Goodreads helps you keep track of books you want to read.
Start by marking “Veinte Poemas de Amor y Una Canción Desesperada” as Want to Read:
Veinte Poemas de Amor y Una Canción Desesperada
Enlarge cover
Rate this book
Clear rating
Open Preview

Veinte Poemas de Amor y Una Canción Desesperada

4.35 of 5 stars 4.35  ·  rating details  ·  27,852 ratings  ·  1,000 reviews
Prologo con rese?a de la obra, vida y obra del autor y marco historico.
Paperback, 151 pages
Published March 1st 2002 by Norma S A Editorial (first published January 1st 1924)
more details... edit details

Friend Reviews

To see what your friends thought of this book, please sign up.

Reader Q&A

To ask other readers questions about Veinte Poemas de Amor y Una Canción Desesperada, please sign up.

Be the first to ask a question about Veinte Poemas de Amor y Una Canción Desesperada

This book is not yet featured on Listopia. Add this book to your favorite list »

Community Reviews

(showing 1-30 of 3,000)
filter  |  sort: default (?)  |  rating details
Tonight I Can Write
Tonight I can write the saddest lines.
Write, for example, "The night is starry
and the stars are blue and shiver in the distance."
The night wind revolves in the sky and sings.
Tonight I can write the saddest lines.
I loved her, and sometimes she loved me too.
Through nights like this one I held her in my arms.
I kissed her again and again under the endless sky.
She loved me, sometimes I loved her too.
How could one not have loved her great still eyes.
Tonight I can write th
I do not love you except because I love you;
I go from loving to not loving you,
From waiting to not waiting for you
My heart moves from cold to fire.

I love you only because it's you the one I love;
I hate you deeply, and hating you
Bend to you, and the measure of my changing love for you
Is that I do not see you but love you blindly.

Maybe January light will consume
My heart with its cruel
Ray, stealing my key to true calm.

In this part of the story I am the one who
Dies, the only one, and I will die of l

1. I went to Pablo Neruda's house once. Well, I went to one of his houses. He had three of them. I was teaching English in Santiago, Chile at the time. I went to Neruda's house in Valparaiso, which is a beach town. Weirdly enough, I visited on my twentieth birthday, on a lark, because I just happened to be vacationing in a nearby cabin with my host family.
The thing that I remember about Pablo Neruda's house is that it's set back in a grove of dark pine trees and that ther
[Note on edit: This is not a review. These are peals of pleasure of a man drunk on Neruda wine, blurting out extempore, when he finished reading this poetry collection]

Pablo Neruda – the name evokes romance and revolution in my consciousness, a riot of metaphors and action, a turbo charged celebration of love and beauty, a flood of high emotions that assails my senses and dulls them so that the only thing I am receptive to when I have Neruda’s verse before me is but his verse. Everything else bl
Mar 13, 2008 whichwaydidshego? rated it 5 of 5 stars  ·  review of another edition
Recommends it for: those who appreciate being steeped in imagery... & passion.
Shelves: poetry, translations
I took my time reading this, choosing to savor the succulent, vivid, tactile words. I must say, these poems are luscious! I feel their imagery as much as visualize it. Phrases such as "In the moist night my garment of kisses trembles..." A garment of kisses. How delightful! (I want one!)

I also love how he is constantly mixing ideas of fire and water together, as if with love somehow they feed off each other where they should cancel each other out. "Bonfire of awe in which my thirst was burning."

الحقيقة هناك أكثر من تقييم.
الأول للمترجم مروان حداد و الثاني لمحمود السيد علي و الذي تتفوق عليه بمراحل ترجمة قوقل الفورية! الترجمة الثالثة كانت للبطوطي و لم أعثر عليها حتى الآن. يمكن للترجمة أن تحط من قدر أكبر الشعراء و قد فعلها محمود السيد علي إذ صنع من نيرودا مشعوذاً يكتب الطلاسم لا الأشعار و المثالين التاليين بمقدورهما أن يوضحا الفكرة تماماً :

أرنوها نائية كلماتي / كلماتك أكثر منها كلماتي / تتسلق ألمي العتيق أشجار لبلاب* بينما يترجمها مروان حداد - شكراً جداً يا مروان - و أرى كلماتي بعيدة /وأب
I adore Neruda's poetry. The only reason that I am giving 4 stars and not 5, is because the "woman as a doll" imagery that he seems fond of using put me off every time I came across it...
Neruda does not play with the intangible. He does not waste words with the abstract. One simply needs to read and take in the pure and stark versification of the sensualities of life, both in love and lust.

