long time to finish this book, but it's been a labor of love. I recommend it to anyone who is multilingual and/or has any interest in poetry and translation.
Z
Jun 09, 2010 Z rated it 4 of 5 stars Recommends it for: anyone who likes books you can pick up and read in the middle and enjoy the book with no context
Absolutely masterful writing from an author who has evolved from highly serious analysis to casual discussion. Hofstadter is a thinker through and through.
Collin Rogowski
A really great book about the problems associated with translating prose or poetry. Very enjoyable and worthwhile...
J Paul
The boundary between art and science explored through the looking glass of translation.
Stephen Hull
Not only an amazing book, a lot of eerie synchronicity with my life...
« previous 1 3 4 5 6 7 8 9 31 32 next »
There are no discussion topics on this book yet. Be the first to start one »
Le Ton Beau De Marot: In Praise of the Music of Language (Hardcover)
Le Ton Beau De Marot
Le Ton Beau De Marot (Unknown Binding)
3034502
Douglas Richard Hofstadter is an American academic whose research focuses on consciousness, thinking and creativity. He is best known for his book Gödel, Escher, Bach: an Eternal Golden Braid, first published in 1979, for which he was awarded the 1980 Pulitzer Prize for general non-fiction.

Hofstadter is the son of Nobel Prize-winning physicist Robert Hofstadter. Douglas grew up on the campus of St...more
More about Douglas R. Hofstadter...
Gödel, Escher, Bach: An Eternal Golden Braid I Am a Strange Loop The Mind's I: Fantasies and Reflections on Self and Soul Metamagical Themas: Questing For The Essence Of Mind And Pattern Fluid Concepts and Creative Analogies

Share This Book

Your website