Neruda’s distinct style in poetry is easily distinguishable.

First, his work is intuitive of the austere beauty of nature and his Chilean roots. The verses are reflective of the uncompromising beauty of the environment that he has witnessed in his formative years. The poems allude to the vas

Ahora me dieron ganas de abrazar...bueno les dejo el que más me "sacudió"...

Poema 20

Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
Escribir, por ejemplo: "La noche esta estrellada,
y tiritan, azules, los astros, a lo lejos".
El viento de la noche gira en el cielo y canta.
Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
Yo la quise, y a veces ella también me quiso.
En las noches como ésta la tuve entre mis brazos.
La besé tantas veces bajo el cielo infinito.
Ella me quiso, a veces yo tamb
Kwesi 章英狮
It's weird if someone saw me reading poetry in public, why? I never ever enjoyed reading poetry since the day I was born. The day that my Elementary teacher forced me to memorize an Evangelical Hymn, All Things Bright and Beautiful - in which James Herriot entitled his books - and to my 3rd Year High School teacher who required us to memorize Annabelle Lee by Edgar Allan Poe to pass her exam and so on.

If I have the chance to change my past, I want to change my love to poetry. I'm sure if anybody
La Mala *only happy when it rains*
Cuando tenía quince años y vivía enamorada hasta del aire , las palabras que repetía constantemente siempre estaban relacionadas con la tristeza . Cada vez que vivía un amor apasionado no correspondido , me sumergía en depresiones eternas y me regocijaba recitando cosas como "Es tan corto el amor y tan largo el olvido" . Siempre que sentía que iba a morirme de amor y escuchaba mi historia en cada poema , Neruda era el más importante .

Después crecí .Hace poco , en la facultad -hogar de los arroga
Has anyone read and understood the Song of Solomon? Neruda must have. And he must have understood it too! These poems are more than just about the physical love between man and woman: they are about what happens to the soul. For some reason pine trees feature a fair amount here, from " ... as I love you, the pines in the wind / want to sing your name with their leaves of wire" to "I have said that you sang in the wind / like the pines and like the masts. / Like them you are tall and taciturn, / ...more
Asma Adnan
تتميّز أشعاره بارتباطها بالطبيعة بشكل كبير!

من أجمل القصائد وأقربهنّ إلى قلبي قصيدة "أستطيع أن أكتب الأشعار" ..

"أستطيع أن أكتب الأشعار الأكثر حزناً هذه الليلة.
أن أفكر بأنّها ليست لي. أن أشعر بأنّي فقدتها.
أنْ أصغي إلى امتداد الليل، والأكثر امتداداً مع غيابها.
والشِعر يسقط على الروح كما الندى على العشب.
ماذا يهم أنّ حبّيَ لم يقدر على الحفاظ عليها.
الليلة ملأى بالنجوم وهي ليست معي.
هذا هو كلُّ شيء. من البعيد أحدٌ يغنّي. من البعيد.
روحي ليست راضيةً بأنّي أضعتُها.
وكما لأُقرّبها مني تبحث عنها نظراتي.
Amber Tucker
Apr 27, 2011 Amber Tucker rated it 5 of 5 stars  ·  review of another edition
Recommends it for: Brad
Recommended to Amber by: Rose
I read this little volume while on a solitary evening walk, in spring, near the countryside bordering my town. The whole walk/read was less than an hour, but an intense hour. Between the sunset and the poems, murmured aloud – often twice or more – I was full when I got home. Full of the richness of words, and perhaps also a bit overwhelmed by them. A strong poet will always create that feeling.

These poems made me really want, for the first time, to learn Spanish so that I could read their origin
Sep 18, 2008 Kara rated it 4 of 5 stars  ·  review of another edition
Recommended to Kara by: A Gift from Matthew Seuschek
Shelves: poetry
Nature and love are probably two of the world’s most mysterious offerings. His poems consistently bring the two together and takes the reader into the innocence of true love, immense passion and complete surrender. He enhances the experience by calling attention to the natural beauty of the world around us, a beauty that can also be found within us.
Like many people, I first encountered the poetry of Pablo Neruda when I was 15 or 16, a romantic teenager on the lookout for love poetry that would speak to me or speak for me. Upon reading "The Captain's Verses" and "Twenty Love Poems and a Song of Despair" for the first time as a rash young teenager, I rashly leapt to the conclusion that Neruda's poetry was the one to fit the bill. Looking back from the vantage point of adulthood, I now realize that Neruda's vision of love is starkly different ...more
Chiudo gli occhi e avvicino il naso alle pagine ruvide e gialline di questo libro. Aspiro con forza, mi impregno i polmoni di quest'odore forte, inconfondibile, che proviene altezze siderali, là dove solo il cuore di un uomo può arrivare.

"Qui ti amo.
Negli oscuri pini si districa il vento.
Brilla la luna sulle acque erranti.
Trascorrono giorni uguali che s'inseguono.

La nebbia si scioglie in figure danzanti.
Un gabbiano d'argento si stacca dal tramonto.
A volte una vela. Alte, alte stelle.

O la croce n
Vinte Poemas de Amor que, por via do metaforismo, tentam verbalizar e positivar a força melancólica e torrencial do amor. A imagética feminina é representada através de analogias inusitadas, que vingam fielmente a sua beleza. O erotismo ensombrece as palavras de Pablo Neruda, como um espólio íntimo do poeta revivalista.
Uma Canção Desesperada que comove e roça a dor como um cortinado que adeja enquanto o vento cicia lá fora.
Eunice Moral
My ultimate favorite out of the 21 poems is Tonight I can Write

Tonight I can write the saddest lines
I loved her, and sometimes she loved me too.

Through nights like this one I held her in my arms
I kissed her again and again under the endless sky
قرأتها بترجمة"محمود السيد على"- إحفظوا هذا الإسم- والصادرة عن المشروع القومى للترجمة فى بداية اصداراته...الترجمة سيئة ولا تسـأهل نجمة واحدة، لدى أيضاً ترجمة مختارات شعرية ل أوكتافيو باث..نفس المترجم ونفس المستوى ...فاحذروا
Rahil Swààn

من أروع و أجمل ما قرأت
تفوح فنا و جمالا
عذبة ، أقل ما يقال عنها أنها رائعة

إذا وقعت في حب أحدهم ، سأرسل له نسخة منها *-*

،أجمل القصائد : القصيدة البائسة ، لم أستطع أن أكتب أشعارا
لكي تسمعيني ، تعجبينني حين تصمتين

اقتباسات :

بين الشفتين و الصوت شيء يحتضر

صوتُ عصفورٍ وقلبٌ مثل بيت
تهاجر إليه أشواقيَ العميقة
وتسقط قبلاتيَ الفرِحةُ مثل جمرات.
هناك، أبعدُ من عينيكِ، تحترق الأمسيات.

تعبر فوق قلبي و لا تتوقف

أنت أيضا بعيدة ، آه أكثر من أي انسان آخر

في حباتك تعيش أحلا
from The Book Hooligan

Here I love you.
In the dark pines the wind disentangles itself.
The moon glows like phosphorous on the vagrant waters.
Days, all one kind, go chasing each other.

-Pablo Neruda from "Here I Love You"

When I was in high school, a local radio station from the town where my school is located interviewed me about being a student (aspiring) poet. None of my friends knew about this at the time (a select few learned about it years after the interview happened) except my high school En
سمر محمد

للمرة الأولى أقرأ لبابلو نيرودا
وكانت بداية الكتاب موفقة في عرض لسيرة مختصرة عنه
قرأت هذه الأشعار وكما اقترح البعض بترجمة مروان حداد
ولكن يظل هناك شئ مفقود في الترجمة
أحببت معظم القصائد ولم أفهم بعضها الأخر
ارتبطت الكثير من التشبيهات بالطبيعة بشكل كبير
من القصائد التي أحببتها ( تعجبينني حين تصمتين، متفكرا أصطاد ظلالاً، هنا أحبك، أستطيع أن أكتب الأشعار، لكي تسمعيني )
وكانت الأغنية اليائسة أجملهم :)


كنتُ أتذكرك وروحي تضيق بهذا الحزن الذي تعرفين
أين كنتِ آنئذ؟
بين أي أناس؟
أية كلمات كنت تقولين ؟
First off, I'm a language geek, so this is probably going to be a damn boring review, but here goes.

It's important to remember that the English translations will never fully reflect the original essence of the poems in Spanish; while English follows comparatively rigid grammatical rules, most other languages - particularly European ones - are far more fluid. I urge you to read the Spanish text alongside the English, and observe the placement of nouns and verbs - then, you can really see the powe
ريم صلاح
ماذا يمكنني أن أقول.؟
هذا الشعر جميل.. جميلٌ حقاً..!

ابحثوا عن نسخة من ترجمة مروان حداد.!
وإلا، لا تضيعوا وقتكم مع النسخة المترجمة عن المشروع القومي للترجمة
لأنها ببساطة.. مريعة!!

شكراً ألف لمن دلني على ترجمة مروان لشعر نيرودا :)
2015 Reading Challenge - Read a Book by its Cover

When I first saw this cover, I felt that this cover was made for this book. It's subtle yet erotic in its nature. Same like the poems.

Pablo Neruda is one of my favourite poets. He writes such simple lines and paints such beautiful pictures with his poems. Some of his lines from this book made me want to write poems just on the basis of them as they are so rich with inspiration and material.
Though, since I am not much of a fan of the romantic poe
Aliaa Mohamed
الترجمة سيئة واظن ان هناك كلمات كثير ليس ف محلها اطلاقا ولكن ف المجمل العام جيد

Maru Kun
Quiero hacer contigo
lo que la primavera hace con los cerezos

I want to do with you
what spring does with the cherry trees

I think I will memorize this in Spanish. You never know when it may come in useful.
ربى عبد الغني
أنا لا أميل كثيرًا لقراءة الشّعر العالمي المترجم، نتيجةً لفقر لغويّ واضح، بالإضافة لصعوبة الحصول على نص بنفس المستوى فهو دائمًا إما أقل أو أفضل، لكن التشيلي بابلو نيرودا أثار شهيّتي لقراءته، لقد تُرجِمَ هذا الديوان عن الإسبانية، و هو بعيد عن أي ترجمة رثّة هزيلة، أو أنّ تجربة نيرودا و سموّه الشعري نجت من السُّقوط في انحطاط الترجمات و حافظت على عذريّتها في مواطن كثيرة، فتجد كلماته تُمارس غواية حقيقية بين يديّ القارىء ليسقط الشّعر على الرُّوح كما الندى على العشب.
"مثل البحر، مثل الزّمن، فيكِ غرِق كل
" كم هو قصير الحب .. وكم هو طويل النسيان "
« previous 1 3 4 5 6 7 8 9 99 100 next »
topics  posts  views  last activity   
Goodreads Librari...: This topic has been closed to new comments. Pls correct date published 5 18 Jul 19, 2015 04:57PM  
عشرون قصيدة حب وأغنية ياسه 1 24 May 18, 2013 06:19AM  
كان صوتي يبحث عن الريح ..لكي يلامس مسامعها 1 16 Feb 15, 2013 05:16PM  
New investigation into Neruda's death 3 42 Jun 20, 2011 08:54AM  
  • The Selected Poems
  • View With a Grain of Sand: Selected Poems
  • The Collected Poems, 1957-1987
  • Duino Elegies/The Sonnets of Orpheus
  • Dancing in Odessa
  • Love Poems
  • A Book of Luminous Things: An International Anthology of Poetry
  • Averno
  • Rose
  • El amor, las mujeres y la vida
  • What the Living Do: Poems
  • The Collected Poems
  • Migration: New and Selected Poems
  • The Collected Poems
  • Crow: From the Life and Songs of the Crow (Faber Library)
  • Dream Work
  • Selected Poems
  • Rimas
Pablo Neruda was the pen name and, later, legal name of the Chilean writer and politician Neftalí Ricardo Reyes Basoalto. Neruda assumed his pen name as a teenager, partly because it was in vogue, partly to hide his poetry from his father, a rigid man who wanted his son to have a "practical" occupation. Neruda's pen name was derived from Czech writer and poet Jan Neruda; Pablo is thought to be fro ...more
More about Pablo Neruda...
The Poetry of Pablo Neruda 100 Love Sonnets The Essential Neruda: Selected Poems The Captain's Verses (Los versos del capitan) (English and Spanish Edition) Residence on Earth

Share This Book

“I want
To do with you what spring does with the cherry trees.”
“Tonight I can write the saddest lines
I loved her, and sometimes she loved me too.”
More quotes…